韩语语法这么多是不是很崩溃?没事,跟着小编来看看吧

~던지 VS ~든지

친구 : 서연 씨한테 아직도 고백 못 했어?
朋友:还没对舒颜告白吗?

승건 : 휴, 서연 씨는 아마 내가 고백을 (하던지 말던지/하든지 말든지), 신경도 안 쓸 거야.
胜建:哎,舒颜在不在乎我会不会(하던지 말던지/하든지 말든지)对她表白呢。

정답 : 하든지 말든지
正确答案:하든지 말든지(“不管做不做”)

'~던지'와 '~든지'는 의미가 다른 연결 어미입니다.'
'~던지'和 '~든지'是两个不同意思的连接语尾。

먼저, '~던지'는 막연한 의문을 가진 상태에서, 그것을 어떤 사실이나 판단과 결부시킬 때 써요. "얼마나 빠르던지, 손이 안보였다."처럼요.
首先'~던지'是使疑问形式与后面的某种事实或判断相关联的连接语尾,例:该是有多忙

반면, '~든지'는 나열된 동작, 상태, 대상들 중에서 어떤 것이든 선택될 수 있음을 나타날 때 쓰죠. 또 발생할 수 있는 일들 중 어떤 것이 일어나도, 뒤에 이어지는 내용과 상관이 없을 때에도 '~든지'를 씁니다.
相反,'~든지'是表示在并列的动作、状态、对象等中选择某一个时使用的连接语尾。并且在两件事中,任何一件事的发生都不会对后面的内容产生影响。

리더쉽 VS 리더십
“领导梨”VS“领导力”

동생 : 형, 자기소개서에 자신의 장점을 쓰라는데 뭘 쓰면 좋을까?
弟弟:哥,自我介绍里要求写自己的优点,写啥好呢?

형 : 너 (리더쉽/리더십) 좋잖아. 반장도 한 번도 안 놓쳤고.
哥哥:你领导能力(리더쉽/리더십)不错嘛,回回都是班长。

정답 : 리더십
正确答案:领导力

'지도력'이란 뜻을 가진 '리더십'의 발음은 [|li:dərʃɪp]입니다.
'리더십'是英语过来的,Leadership。

여기에서 발음기호 [ʃ]는 영어의 경우에 한해서, 어말에 올 때 '시'로 적어요.
这里的sh[ʃ]对应的是'시'的音。

다른 언어의 경우에는 '슈'로 적고요. 그렇다면 'leadership'은 '리더쉽'이 아닌, '리더십'으로 표기해야 맞겠죠?
在其他单词中也有按'슈'来处理的。所以Leadership是'리더십'而不是'리더쉽'。

떨어트리다 VS 떨어뜨리다
使掉(落)下。打掉(落)。

남편 : 이게 무슨 소리야? 여보, 괜찮아? 깜짝 놀랐잖아.
老公:啥声音?老婆你没事吧?吓死我了。

아내 : 화분을 안으로 들여놓으려다가 그만 (떨어트렸어요/떨어뜨렸어요).
老婆:想把花盆搬进来来着,一下子掉地上打碎了。

정답 : 둘 다 맞습니다.
正确答案:两个都对。

표준어 규정에 따라, 한 가지 의미를 나타내는 형태 몇 가지가 널리 쓰이고 표준어 규정에 맞으면 모두를 표준어로 삼습니다.
根据标准语规则,表示意思的词语可以出现不同的形态,所以这两个都算作正确的的用法。

'떨어트리다'와 '떨어뜨리다'가 이에 해당하죠. 비슷한 복수 표준어에는 '빠트리다'와 '빠뜨리다'. '깨트리다'와 '깨뜨리다' 등도 있어요.
与此类似的还有'빠트리다'和 '빠뜨리다'(使掉进。使陷入。)及'깨트리다'和 '깨뜨리다'(打破。打坏。砸。)等

끼여들다 VS 끼어들다
挤进,插进, 参与,掺和,插手。

여 : 승건 씨는 운전을 참 차분하게 하네요. 화도 잘 안 내고.
女生:胜建你开车还挺冷静的嘛,也不会经常发火。

승건 씨 : 아니에요. 저도 다른 차가 갑자기(끼여들기/끼어들기)를 하면 가끔 욱해요.
胜建:啊并不是这样的,其他车突然插到(끼여들기/끼어들기)我前面我也会很急躁。

정답 : 끼어들기
正确答案:끼어들기

'끼어들다'는 표기 그대로 [끼어들다]로 발음하기도 하고, [끼여들다]로 발음하기도 하는 단어인데요. 후자의 발음 빈도가 좀 더 높은 듯합니다.
'끼어들다'的发音可以是[끼어들다],也可以是 [끼여들다],但大多数人都发的是后者的音。

이 때문에 '끼어들다'를 '끼여들다'로 쓰는 경우가 있는데, 이는 잘못된 표기입니다. 따라서 '끼여들기'는 표준어가 아니고 '끼어들기'라고 해야 맞습니다.
因此很多人把'끼어들다'를错写成了'끼여들다',所以'끼여들다'是错误的,正确的写法是'끼어들다'。

삐지다 VS 삐치다
生气,不高兴,小气。

남 : 가은아, (삐졌어/삐쳤어)? 버스를 놓쳐서 그만... 늦어서 미안해.
男生:佳恩你生气了 (삐졌어/삐쳤어)?我错过了公车,别气了…对不起我来晚了。

가은 : 몰라. 추운데 밖에서 30분이나 기다렸단 말이야!
佳恩:我不管,外面这么冷你还让我等了30分钟!

정답 : 둘 다 맞습니다.
正确答案:两个都对。

가은 양이 단단히 화가 났네요. 이렇게 성이 나서 마음이 토라진 경우에 '삐치다'와 '삐지다'를 둘 다 쓸 수 있습니다.
这里的佳恩是非常生气了,这样心里憋着一肚子气闹别扭的情况下'삐치다'와和'삐지다'都对。

또한 '삐지다'는 "칼 따위로 물건을 얇고 비스듬하게 잘라 내다"란 뜻으로도 쓰입니다.
'삐지다'还有用刀把东西斜切成薄片的意思。

*2014년 12월 15일 자로 '삐지다'와 '삐치다'가 같은 뜻("성이 나서 마음이 토라지다.")의 표준어로 인정되었습니다.
*2014年将'삐지다'和 '삐치다'(因生气心里不舒服)都视为意思相同的标准语。

相关阅读:

有趣的韩语拼写法,“热”是더위还是무더위?

看韩语里的“ freestyle” 到底是个什么梗?

如何不用粗口优雅的用韩语骂人呢?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载