用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“鲜花插在牛粪上 ”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~

鲜花插在牛粪上

释义:这句话常用来形容不般配的婚姻(어울리지 않은 결혼),多指漂亮的女子嫁给了与她不般配的男人(예쁜 여자가 어울리지 않은 남자한테 시집갔다)

韩语翻译参考如下:

直译:아름다운 꽃 한 송이가 소똥에 꽂히다.

意译:

1.돼지 목에 진주 목걸이이다.

예:그야말로 돼지 목에 진주 목걸이가 아닌가요?
例子:我想这不就是所谓的鲜花插在牛粪上吗?

2.꽃 같은 미녀가 야수 품에 안긴다.

예:그토록 예쁜 그녀가 저런 추남에게 시집가다니, 정말 꽃 같은 미녀가 야수 품에 안긴 격이다.
例子:她那么漂亮竟然嫁给了那样一个丑八怪,真是鲜花插在牛粪上了。

翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。