成语大家都有在学习或者生活中用过。你知道在韩国也有成语吗?韩国的成语是受了中国成语影响的,但是随着时代慢慢的发展,韩国成语和中国成语也并不是完全相同了。那么他们之间有什么差别呢?差别又在哪里呢?就让我们一起来看一下吧!

남가일몽
南柯一梦

남쪽 가지에서의 꿈이란 뜻으로, 덧없는 꿈이나 한때의 헛된 부귀(富貴) 영화(榮華)를 이르는 말.
南柯一梦出自《南柯太守传》,形容一场大梦,或比喻一场空欢喜。

--------------------

과전이하
瓜田李下

오이밭과 오얏나무 밑이라는 뜻으로, 과전불납리(瓜田不納履)와 이하부정관(李下不整冠)을 준말로 오이 밭에서 신을 고쳐 신지 말고 오얏나무 밑에서 갓을 고쳐 쓰지 말라는 뜻. 즉, 남의 의심(疑心)을 받기 쉬운 일은 하지 말라는 말 .
经过瓜田,不要弯下身来提鞋,免得人家怀疑摘瓜;走过李树下面,不要举起手来整理帽子, 瓜田李下免得人家怀疑摘李子。比喻容易引起嫌疑的地方,或指比较容易引起嫌疑,让人误会,而又有理难辩的场合。易误用为形容田园生活。

--------------------
怎么样?理解意思了吗?看得出差别在哪里了吗?其实韩国城与绝大多数还是留有着中国成语的影子,值得我们多去研究积累。一起好好学习吧!

本内容为沪江韩语整理,转载请注明出处。