文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

정원사 67
园丁集 67

저녁이 느린 걸음으로 다가와, 모든 노래가 사라질 것이라고 알려왔더라도; 너의 친구들은 모두 쉴 곳으로 돌아가 버리고, 너는 지쳐 있다고 하더라도;
虽然夜晚缓步走来,让一切歌声停歇;虽然我的伙伴都去休息而你也倦乏了;

어둠 속에 두려움이 가득 차고, 하늘의 얼굴은 베일에 가려있다고 하더라도; 하지만, 새야, 오 나의 새야, 내말을 들으렴. 네 날개를 접어서는 안 된단다.
虽然恐怖在黑暗中弥漫,天空的险也被面纱遮起;但是鸟儿,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。

저것은 수풀 나뭇잎들로 드리워진 그늘이 아니란다. 저것은 짙은 검은 색 뱀처럼 일렁이는 바다란다. 저것은 피어나는 자스민 꽃의 율동이 아니란다. 저것은 번쩍이는 거품이란다.
这不是林中树叶的阴影,这是大海涨溢,像一条深黑的龙蛇。这不是盛开的茉莉花的跳舞,这是闪光的水沫。

아, 햇빛비치는 푸른 해변은 어디에 있는가, 너의 둥지는 어디에 있느냐? 새야, 오 나의 새야, 내말을 들으렴, 네 날개를 접어서는 안된단다.
呵,何处是阳光下的绿岸,何处是你的窝巢?鸟儿,呵,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。

외로운 밤이 길을 따라 놓여 있고, 새벽은 그늘진 언덕 뒤에서 잠들어 있구나. 별들은 숨을 죽여 시간을 헤아리고, 희미한 달빛은 깊은 밤을 헤엄치고 있구나. 새야, 오 나의 새야, 내 말을 들으렴. 네 날개를 접어서는 안 된단다.
长夜躺在你的路边,黎明在朦胧的山后睡眠。星辰屏息地数着时间,柔弱的月儿在夜中浮泛。鸟儿,呵,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。

너에겐 희망도 두려움도 없단다. 어떤 말도, 속삭임도, 부르짖음도 없단다. 쉴만한 집도, 잠자리도 없단다.
对于你,这里没有希望,没有恐怖。这里没有消息,没有低语,没有呼唤。这里没有家,没有休息的床。

단지 너 자신의 양 날개와 길 없는 하늘 뿐 이란다. 새야, 오 나의 새야 내 말을 들으렴. 네 날개를 접어서는 안 된단다.
这里只有你自己的一双翅翼和无路的天空。鸟儿,呵,我的鸟儿,听我的话,不要垂翅吧。

 词 汇 学 习

부르짖음:呼叫。喊叫。呼喊。

처참한 부르짖음 소리가 들리자, 그는 갑자기 얼굴이 굳어지더니, 발걸음을 멈추었다.
听到一声凄厉的叫声,他猛一愣怔,停下了脚步。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。