据说这些单词连韩国人都会写错?

너무 헷갈려서 한국인 절반이 틀린다는 표준어 7가지
据说一半的韩国人都会弄错的7个最容易混淆的单词

지난 3일 국립국어원이 표준국어대사전 수정 내용을 발표하면서 어색하지만 맞는 문장들이 화제를 모았다.
本月3日,国立国语院发表了标准国语大词典的修正内容,一些读起来很生硬却是正确的句子引起了话题。

특히 잘생기다, 못나다처럼 형용사로 쓰이던 단어가 동사로 바뀌어 누리꾼들 사이에서 많은 말들이 오갔다.
特别是像好看(잘생기다)、不好看(못나다)之类的形容词被划分成了动词。这引起了网友们的热议。

이처럼 어색하지만 표준 규정에 따르면 맞는 표현들은 일상 속에서 어렵지 않게 찾을 수 있다.
像这样虽然生硬但是属于标准语的表达方式在我们的日常生活中也经常出现。

맞춤법에 자신 있는 사람들도 주춤할 수 있는 헷갈리는 표준어들을 모아봤다.
我们整理了一些会让对拼写法信心满满的人退缩的易混淆单词。

1. 대갚음(O)과 되갚음(X)

남에게 입은 은혜나 남에게 당한 원한을 잊지 않고 그대로 갚는다는 뜻으로 대갚음이 맞는 표현이다.
대갚음:报恩、报仇。指不忘记从别人那里受到的恩惠或者结下的仇恨,并原封不动还回去的表达方式。

2. 곁땀(O)과 겨땀(X)

겨드랑이에서 나는 땀은 곁땀이다.
곁땀:腋汗,腋下流的汗。

3. 구레나룻(O)과 구렛나루 (X)

귀밑에서 턱까지 잇따라 난 수염은 구레나룻이라고 쓴다.구레나룻
络腮胡子,从耳根一直延续到下巴的胡子。

4. 얻다 대고(O)과 어따대고(X)

얻다는 ‘어디에다’의 준말로 얻다 대고가 맞는 표현이다.
얻다是 ‘어디에다’的缩略语,얻다 대고是正确的表达方式。(对谁,跟谁)

5. 여태껏(O), 입때껏(O), 여지껏(X)

여태껏과 입때껏은 맞지만 여지껏은 틀리다.
表达“还,一直,至今”时,여태껏和입때껏是正确的表达方式,而여지껏错误

6. 틈틈이(O)과 틈틈히(X)

틈이 난 곳마다, 겨를이 있을 때마다를 뜻하는 말은 틈틈이다.
틈틈이的意思是“一有空就…”

7. 걸맞은(O)과 걸맞는(X)

두 편을 견주어 볼때 서로 어울릴 만큼 비슷하다는 말로 쓸 때 걸맞은이 맞다.
将两者相互比较的时候,两者非常合适、般配的情况下,걸맞은是正确的表达方式。

相关阅读

韩语里容易混淆的8个表达,你用对了吗?

连韩国人都会混淆的拼写,你中了几招?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。