用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?日前,林志玲和言承旭复合,却因为林志玲和林志颖的韩文翻译相同而出现误会,变成林志颖和言承旭复合,林志颖躺枪“被出柜”。那么“出柜”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~

出柜

释义:是英文“come out of the closet”的直译,指公开性取向、性别认同(다른 사람에게 자신의 성적취향을 공개하는 일)。

韩语翻译参考如下:

1. 커밍아웃

예: 그 멋진 스타가 커밍아웃했다니!
例子:那个帅气的明星竟然出柜了!

翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。