100年来中国女性风格的变化

带领20世纪女性时尚革新的法国时尚设计家可可·香奈儿,说了这样一句话:在我们的日常生活当中,很多时候没有进过切身感就那样度过,但是回想起来,好像风格全部被传染一样。当时社会、经济状和文化全都原封不动地融入到风格里。过去100年间,中国女性是怎么样的穿着打扮,是怎样的发型风格的呢?通过比起任何东西都更快速、更敏感的“女性时尚”,一起来看看中国的社会和文化。

相关阅读:

更多韩国人看中国>>

韩国网友总结的中国70后、80后、90后的区别

这10大中国名画,连韩国人都被安利了

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

10年代(1911~1920)

1910년대(1911-1920)
1910年代(1911~1920)

청나라가 망하고 세상이 바뀌었다. 공화, 헌정, 총통, 서양파, 모던.
清朝灭亡后,世界发生了变化。共和、宪政、总统、西洋派、摩登
민국 초기 여성 복장에도 빠른 변화가 나타났다. 간편해진 것이가장 큰 특징이다. 
民国初期女性服装发生了很大的变化。其最大的特征是衣服变得简便。

1910년대
1910年代

‘저는 제가 가장 즐기는 한 쌍의 녹색 비취옥 귀걸이를 걸고 당시 가장 신식이라고 하는 검은 수가 놓인 옷과 바지를 입었으며… 머리는 가장 흥행하는 앞머리를 하고 뒷머리는 선홍빛 굵은 끈으로 묶어주었지요.’
“我最喜欢戴着一对绿色翡翠玉耳饰,穿着当时最新式的黑上衣和裤子。头发造型是最流行的的刘海和用红色粗绳绑头发。”

-둥주쥔(董竹君), ‘나의 한 세기’, 28쪽
——董竹君,《我的一个世纪》,第28页

1914년의 둥주쥔(董竹君)(왼쪽)과 1916년 교복차림으로 찍은 린후이인(林徽因)(오른쪽 사진 맨 오른쪽)
1914年的董竹君和1916年校服穿着的林徽因(右图右侧)

이 시기에는 머리를 정수리까지 빗어 올리는 것이 유행이었다. 틀어 올리거나 빗어 올리거나 모두 색상이 화려한 비단 댕기로 예쁘게 묶었다. 머리를 뒤로 빗어 어깨까지 오게 하거나 앞머리를 짧게 자르거나 또는 쓸어 올려 이마가 훤히 드러나도록 하기도 했다. 또 소녀들은 짧은 앞머리를 ‘일자식’으로 빗어 내렸고, 아주머니들은 앞머리를 남기지 않았다. 
这个时期流行将头发梳到头顶。将用五彩缤纷的丝带将头发卷起来或者直梳绑着。将头发梳在后背或者将刘海剪短,又或者撩开刘海露出光亮的额头。还有,少女们用“一字夹”将短刘海撩起夹住,妇女们不留刘海。

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

20年代(1921~1930)

1920년대(1921-1930)
1920年代(1921~1930)

신구 교체의 혼돈 속에서 복장 역시 큰 변화를 맞은 시기다. 신문화, 신사상을 전파하던 당시 중국의 흐름에 따라 패션관념 역시 빠르게 사회에 퍼졌다. ‘유행’은 사람들이 복장을 선택하는 중요한 기준이 됐다. 
在新旧交替的混乱中,服装也迎来了大变化。随着新文化、新思想在中国的传播,时尚观念在社会中快速地传开。“流行”成为人们选择服装的主要基准。

“이 조끼 참 예쁘네.”“예쁘긴요? 2~3년 전에 유행 하던 거라 이제 고물이 됐어요.”
“这背心真好看。好看吗?2~3年前就流行,现在变成古董了。”

-장헌수이(張恨水)의 소설 ‘금분세가(金粉世家)’, 1926
——张恨水的小说《金粉世家》 1926

1920년대
1920年代

헤어스타일의 경우, 단발이 유행이었는데 옆 가르마를 내는 ‘나폴레옹식’, 혹은 가운데 가르마를 내는 ‘워싱턴식’이 인기였다. 이후 서양의 펌 기술이 들어오면서 다양한 스타일이 구현됐다. 넓은 차양의 모자 역시 유행했다.
在发型方面,当时流行短发斜刘海的“拿破仑式”发型,或是刘海中分的“华盛顿式”发型。后来,西洋烫发技术传入后,出现了各种各样的发型。宽款西洋帽也变得流行起来。

전족은 하이힐로, 긴 소매는 짧은 소매로 바뀌었고 통치파오에는 옆트임이 생겼다. 이 짧은 기간 동안의 변화 속도는 지난 100년 간의 변화보다 빨랐다. 1926년 창간된 상하이의 ‘양우(良友)’ 화보 표지에는 항상 여성 명사나 스타가 실렸고 그 영향력은 엄청났다. ‘아름답고, 모던하고, 매력적’인 여성에 대한 여성들의 관심은 모방을 불러일으켰고, 유행은 빠르게 바뀌어 갔다.
缠足变为高跟鞋,长袖变成短袖,大旗袍有了侧开。比起过去100年间所发生的变化,这短时间的变化速度更快。1926年创刊的上海《良友》画报封面人物常常是女名媛或者明星,其影响力十分巨大。引起了女性对于“美丽、摩登、魅力”关心,流行快速转变。

1928년 발간된 ‘양우(良友)’ 화보 표지(왼쪽), 1920년대 상하이 여성(오른쪽)
1928年发刊的《良友》画报封面(左侧),1920年代上海女性(右侧)

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

 

30年代(1931~1940)

1930년대(1931-1940)
1930年代(1931~1940)

1930년대에 일명 ‘상하이걸’로 불리는 도시풍 메이크업과 헤어스타일이 등장하기 시작했다.
在1930年代,被称为“上海女孩”的都市风美妆和发型开始登场。

상하이의 시민들은 중국의 다른 도시 거주민들보다 먼저 발달한서양식 문명을 받아들이는데 거부감이 없었다. 30년대는 여성들 사이에 파마머리가 본격적으로 유행했다. 많은 여성들은 ‘전기 파마’를 하여 생머리를 파마머리로 만들었다.  
上海的市民们比起中国其他城市的居民更先接受发达的西方文明,而且对此并不排斥。上世纪30年代,女性们开始流行烫发。女性用卷发器将直发做成烫发。

1930년대
1930年代

또 30년대하면 치파오를 빼놓을 수 없다. 그야말로 치파오의 황금시대였다. 
另外,在上世纪30年代时旗袍不可缺少。可以说是旗袍的黄金时代。

“이마에 드리운 앞머리, 갸름한 계란형의 얼굴, 인단트렌으로 만든 치파오가 마른 몸매에 타이트하게 붙어 있다…(생략)”
“垂在前额的刘海,鹅蛋脸、阴丹士林制作的旗袍紧紧地贴着纤瘦的身躯......(省略)”

-1930년 소설 ‘십리앵화몽’에서 묘사한 여성의 얼굴
——1930年小说“十里樱花梦”里面描写的女性的面孔

1930년대 상하이 여성의 치파오 패션
1930年代上海女性的旗袍时装

상하이는 현대식 치파오의 발원지로 명문가의 규수, 영화배우, 여학생, 공장의 여성노동자들 모두가 각기 다른 치파오를 즐겨 입었다. 상류층 부녀자들은 시스루 치파오, 레이스 치파오를 즐겨 입었으며, 사회활동을 하는 여성들에게는 체크무늬 면과 인단트렌 천으로 만든 치파오가 인기였다. 반면 서양을 숭배하는 여성들은 셔츠에 서양식 긴바지를 입고, 조끼와 양복도 입었다. 
上海是现代式旗袍的发源地,名门望族的闺秀、电影演员、女学生、工厂的女性劳动者们各都喜欢穿不同的旗袍。上流阶层妇女们喜欢穿透视旗袍、蕾丝旗袍。从事社会工作劳动的女性喜欢用格子纹棉料和阴丹士林布料制作的旗袍。相反,崇拜西方的女性穿衬衫配长裤,背心配西装。

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

40年代(1941~1950)

1940년대(1941-1950)
1940年代(1941~1950)

항일전쟁시기, 패션에도 전쟁의 어둠이 내려앉아 여성들의 복장역시 간단하고 소박해졌다. 작업복과 앞섶이 트인 라펠원피스, 멜빵치마와 간결한 스타일의 셔츠가 여성들의 필수 아이템이 됐다. 
抗战时期,时尚沉没在战争的黑暗中,女性的服装变得简单朴素。工作服和前襟开敞的翻领连衣裙,背带裙和简约风格的衬衫成为女性必备的单品。

1940년대
1940年代

당시 도시 여성들의 헤어스타일도 전통과 유행이 공존하는 상태였다. 보통 중간 길이의 파마머리에 굵은 웨이브 펌을 하거나 곱슬곱슬한 머리를 뒤로 묶는 식이었다. 일부 지식층의 진보 여성들은 짧은 머리를 선호하여 귀밑까지 오는 파마머리를 하거나생머리를 하기도 했다.
当时都市女性的发型也是传统和流行共存。发型一般是中等长度的波浪卷烫发或者将卷发绑起的发型。一部分知识阶层的进步女性喜欢短发,鬓角烫卷或者做直发。

1940년대 여성들의 복식
1940年代女性的服饰

항일전쟁시기의 치파오는 대부분 중국에서 생산한 원단을 활용해 만든 것으로 디자인도 한층 간결해졌다. 활동성을 강조해 헐렁한 형태도 많았다. 30년대에 비해 유행의 변화가 빠르지는 않았지만 치파오의 경우 고도로 성숙된 기법으로 개량돼 또 한번 황금시대를 맞기도 했다.
抗战时期的旗袍大部分是用中国生产的布料制作,设计更加简便。强调活动性同时又很宽松。比起30年代,虽然流行变化的速度并不快,但是旗袍方面以高度成熟的技法进行改良,有一次成为旗袍的黄金时期。

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

50年代(1951~1960)

1950년대(1951-1960)
1950年代(1951~1960)

1949년, 새 중국이 탄생한 후, 수차례에 달하는 사회주의 개조운동에서 새 중국 국민들의 복장 역시 사회주의를 이루었다. 이 시기 가장 유행한 복장은 레닌코트, 인민복, 중산복으로 깊이 있는 사회주의 개조가 진행되면서 화려한 복장, 값비싼 치장을 한 사람들은 사회의 질타를 받기 시작했다. “기운 옷이 패션이다.”라는 말이 유행할 정도였다.
1949年,新中国成立后,在数次的社会主义改造运动中,新中国人民的服装也实现了社会主义。这个时期最流行的服装是由列宁大衣、人民装、中山服组成,进行深刻的社会主义改造,开始谴责华丽的服装、高贵的装扮的人们。“朝气蓬勃的衣服是流行”成为流行语。

1950년대
1950年代

여성들은 짧은 머리를 하거나 긴머리의 경우 땋고, 화장을 하지않았으며 슬립온 신발이나 고무로 된 러닝슈즈를 신었다. 이같이 천편일률적인 스타일이 곧 자신이 진보적인 혁명자임을 보여주는 것이었기 때문이다. 그들에게 분장이란 머리핀, 붉은색 리본, 머리를 덮는 두건 정도가 전부였다. 이 시기 치파오 역시 쇠락의 길을 걸었다.
女性留着短发或者编扎长发,不化妆,穿着懒人鞋或橡胶制品的跑鞋。这千篇一律的风格,一直都代表着进步革命者。对她们来说,所谓的打扮就是发夹、红发带、头巾。这时期旗袍走向了衰落之路。

1953년 상하이의 한 직물공장 노동자들
1953年上海某纺织品工厂的工人

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

70年代(1961~1980)

1960, 70년대(1961-1980)
1960,70年代(1961~1980)

늠름한 자태에 다섯 자 길이의 총 동녘에서 떠오르는 햇빛은 연병장을 비춘다. 중화의 아들딸들은 고귀한 기품을 지니어 아름다운 복장보다 무장 군복을 즐겨 입는구나.
威风凛凛,东方升起的阳光照耀这练兵场。中华子女高昂的气宇,比起魅力的服装,更加喜欢武装军服。

-1961년 마오쩌둥의 ‘여 민병을 위한 시(爲女民兵題照)’
——1961年毛主席的《为女民兵题照》

마오쩌둥의 시처럼 1960년대는 ‘군복’이 가장 아름다운 복장이었다. 이 시기 여성들은 긴 머리를 짧게 자르거나, 양 갈래로 땋았으며 화장을 하지 않았다. 
就像毛主席的诗一样,“军装”是1960年代最美丽的服装。这个时期,女性把长发剪短,或者扎成两条辫子,样子十分朴素。

1960년대
1960年代

문화대혁명의 광풍이 불어 닥친 1966년 이후에는 홍위병들이 골목에서 행인들의 헤어스타일과 옷차림을 검열했는데, 그들의 기준에 부적합한 경우 옷이든 머리든 가위로 잘라냈다. 치파오 역시 자산계급의 유물이란 이유로 철저히 배척당했다.
文化大革命时期来临,1966年以后,红卫军在胡同里面检查行人的发型和衣着,把不符合他们基准的衣服或头发剪掉。以旗袍是资产阶级的文物为理由,彻底排斥旗袍。

“중국에서는 매일 아침부터 저녁까지 남색 물결이 거리를 물들이고 있다. 남색 복색을 한 수천 수만의 사람들이 쉴 새 없이 오가며 거리를 메우고 도시를 채우고 있는데, 그 느낌은 마치 남색 복색을 한 8억의 중국인들이 한꺼번에 눈 앞을 지나는 것만 같다.”
“在中国,每天从早到晚街道上都染满蓝色波浪。穿着蓝色服色的人们来来往往,挤满了城市街道,那种感觉就像是8亿中国人民穿着蓝色服装,一下子映入眼帘。”

-1972년 다큐멘터리 ‘중국’을 찍은 영화감독 미켈란젤로 안토니오니
——1972年纪录片《中国》电影拍摄导演米开朗基罗·安东尼奥尼

왼쪽부터 각각 1971년, 1973년 베이징의 모습
从左边开始分别是1971年,1973年北京的样子

1960~70년대 대륙은 세계 패션계와 유행에 한참 뒤떨어져 있었다. 문혁이 끝난 뒤에도, 그들의 스타일은 쉽사리 바뀌지 않았다. 1978년이 되어서야 프랑스의 패션 디자이너 피에르 가르뎅이 베이징과 상하이에서 패션쇼를 여는 등 현대 패션을 중국에 들여왔고 이후 중국 패션에 지대한 영향을 끼치게 된다.
1960年~70年,大陆的时尚流行远远落后于世界时尚界。即使文革结束以后,她们的衣着风格也不易发生改变。到了1978年才发生改变,法国的时尚设计师皮埃尔卡丹在北京和上海举办时装秀等,现代服装进入中国,在此之后,对中国时尚有着极大的影响。

1970년대
1970年代

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

80年代(1981~1990)

1980년대(1981~1990)
1980年代(1981~1990)

“오늘 날 중국의 여성 복장은 혼란스럽기 그지없다. 거리에 나가보면 별의별 것이 다 있다. 초미니와 길게 늘인 것, 타이트한 것과 헐렁한 것, 고전적인 것과 전위적인 것, 등이나, 어깨를 드러낸 것…”
“今天,中国的女性服装十分混乱不堪。走在街道上各种各样的服装都有。超迷你和长的、紧身的和宽松的、传统的和前卫的、露背或者露肩......”

1980년대
1980年代

시대가 변함에 따라 여성들 역시 그간 숨겨왔던 욕망을 마음껏 분출하기 시작했다. 개혁개방의 흐름에 맞춰 패션 역시 엄청난 속도로 변화를 받아들이기 시작했다. 드라마나 영화 속에 등장하는 주인공들의 패션은 여성들의 ‘스타일 지침서’가 돼주었으며특히 ‘치마’에 대한 수요가 폭발적이었다.
随和时代的变迁,女性开始尽情释放她们隐藏的欲望。随着改革开放的到来,时装也以巨快的速度发生改变。电视剧或者电影里面出现的主角们的时装也成为了女性“时尚风格指南针”,尤其是对“裙子”的需求暴增。

1985년 베이징의 광장에서 자전거 타는 사람들(왼쪽), 1980년대 베이징 거리에서(오른쪽)
1985年在北京的广场里骑单车的人们(左图),1980年北京街道(右图)

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

90年代(1991~2000)

1990년대(1991-2000)
1990年代(1991~2000)

80년대 대중매체 속 유행을 따라하기 바빴던 중국은 1990년대 후반에야 국제적인 유행을 뒤쫓기 시작했다. 파워숄더나 정장 풍격의 서양식 외투, 레인코트들이 유행했다. 
上世纪80年代,忙着追随大众媒体中流行的服装的中国,在1990年代后半期才开始跟上国际潮流。流行肩膀垫或正装风格的西洋式外套、列宁大衣。

왼쪽부터 1991년 다롄에서 미니스커트를 입은 여성
左边开始是1991年大连里面穿着迷裙的女性

90년대 중기에는 미니스커트, 나팔바지가 유행했으며 “한 사이즈 작게(小一号)”가 구호처럼 떠돌았다. 속옷을 겉에 입거나, 배꼽·허리가 훤히 드러나는 패션에도 과감히 도전했다. 97년에는 ‘송편슈즈’라고 불리는 밑창이 두툼한 신발이 크게 유행했다. 또 당시 인기였던 홍콩영화에 등장한 여배우의 화장법을 따라하는 여성 또한 많았고, 예전에 비해 비교적 과하지 않은 화장이 유행했다.
上世纪90年代中期流行迷你裙、喇叭裤,“小一号”像口号一样传开。内衣外穿,或者大胆挑战露肚脐、腰的时装。97年时流行被称为“松糕鞋”的鞋底厚厚的鞋子。另外,当时有很多女性学习香港电影里面出现的女演员的化妆方法。和以前相比,流行比较不夸张的妆容。

지난 100년 간 중국 여성들의 스타일은 중국만의 독특한 사회 변화에 따라 개인의 개성이 극도로 표출되기도 하고, 움츠러들기도 했다. 1980년대 이후부터는 중국 여성들의 스타일 역시 세계 패션계의 유행을 따르면서 '중국 특유의 개성'을 찾아가고 있는데 특히 90년대 패션은 한국과도 닮은 점이 많아 흥미롭다. 지난 100년 간 서구 명품브랜드를 모방하기도, 전통의상을 발전시켜나가기도 했던 중국. 워싱턴 머리에서 송편슈즈까지 중국은 시대마다 개성을 뽐내는 패션 트렌드를 이끌어 왔다. 현대사회에는 이 개성이 더욱 분출되고 있다. 인구 수만큼 개성이 발휘된다면 중국은 머지않아 세계 패션 산업까지 선도하는 국가가 되지 않을까 생각된다.
过去100年间。随着中国独特的社会变迁,中国女性的时尚风格表现出极度的个性、紧缩。1980年代之后开始,中国女性的时尚风格跟随世界时尚界的潮流,有着“中国特有的个性”,尤其是上世纪90年代时尚风格和韩国很相似。中国在过去的100年间模仿西方的名牌和发展改造传统服饰。从华盛顿发型到松糕鞋,中国每一个时代都引领着显示个性的时尚趋势。在现代社会中,这一个性更加释放出来。和人口一样散发着个性,不久之后中国就会成为领导世界时尚的国家。

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载