大家学韩语时都对敬语的学习感到头疼吧?那韩国人在学汉语中敬语的时候又怎么样呢?是不是很想知道?一起看看吧!

저는 처음 중국어를 배우시는 분들에겐 "거의" 없다고 생각해도 된다고 알려드립니다.
我告诉初次学汉语的学习者们,认为汉语中“几乎”没有敬语也可以。

왜냐면 정말 기초단계 중국어에서는 존댓말이 "거의"나오지 않기 때문이에요.
因为真的,基础阶段汉语中“几乎”不出现敬语。

우리 학생들의 부담을 덜어드리기 위해, 쉽게 접근하는거죠, 하지만 초중급 이상이 되면 존댓말 표현을 배우게 되실거라고 말씀드려요.
为了减少我们学生的负担就接触简单的吧。但是中高级以上的就要学习敬语的表达了。

오늘은 중국어의 존댓말 표현 중 자주 사용되는 "두 글자"에 대해 알아보려고해요.
今天我们就来了解一下汉语中经常使用的敬语表达中的“两个字”。

바로贵 / 高입니다.
就是贵 / 高。

1. 贵
1. 贵

중국어 기초단계에서도 배우는 "您贵姓?"이라는 표현이 있기 때문에 아마 다들 잘 알고계실 贵.
由于汉语基础阶段学习过"您贵姓?",所以大家都知道“贵”。

(1) 您贵姓?
(1) 您贵姓?

이 문장은 의문사도 없고 吗도 없는데 의문문이에요,
这个句子是没有疑问词也没有“吗”的疑问句。

이렇게 자주 쓰다보니 굳어진 관용표현 으로 보시면 됩니다.
因为经常使用就被认为是固定惯用语了。

여기서 贵가 하는 역할은 상대방에 대한 존중의 표현이에요.
这里的“贵”是表达对对方的尊重。

보통 기초단계에서,
一般基础阶段

 

이런식으로 문장을 공부합니다.
学过这种句子。

여기서, 더 예의를 갖춰서 대답을 해볼까요?
那更有礼貌的回答呢?

免贵라는 표현은, 贵를 내 성에 붙이다니 가당치 않습니다. 정도의 겸허를 표현하는 느낌으로 이해하시면 됩니다.
“免贵”这种表达,将“贵”跟着我的姓不妥。理解成为了表达程度的谦虚就行了。

네이버 사전에는 /어휴,귀한 성이라뇨/ 로 해석되어 있네요.
NAVER字典上解释为/哎呦,不是尊贵的姓/。

(2) 您贵庚?
(2) 您贵庚?

기초단계에서는 어르신에게 연세를 여쭙게 될땐 您多大年纪?라고 사용하라고 보통 가르치게 됩니다.
基础阶段问老年人年纪时一般教用“您多大年纪?”。

맞는 표현이죠,
这是正确的

여기서 贵를 사용하게 되면
这里用上“贵”的话

로 나타내어집니다.
也说“您高寿?”

(3) 贵恙?
(3) 贵恙?

상대방의 병세 를 물을 때 존댓말 표현이에요.
询问对方病情的敬语表达。

보통 일반적인 상황에서, 혹은 친구 등 편한 관계에서는 아팠던 친구에게 "身体好了吗? 등으로 질문해도 되지만, 좀 더 격식있는 존댓말 표현로 바꾸려면 "병세"를 존댓말로 표현하는 "贵恙"을 사용할 수 있어요.
一般情况下,虽然对生病了的朋友或亲近关系的人也可以问“身体好了吗?”,如果换作更规矩一点的敬语表达就可以用敬语表示“病情”的“贵恙”。

이밖에, 특히, 비즈니스 상에서는 "贵国" , "贵公司" 등을 사용하는 것이 일반적입니다.
除此以外,特别是生意上一般使用“贵国”、“贵公司”。

만약 이런 어휘를 사용해야 할 상황에서 "你们国家", "你们公司" 라고 표현한다면 没有礼貌처럼 보이게 되겠죠.
如果在必须用这些表达的情况下而用“你们国家”、“你们公司”就会显得没有礼貌。

2. 高
2. 高

高도 대표적으로 존댓말 표현의 중요한 어휘에요.
“高”也是代表敬语表达中的重要用语。

(1) 高寿
(1) 高寿

위에서도 나왔었지만, 연세를 여쭙는 존댓말표현은 다양합니다.
上面也出现了,询问年龄的敬语表达有很多。

이번엔 高寿를 사용한 표현이에요.
这次用“高寿”这一表达。

이 문장에서 高寿도 춘추,연세를 나타내는 단어에요.
这个句子中“高寿”就是춘추,연세。

만약 제 3자에게 연세가 많으신 분을 소개해야 한다면,
如果要向第三者介绍年长的人可以说

이라고도 표현합니다.

(2) 高见
(2) 高见

우리도 "고견"이라는 표현을 하죠, 똑같아요.
我们也有"고견"这样的表达,是一样的。

"선생님의 고견을 듣고 싶습니다. " 라는 말처럼, 어떠한 가르침을 청하거나, 지도를 요청할때는
就像“想听听老师的高见”一样,当要讨教或请求指导时说

(3) 高就
(3) 高就

기초단계에서 배우는 직업묻기 표현 중, 전치사와 在 함께 배우게 되는 표현이 있죠, 바로, 어디서 일하세요? 你在哪儿工作? 에요.
基础阶段学习的询问职业的表达中,有和介词“在”一起学习的表达,就是“你在哪儿工作?”。

여기서 工作를 경어 표현으로 바꾸게 되면 高就를 사용하면 됩니다.
这里的“工作”换做敬语就是“高就”。

이 밖에도 高足(상대방의 제자를 높여 부르는 말) 등 다양한 경어 표현이 있답니다.
除此以外还有“高足(称对方学生的表达)”等各种敬语表达。

앞으로도 다양한 존댓말 표현 敬辞를 만나보아요.
以后也会给他家带来其他敬语表达的。

相关阅读

人民币有这么多秘密,韩国人都惊讶了

韩国吃不到的中国食物,你最喜欢哪个?

韩国人看中国神奇的代驾文化!

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载