估计连韩国人都不知道的“非常”,“真的”的用法区别,你是否用对了呢?一起来看看吧^^

'너무'와 '정말'
“非常“和“真的“

다사로운 봄날을 기다리는 마음을 외면하고 내내 냉랭하기만 하던 날씨가 갑자기 20도를 웃도는 고운 현상을 보이더니 교정의 꽃이 한꺼번에 피고 말았습니다. 본관 앞만 하더라도 동백과 매화에 이어 산수유, 목련, 명자꽃, 살구꽃이 다투어 피었으니 말 그대로 꽃대궐을 차린 듯합니다.
不理会等待着温暖春天的心情,总是凉凉的天气突然转变20度高温,校园的花一下子都开了。在本馆前面山茶花,梅花,山茱萸,玉兰,杏花争相开放,像举办花王国一般

유비쿼터스 시대, 어디서든 꺼내어 멋진 각도를 잡을 수 있는 스마트폰이 있으니 많은 분들이 눈으로 보는 것만으로는 모자라서 사진을 찍느라 봄꽃들 앞에 발걸음을 멈추었으리라 생각합니다. 필자 또한 살구나무 앞에서 차를 멈추고 부지런히 셔터를 눌렀지요.
范网时代,都有能够捕捉帅气瞬间角度的手机,很多人光用眼去看不是不够的,为了用相机拍下来,在春花面前停下脚步。作者在杏树面前停下车,迅速的按下了快门。

문제는 봄꽃들을 모델로 하여 사진을 찍으며 "너~무 이쁘다!!!"라고 탄성을 질렀다면 우리는 그 꽃들에게 상당한 결례를 한 셈이라는 것입니다. 우리말 '너무'는 "일정한 정도나 한계에 지나치게."라는 뜻을 지닌 부사이니 '이쁘다(예쁘다)'와 같은 긍정적 의미의 형용사 앞에 쓰는 것은 적절하지 않기 때문이지요.
问题是把春花当做模特一样拍照的话,说非常漂亮等于是对花的失礼,我们说的“非常”指的是一定程度或是超出一定界限的副词,用在和漂亮一样的积极意义的形容词前是不合适的。

'너무'가 "일정한 정도나 한계에 지나치게."라는 의미를 지녔다는 것은 '너무'가 주로 부정적인 상황이나 맥락에서 쓰여야 한다는 것을 의미합니다. 다음이 그 전형적인 사례입니다.《》
“非常”带有“一定的程度或是超出界限”的意义,主要用于否定情况或是段落中使用。下面是典型的事例。

(1) ㄱ.

내가 너를 그동안 너무 몰라라 한 것도 사실이다. 《최일남, 거룩한 응달》
这段期间我对你一直不理不睬是事实。《崔一男 伟大的背阴处》

ㄴ.
<생활의 발견>에서 처음 모니터를 볼 때 제 모습을 보기가 너무 싫었어요.
在《生活的发现》中第一次看显示器时很讨厌看到我的样子。

ㄷ.
다만 화사한 봄에 쓰기에는 색상이 너무 밋밋했다.
只有用在美丽的春天上的想法非常平淡无奇

ㄹ.
그는 당시 너무 아쉬운 부분이 많았다며 당시 불렀던 故 유재하의 '그대 내 품에'를 오디션 버전과 능글능글한 버전으로 불러 눈길을 끌었다.
当时如果有太多的可惜的部分,当时唱的故 财富的“你在我的怀里”试镜版本和搞笑版本吸引力众多人目光。

위문장들에서 보듯이 '너무'는 '몰라라 하다', '싫다', '밋밋하다', '아쉽다' 같은 부정적 상황이나 맥락에서 쓰는 것이 자연스럽습니다. 그럼에도 불구하고 다음에서 보는 것처럼 '너무'가 긍정적인 맥락에서도 아무런 주저 없이 튀어나오는 경우가 적지 않은데, 이들은 모두 적절하지 않은 예들입니다.
在上面文章中可以看到“非常”常和“不理不睬”“讨厌”“平淡无奇”“可惜”等消极的情况或是在段落中用会非常自然。不仅如此,像下面看到的一样“非常”即使在积极的段落中毫不犹豫蹦出来的情况也很多,这些都是不适合的例子。

(2) ㄱ.

허니버터칩이 너무 맛있다는 반응을 보이는 사람들이 적지 않다고 한다.
看到蜂蜜黄油薯片说非常好吃的反应的人不少

ㄴ.
주부 김선화(36) 씨는 "초등학교에 입학하는 아들의 침대와 책상을 사러 나왔는데 가격이 너무 착하다."며 "아무리 살펴봐도 흠집을 찾을 수 없을 정도로 맘에 든다."고 만족해했다.
主妇金善华(36)为上小学的儿子买了床和书桌,价格非常便宜,“怎么看都没有瑕疵,非常满意”非常满足

ㄷ.
그런데 전나무 사이로 손을 내민 단풍잎들을 또 너무도 아름다웠다.
但是在冷杉之间伸手的枫叶也十分美丽

(2)의 문장들에서는 '너무'가 '맛있다', '착하다', '아름다웠다' 등 같은 긍정적 의미의 형용사 앞에서 사용되었은 바, 그렇게 되면 모두 '지나치게 맛있거나 착하고 아름답다'는 의미를 갖게 되어 긍정적 의미가 도리어 부정적인 의미로 바뀌게 됩니다. 과유불급(過猶不及)이라는 말처럼 지나친 것은 도리어 미치지 못하는 것이 되고 마니 긍정적 의미가 사라지고 마는 것이지요.
(2)中的文章中“非常”和“好吃”“善良”“美丽”等积极意义的形容词前使用,这样一来所有都带有“过分的好吃,善良,美丽”的意思,积极的意义反而转变为了否定的意义。就行“过犹不及”这个词一样,过分的事反而成为了没有达到的,积极的意义也就消失了。

그렇다면 '너~무 이쁘다'에서의 '너무'를 비롯하여 (2)의 문장들에서 쓰인 '너무'는 어떻게 바꾸는 것이 적절할까요? 짐작하고 계시겠지만 이들은 모두 '정말' 내지는 '정말로' 정도로 바꾸어야 적절한 표현이라고 할 수 있습니다. 이와 같은 언어적 사실에 비추어 볼 대, 우리말 '너무'는 주로 부정적인 맥락에서, '정말'은 긍정적인 맥락에서 쓰는 것이 적절하다는 것을 알 수 있습니다. 물론 '정말'은 부정적인 맥락에서도 쓰일 수가 있어 '너무'와 같은 제약이 없는 것이 특징이지요.
这样的话在“非常美丽”中以“非常”为首的,在(2)中的文章中用的“非常”换成什么才会合适呢?虽然在猜测,把这些都换成“真的”是非常适合的表达。这么一来语言相比较来看我们所说的非常常用于消极句中,“真的”更适合用于积极的语句中。当然,“真的”也用于消极的段落中,和“非常”一样,没有限制是它们的特征。

(3) ㄱ.

시식회에 참석한 음식전문가들은 "이번에 개발된 음식은 국물이 정말 담백하고 시원하다."라며 입을 모았다.
出席试吃会的饮食专家们“这次研究的新的汤真的很清淡,凉爽”

ㄴ.
요즘 부산, 특히 해운대에 가면 초고층 빌딩들이 뿜어내는 빛의 향연과 바다 풍경이 정말 최고입니다.
最近去釜山,特别是海云台的话从超高层建筑放出的光香烟和大海风景真的太棒了。


(4) ㄱ.
처음 2년간은 정말 힘들었습니다.
第一次2年期间真的很累

ㄴ.
하루만 지나도 변하는 세상이 되고 보니 배우지 않으면 정말 살아가기 힘든 세상이 됐다.
在每天都在变化的世界上如果不学习真的很难生存下去。

요컨대, 우리말 부사 '너무'는 주로 부정적인 맥락에서, '정말'은 그와 같은 제약이 없이 사용되는 것이 특징이므로, 상황과 의미를 고려하여 두 부사를 적절히 선택하여 사용하는 것이 좋을 것입니다. 그러므로 우리의 분꽃들을 향해 말을 건네실 때는 "너~무 이쁘다." 대신 "정~말 예쁘다."라고 해 주시는 것이 어떨까 합니다.
例如,我们所说的副词“非常”主要用于否定的段落中,和“真的”一样没有界限使用为特征,考虑情况来选择这两个副词会更好。因此朝着我们的紫茉莉方向搭话时用“真的好漂亮”来代替“非常漂亮”怎么样呢。

[참고]
参考

다만, '너무 이쁘다'를 적절한 표현으로 간주하는 언어 정책의 변화가 이루어진 것에 대해서는 수정이 필요하다. 즉, 국립국어권은 지난 2015년 6월 22일을 기하여 일정한 정도나 한계가 지나치게라는 뜻의 '너무'는 일정한 정도나 한계를 훨씬 넘어선 상태로 뜻풀이를 수정하였다. 따라서 '너무'는 그간 부정적인 뜻 위주로 사용됐으나 '너무 좋다' '너무 예쁘다' '너무 반갑다'처럼 긍정적으로 사용할 수 있게 됐다.
只有“非常漂亮”看做非常适合的表达对语言政策变化有修正的地方。即国立国语圈以2015年6月22日开始将一定程度或是过分超出的“非常”改成了一定程度或是相当过分超出。因此,“非常”用在否定意思为主或是也可积极的说“非常好”“非常漂亮”“非常开心”。