如果你也有会常常混淆写错的韩语单词的,就先来看看这两个吧。发音也十分相似,真的是让人分不清楚哪个是哪个。

'꽃봉오리'와 ‘산봉우리’
’花蕾’与‘山峰’

[요약]  ‘봉오리’ 혹은 ‘꽃봉오리’는 “망울만 맺히고 아직 피지 아니한 꽃”을 의미하며, ‘봉우리’ 또는 ‘산봉우리’는 “산에서 뾰족하게 높이 솟은 부분”을 의미한다.
[摘要] ‘花蕾’或者是’花骨朵’指的是“只有露珠大小而且还没有开放的花”,’山峰’指的是“山上尖尖的立着的那部分”。

러시아문학을 대표하는 세계적인 대문호 톨스토이는 단편집 ≪사람은 무엇으로 사는가≫에서 인생에서 가장 중요한 것 세 가지를 ‘지금 이 순간’, ‘지금 내 앞에 있는 사람’, ‘지금 하고 있는 일’이라고 하였습니다. 그러므로 우리가 지금 내 앞에 있는 누군가를 위하여 무언가를 하고 있다면, 인생에 있어 가장 소중한 한때를 보내고 있는 것이라고 할 수 있습니다. 모든 삶의 순간을 최선을 다해 살아야 하는 이유가 바로 여기에 있다고 할 것입니다. 시인 정현종이 <모든 순간이 꽃봉오리인 것을>이라는 제목의 시에서 전하고자 하였던 메시지도 톨스토이의 통찰과 일맥상통하는 것이라고 할 수 있겠지요.
代表俄罗斯文学的世界大文豪托尔斯泰的短篇集《人何以生》中写到人生最重要的三件事就是“现在这一瞬间”、“现在在我面前的人”、“现在所做的事”。因此我们为了知道现在站在面前的人是谁而做出一些事情的话,就可以说是为了度过人生中最重要的瞬间而所做的事。在人生中的所有瞬间都尽全力去生活的理由就是因为在这儿所以要做。诗人郑玄宗在以《所有的瞬间都是花蕾》为题的诗里传达出的信息和托尔斯泰的洞察可以说是一脉相承了。

나는 가끔 후회한다
그때 그 일이 노다지였을지도 모르는데
그때 그 사람이
그때 그 물건이 노다지였을지도 모르는데
더 열심히 파고들고
더 열심히 말을 걸고
더 열심히 귀 기울이고
더 열심히 사랑할걸
반벙어리처럼
귀머거리처럼
보내지는 않았는가
우두커니처럼
더 열심히 그 순간을 사랑할것을
모든 순간이 다아 꽃봉오리인 것을
내 열심에 따라 피어날 꽃봉오리인 것을 
 ―정현종, <모든 순간이 꽃봉오리인 것을> 전문

我有时会后悔

那时的那件事也许是个发财的机会呢

那时的那个人

那时的那个东西也许是个财富呢

再努力一点去开发

再用心一点去搭话

再尽力一点去倾听

再积极一点去相爱

像个半哑巴似的

像个聋子似的

如果不让你走呢

呆呆地在那里

更用力一点去爱那个瞬间呢

所有的瞬间都像花蕾一样

是因为我用心而开放的花蕾

—郑玄宗,《所有的瞬间都是花蕾》全文

문제는 우리의 생각이 세상의 꽃들이 가장 찬란한 한때를 보내기 위하여 꿈을 꾸고 있는 ‘꽃봉오리’에 머무르는 순간, 갑작스런 혼돈이 거대한 쓰나미처럼 밀려올 수도 있다는 것입니다. ‘꽃봉오리’가 아니라 ‘*꽃봉우리’가 맞지 않나 하는 생각이 바로 그것이지요.
问题是我们的想法和世界上的花一样,为了可以度过最灿烂的那一时,作为“花蕾”而稍作停留的瞬间,就像突然掀起巨大的混沌的海啸一样,拦都拦不住。就好比具有知道不是“花蕾”而是“*花蕾”的想法一样。

‘꽃봉오리’를 ‘*꽃봉우리’로 혼동하는 데는 뭔가 그럴듯한 이유가 없지 않습니다. 다름 아닌 ‘산봉우리’ 때문입니다. 그러나 두 단어는 형태적 유사성에도 불구하고 그 어원과 의미가 전혀 다르므로 분명하게 구별해서 써야 합니다.
因为混淆而把“花蕾”写作“*花蕾”虽然没有那么像样的理由。因为不同的反而是“山峰”。但是两个单词不过是因为在形态上很类似,但是用的时候一定要很明确的区分开它们之间的词源和含义完全不一样。

우선, 두 단어의 의미가 어떻게 다른지 ≪표준국어대사전≫에서의 정의를 제시하면 다음과 같습니다.
首先,在《标准国语大辞典》里关于两个单词的不同点有明确的定义,具体如下。

단어 单词 의미 内涵
(꽃)봉오리 花蕾 망울만 맺히고 아직 피지 아니한 꽃. 像露珠一样大小还没开的花。
(산)봉우리 山峰 산에서 뾰족하게 높이 솟은 부분. 山上尖尖的立着的那部分。

이와 같은 사전의 정의에서 알 수 있듯이, ‘봉오리’와 ‘봉우리’는 상당한 의미 차이가 있습니다. 즉, ‘봉오리’ 혹은 ‘꽃봉오리’는 “망울만 맺히고 아직 피지 아니한 꽃.”을 의미한다면, ‘봉우리’ 또는 ‘산봉우리’는 “산에서 뾰족하게 높이 솟은 부분.”을 의미하는 것이지요.
可以从词典中的定义中得出,“花蕾”和“山峰”之间存在着一定的差异。即“花蕾”或者是“花蕾”指的是“只有露珠那么大小而且还没开的花”,“山峰”或者是“山峰”指的是“山上尖尖的立着的那一部分”。

‘봉오리’와 ‘봉우리’의 의미 차이는 태생적으로 두 단어가 각기 다른 어원을 가지고 있는 데서 비롯된 것입니다. 다음을 보기로 하시지요.
“花蕾”和“山峰”的内涵差异主要是以两个单词先天所具有不同的词源为主。如下所示。

위의 기록을 토대로 하면, ‘봉오리’는 ‘봉으리’에서, ‘봉우리’는 ‘보오리’에서 비롯되었음을 알 수 있습니다. 또한 ‘보으리’는 1527년에 간행된 ≪훈몽자회(訓蒙字會)≫에, ‘보오리’는 1459년에 간행된 ≪월인석보(月印釋譜)≫에 기록된 것이 최초의 기록이니 ‘봉으리’보다 ‘보오리’가 더 오랜 역사를 갖고 있음을 알 수 있습니다. 이와 같이 상이한 어원을 지닌 두 단어는 서로 다른 역사적 발달을 경험함으로써 현대국어에 이르러서도 서로 구별해서 써야 하는 단어로 자리를 잡고 있습니다. ‘꽃봉오리’를 ‘*꽃봉우리’로 쓸 수 없는 이유가 바로 여기에 있는바, 결과적으로 ‘꽃봉오리’와 ‘산봉우리’를 잘 구별해서 쓰실 수 있기를 바랍니다.
如果以上面所提到的记录为基础的话,就可以知道“花蕾”是从“bong e li”、“山峰”是从“bo o li”引申而来的。另外可以查到“bo e li”在1527年刊行的《训蒙字会》中、“bo o li”在1459年刊行的《月印释谱》中的记录是最早的记录。同时也可以得出比起“bong e li”,“bo o li”则具有更加悠久的历史。与此类似的具有不同词源的两个单词彼此因为不一样的历史的发展经验,就算被应用到了现代国语中也要区别开来使用。而且这样的单词并不占少数。“花蕾”不可以写作“*花蕾”的原因就像这里所说的,所以希望大家可以最终把“花蕾”和“山峰”明确地区别开来使用。

相关阅读:

韩语里容易混淆的8个表达,你用对了吗?

连韩国人都会混淆的拼写,你中了几招?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。