中日韩三国汉字 一样的字不一样的意思
如果你在日本或者韩国旅游时在厕所遭遇《Nobody》的MV中一样没有厕纸的情况,问隔壁间要“卫生纸”能要到吗?答案是要不到。
不是人家不给你,而是韩语中把这个称作“休纸”(휴지),而日本则称为“塵紙”或者トイレット・ペーパー(Toilet Paper)。
虽然同为汉字使用国家,三个国家在各自的语言基础上发展出了不同的汉字,不仅像这样同一件事物有不同的汉字,还有同样的汉字有不同的意思。
举例来说,“爱人”这两个字是什么意思呢?韩语中别人问你“앤인이 있어요?"(你有爱人吗?)问的是有没有固定交往的对象,而在日语中则偏向贬义的“情妇”(내연 관계),而中文则是指结婚对象(배우자),如果不熟悉语言而乱用,是会引起别人误会的呢。
那还有哪些单词有这种差异的呢?一起来看下吧
汉字 | 韩语意思 | 解释 | 中文意思 | 解释 | 日语意思 | 解释 |
愛人 | 사랑하는 남녀 | 相爱的男女 | 배우자 | 结婚对象 | 내연관계에 있는 사람 | 姘居关系的人 |
石頭 | 머리가 나쁜 사람 | 脑子笨的人 | 돌 | 石头 | 완고한 사람 | 顽固的人 |
功夫 | 배우고 익힘 | 学习 | 시간,틈 | 时间 | 여러 가지 생각하는 것 | 想办法,窍门 |
家內 | 집안 | 家里 | 한국과 같음 | 和韩国一样 | 부인,처 | 夫人 |
親分 | 가깝고 두터운 정부 | 有深厚的感情 | 없음 | 无该词 | 집단의 우두머리 | 头目,头领 |
生鮮 | 싱싱한 물고기 | 新鲜的鱼 | 한국과 같음 | 和韩国一样 | 신선한 | 新鲜的 |
親子 | 친아들 | 亲儿子 | 부모와 자식 | 父母和子女 | 중국과 같음 | 和中国一样 |
汽車 | 기차 | 火车 | 자동차 | 汽车 | 한국과 같음 | 和韩国一样 |
- 相关热点:
- 韩语入门