韩语作为一种音素文字(看字就能够发音的文字)。在学习了韩语之后就会发现很多韩文读起来类似中文的发音,但是意思却和中文完全不同. 还有些韩语表达的方法,在直译成中文之后又被大家理解成另外一种表达。而这些韩语读音和表达方法只有知道中文的同学才能明白,也成为了同学们茶余饭后的笑话。

1. 사과 (苹果、道歉)

刚学韩语的时候,大家一定都不会忘记사과这个梗。사과对应的中文发音是/shagua/。对!听起来很像中文里的“傻瓜”的读音。

但是其实사과在韩语里指代的是苹果。除了苹果,还有道歉的意思。

例:

사과를 받다. 
收到道歉。

사과를 따다.
摘苹果。

2. 삐삐하지 마세요.(不要用BB机)

看了这个的同学,不用小编提醒了!!是不是很像中文里的某个脏话。其实韩语中的삐삐也是指代的BB,在早一点以前表示的是传呼机(BB机)。

지 마세요是韩语中的一个衣服,表示的是请不要... 

하지 마세요.中的하다是动词做... 翻译成中文就是:请不要做...

삐삐하지 마세요的意思大家就自行脑补下。

3. 니 마음 속에 삐수가 하나도 없냐. (你心里都没有个底吗?)

니 마음 속에 삐수가 하나도 없냐.直接翻译成中文的意思是:你心里连个B数都没有吗?

对!直译看起来是不是感觉就完全不一样了。这个梗也被广大韩语网友做成了表情包。

除了这句,最近从《produce 101 第二季》火起来的니 마음 속에 저장!(在我心中 收藏 )也被广大韩语爱好者改成了:니 마음 속에 B수가 저장! (在我心中收藏B!)

4. 쥐나다. (抽筋)

쥐나다这个词并不是韩语中常常能听到的,所以很多同学在学习韩语的时候常常把韩语的词拆开,按照每个字的意思去翻译。쥐나다按照字面意思就翻译成了(老鼠出来了。)但是这个意思是错误的。

쥐나다真正的意思是抽筋!!

例:

저 목이 쥐나요. 
我脖子抽筋。

다리 쥐난다.
腿要抽筋了。

只有会中文和韩语的同学才能懂的韩语用法!

学会韩语之后,很多同学都喜欢用中文式的韩语来进行交流,虽然和朋友们之间可以用,但是时间长了也很容易导致习惯性的用法错误哟!

错误(1) 니 무不무서워(你害不害怕)

正确是:무섭지 않을까? 

错误(2) 내일 나랑 같이 영화 볼 생각이 있어요 ?없어요?(想不想明天一起去看电影)

正确是:내일 나랑 같이 영화 볼 생각이 있어요?

错误(3) 니 알아个뭐야 (你知道个什么)

正确是:네가 뭘 안다고.

错误(4)불존재(不存在):韩语里并没有这么一个单词

正确是:존재하지 않는다.

虽然不规范的韩语用法可以给大家带来乐趣,但是养成规范的韩语习惯是非常重要的哟,毕竟学习韩语还是为了和韩国朋友进行交流,总不能对着韩国朋友说니 알아个뭐야!

如何才能学习最正确的韩语用法呢?系统的教学可以帮你养成良好的韩语习惯,还能在学习的同时了解韩国文化哟,要不要和外教老师来一场语言大战呢?

韩语零基础至TOPIK高级

推荐理由:全站销量TOP1,初学者首选,学完达高级水平,附赠《新标韩》全套教材。

发音,到日常会话,顺带考级,一站式解决韩语学习基本需求。

延世韩国语1-4册连读

推荐理由:零基础至中级,对语法及例句讲解详细,知识点细分。

中外教授课,知识点细分更易吸收,学练结合高效掌握,零基础至中级,学完可达到TOPIK中级水平。

韩语入门至TOPIK初级

推荐理由:不过2级免费重读,赠全真模拟题,学完可认证到领英职业档案。

基础课程+强化课程+考前冲刺,系统梳理必备考点,揭秘应试技巧,定期进行测试,全面提升应试分数;

相关阅读:

如何避开TOPIK考试中满满的陷阱?

除了思密达,韩国人常用口语句尾你会吗?

为什么韩国人喜欢说우리(wuli)?

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。