韩国人是如何看待我们意义深厚的名字呢?

공리, 견자단, 장국영, 장백지... 이들이 출연한 영화를 보지 않은 사람이라도 다수의 대중매체에서 언급되어 우리에게 아주 친숙한 배우들의 이름들입니다. 하지만 사실 이것을 그들의 이름이라 말하기는 어렵습니다. 중국인 이름의 외래어표기법에 의하면 신해혁명 이후에 태어난 이들에 대해서는 중국어 발음으로 이름을 표기하는 것이 원칙이기 때문입니다. 궁리(巩俐), 전쯔단(甄子丹), 장궈룽(张国荣), 장바이즈(張柏芝)라고 읽고 써야 하지요. 
即使人们不看巩俐、甄子丹、张国荣、张柏芝......他们出演的电影,也能够在大众媒体里面看到他们,是对我们来水非常熟悉的演员。但是其实他们的名字很难读。根据中国人名字的外来语标记法,辛亥革命以后出生的孩子原则上是以汉语发音标记姓名的。读写为巩俐、甄子丹、张国荣、张柏芝。

하지만 장바이즈보다 '장백지' 같은 이름이 한국 사람들에게 더 익숙한 이유는 중국인과  한국인의 이름이 비슷한 구조와 형태를 갖고 있기 때문입니다. 엄밀히 말하면 중국에는 한족(汉族)식의 성명이 보편화, 제도화되어 있는데요. 대다수 중국인들의 이름은 한자(汉字)로 구성되어 있고 성(姓)이 한 글자 혹은 두 글자이며 이름 역시 한 글자 혹은 두 글자입니다. 대부분 사람들의 이름이 네 글자를 넘지 않는다는 것도 한국인의 이름과 비슷합니다.  
但是比起张柏芝,发音像“张柏芝”那样的名字对韩国人来说更为熟悉的原因是,名字构造形态和韩国人名字很像。严格来说,中国的汉族姓氏是普遍化、制度化的。大多数中国人的名字由汉字构成,姓氏是一个字或者两个字,名字也是一个字或两个字。大部分人的名字不超过四个字,这也与韩国人的名字相似。

중국인들의 성씨는 모두 몇개일까요?
中国人们的姓氏一共有几个呢?

중국의 성씨에 대한 오래된 기록물이 있습니다. 10세기 북송 초에 편찬된 백가성(百家姓)이라는 책인데요. 이것은 천자문처럼 아이들에게 한자를 가르치기 위해 네 글자씩 끊어서 시의 형식으로 나열한 것입니다. 이 책의 원전은  411개 성씨를 담았다가 훗날 한 글자 성씨 444개와 두 글자 성씨 124개로 568개까지 보충되었습니다. 중국인의 성씨는 시간을 거듭하며 꾸준히 늘어났다는 것을 알 수 있는데요. 현재 중국인의 성이 정확하게 모두 몇 개인지에 대한 통계가 나타나지는 않지만, 1971년 대만에서 출간된 ‘중국성씨집’에 의하면 중국에 존재하는 성씨는 약 5천600여 개라고 합니다. 
中国姓氏有悠久的历史记录。10世纪北宋初期编纂的《百家姓》一书。这像千字文一样,为了教孩子们汉字而断开以四个字,诗的形式排列。这本书的原著有411个姓氏,后来又有444个字,其中单字汉字姓氏有444个和复姓124个,共有568个。由此可见,中国人的姓氏不断增加。虽然目前中国人准确的姓氏数量,但据1971年台湾出版的《中国姓氏家》介绍,中国姓氏大约有5600多个。

성씨가 쓰여 있는 백가성담 [출처 : 회투망]
写有姓氏的百家姓坛【出处:汇图网】

중국인들은 이름을 어떻게 지을까?
中国人是怎样起名字的呢?

원시적 형태의 씨족사회가 국가 공동체로 전환되면서 모계씨족사회는 부계중심 사회로 바뀌었고, 아버지의 성을 따르는 전통이 생겼습니다. 특히 가부장제도와 신분제도가 정착되면서 사회에서의 성과 이름은 공동체 내에서 자신의 사회적 위치를 드러내는 수단이 되었는데요. 성은 어떤 집안이나 개인이 사회에서 차지하고 있는 신분이나 지위를 드러낼 수 있었습니다. 이름도 마찬가집니다. 같은 항렬 끼리는 돌림자, 즉 같은 글자가 이름에 들어갔기 때문에 가문 내에서 자신의 위치를 알 수 있었습니다. '주역'으로 더 잘 알려져 있는 역경을 기반으로 사주를 보아 이름에 쓸 글자를 정하는 것도 중국에서 이름을 짓는 전통적인 방식 중 하나입니다.
随着原始形态的氏族社会转变为国家共同制,母系社会转变为父系社会,有了跟随父亲姓的传统。特别是,随着父权制度和身份制度的确立,社会上姓和名字共同制度上,是体现自己的社会地位的手段。姓在家里或是个人在社会上都是身份的代表或是地理位置的体现。名字也是如此。 同列辈分者,即同一字,因此在家族内可以了解自己的位置。以主角闻名于世的逆境为基础,在姓名上写上字也是在中国取名的传统方式之一。

오늘날의 중국에서도 대부분 아버지 성을 따르지만 한국과 마찬가지로 어머니의 성도 따를 수 있도록 하고 있습니다. 그리고 이름을 지을 때 항렬에 따른 돌림자를 쓰기보다는 글자에 담긴 뜻, 소리를 고려하고 그 아이가 어떤 사람이 되었으면 하는 '바람'을 담는 것이 일반적입니다. 
如今在的中国,大部分人都跟随父亲姓,但是也跟韩国一样,可以跟随母亲的姓。通常,起名字的时候,会根据辈分字来写,选择意思、读音,寓意孩子会成为怎的人。

[출처 : 셔터스톡]
【出处:shutter stock】

예를 들어 여자아기의 이름에는 따뜻하고 부드러우며 아름다운 사물이나 뜻을 가진 글자를 넣습니다. 펑(风 바람) 위(玉 옥), 화(花 꽃),  차이(彩 색깔, 빛)가 들어가는 이름이 그 예라고 볼 수 있겠습니다. 마찬가지로 남자아기의 이름은 용맹하고 씩씩한 기상이 있는 글자를 넣곤 합니다. 예를 들어 후(虎 호랑이), 롱(龙 용), 시옹(雄 당당하다) 치앙(强 강하다) 등은 주로 남자 이름에 많이 쓰입니다. 
举例来说,女孩的名字中含有温暖、温柔、美丽的事物。举例看比如是风、玉、花、彩这几个字。同样的,男孩的名字常常会有一个勇猛、朝气蓬勃的文字。比如说,虎、龙、雄、强等主要用在男生的名字里。

이름과 사주를 맞춰보는 전통 또한 여전히 남아있습니다. 중국의 많은 이름정보 싸이트에서 사주에 맞는 이름, 혹은 이름에 쓰일 만한 좋은 의미를 지닌 한자들에 대한 정보들을 어렵지 않게 볼 수 있는데요. 그 중 하나인 치밍왕(起名网)에서는 2018년에 가장 핫한, 이름에 들어가는 글자 중 몇 개를 소개했습니다. 
名字和生辰八字互相对照的传统也依然存在。在中国的诸多名字中,不难看到具有符合生辰八字的名字,或者使用具有好的寓意的名字。其中在起名网里可以看到2018年最火的,就名字中其中几个字进行介绍。

남자아이 이름에 인기있는 글자 BEST 5
男孩子名字人气汉字BEST 5

여자아이 이름에 인기있는 글자 BEST 5
女孩子名字人气汉字BEST 5

이름 지을 때 금기사항은?
起名字时的禁止事项是?

이름을 짓는 데 자주 쓰거나 인기 있는 글자가 있는 반면 피하는 글자와 방식도 있습니다. 
起名字是经常选用人气汉字,相反就要避开这些汉字。

첫째, 일상적으로 잘 쓰지 않는 글자는 제외합니다. 이름이라는 것은 사람들이 서로 교제하는 데 필요한 것인데 만약 대부분의 사람들이 그것을 읽을 수 없다면, 이름은 그 역할을 잃게 되기 때문입니다. 읽을 수 없는 이름을 가진 사람은 누군가와 상호작용 할 가능성도 낮아집니다.  
第一,不常用的文字除外。名字是大家互相交流的必要东西,如果大多数人不能读它,那么名字就会失去它的作用。拥有无法读的名字的人,与其他人的相互作用的可能性也会降低。

둘째, 이름이 세글자인 경우, 성과 이름에 쓰이는 글자가 완전히 동일하거나 병음이 같게 짓는 것은 피합니다. 유명한 중국 배우인 양양(杨洋)의 이름이 만약 양양양(杨洋洋)이라면? 단조로운 느낌을 줄 뿐만 아니라 장난 같다는 생각이 들기도 합니다. 
第二,姓名有三个字,避免姓氏名字的拼音完全相同。有名的中国演员杨洋的名字如果叫杨洋洋的话?不仅会给人单调的感觉,而且还会让人感觉像是在开玩笑一样。

셋째, 여러 가지 방식으로 읽히는, 러(乐)와 같은 다음자(多音字)는 피합니다. 성이 다음자인 것은 어쩔 수 없지만 이름은 선택의 여지가 있으니까요. 만약 꼭 사용해야 하는 한다면 이름이 두 글자인 경우, 乐(러 또는 위에로 읽음)长(장 또는 창으로 읽음)과 같이 두 글자 모두 다음자로 짓지 않습니다. 
第三,避免有多种读法、多音字。姓氏是多音字的话也就没办法了,但是名字有选择的余地的。如果一定要使用的话,名字就取两个字,如“乐(读le或yue)”、“长(读chang或zhang)”,不要两个字都取多音字。

넷째, 발음하기 쉬운 글자를 사용해야 합니다. 특히 중국인들은 연달아 말하는 글자의 병음과 성조가 완전히 같을 때 발음하기 다소 어렵다고 느끼는데요. 물론 판빙빙(范冰冰)과 같이 같은 글자를 두 번 사용하는 것은 예외입니다만 이름의 두 글자가 다른 경우 성조가 다른 것을 택하는 편입니다. 
第四,要使用容易发音的字。尤其是中国人认为,连续的字音和声调完全相同时,发音会有些困难。当然,像范冰冰一样使用两个同样的词语是例外,但如果两个字不同的话,就会选择不同的叫法。

[출처 : 셔터스톡]
【出处:shutter stock】

다섯째, 좋지 않은 단어를 연상하도록 이름을 짓지 않는 것이 좋습니다. 예를 들어 후리칭(胡丽清)이라는 이름은 글자의 뜻이 각각 좋더라도 후리징(狐狸精 : 음탕한 여자를 이르는 말)과 발음이 아주 비슷합니다. 
最好不要让人联想到不好的单词。比如说,“胡丽清”这个名字分开是很不错,但是和“狐狸精”发音很像。

여섯째, 지나치게 유행하는 말은 사용하지 않아야 합니다. 어느 시기에나 유행하는 단어가 있는데요. 50년대에는 지엔궈(建国), 70년대에는 웨이동(卫东)을 들 수 있습니다. 너무 자주 쓰이는 말로 이름으로 짓는다면 다소 식상하고 개성이 없는 느낌을 줍니다. 
第六,过于流行的单词是不使用。哪一个时期都有流行单词。50年代有建国,70年代有卫东。使用大多人常用的名字话,会给人一种不舒服、无趣的感觉。

마지막으로, 너무 과장된 단어는 사용하지 않는 것이 좋습니다. 남자아이의 경우 맹렬하다는 뜻의 멍(猛), 부딪치다 라는 뜻의 촹(闯), 단단하다는 뜻의 강(刚)과 같은 단어들을 이름에 쓰면 폭력적이고 안하무인의 느낌을 줍니다. 여자아이의 경우는 곱다는 뜻의 옌(艳), 꽃이라는 뜻의 화(花) 같이 아름답다는 의미의 단어들을 중첩해서 사용할 경우 '행실이 가볍다'는 이미지를 줄 수 있습니다. 
最后,最好不要使用过于夸张的词语。在男孩的名字上起下"猛"、"闯"、"刚"之类相似的词语,会给人一种暴力、目中无人的感觉。女孩名字选择“艳”、“花”这样含有美丽寓意的名字的话,给人一种“行为轻浮”的感觉。

相关阅读

刚去韩国的中国人应该知道的那些事儿

刚去韩国留学会遇到的问题,你有过吗

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载