成语大家都有在学习或者生活中用过。你知道在韩国也有成语吗?韩国的成语是受了中国成语影响的,但是随着时代慢慢的发展,韩国成语和中国成语也并不是完全相同了。那么他们之间有什么差别呢?差别又在哪里呢?就让我们一起来看一下吧!

관포지교
管鲍之交

옛날 중국(中國)의 관중(管仲)과 포숙(鮑叔)처럼 친구(親舊) 사이가 다정(多情)함을 이르는 말, 친구(親舊) 사이의 매우 다정(多情)하고 허물없는 교제(交際) .
管鲍之交这个成语,起源于管仲和鲍叔牙之间深厚友谊的故事,“生我者父母,知我者鲍子也。此世称管鲍善交也。”管仲和鲍叔牙之间深厚的友情,已成为中国代代流传的佳话。在中国,人们常常用“管鲍之交”,来形容自己与好朋友之间亲密无间、彼此信任的关系。

--------------------

중구난방
众口难防

对应成语:众口铄金

여러 사람의 입을 막기 어렵다는 뜻으로, 많은 사람들이 함부로 떠들어대는 것은 감당(堪當)하기 어려우니, 행동(行動)을 조심해야 함을 이르는 말
铄:熔化。众口一词可以混淆是非,形容舆论力量大,连金属都能熔化。

--------------------
怎么样?理解意思了吗?看得出差别在哪里了吗?其实韩国城与绝大多数还是留有着中国成语的影子,值得我们多去研究积累。一起好好学习吧!

本内容为沪江韩语整理,转载请注明出处。