用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“人设崩塌”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~

人设崩塌

释义该词常用在公众人物(공인)身上。“人设”意为人物形象设定(인물 이미지 설정),这种人物形象一般是指内在的比较正面、积极向上的形象。“人设崩塌”一词一般指人物形象没有扮演好,多指经纪人给明星设定公众形象不到位(매니저는 스타들의 공인 이미지를 허술하게 설정했다)。另一方面就是指某人的形象因为某件事情而声名俱毁(명예이 훼손된다),颠覆了之前留给大家的健康积极的原本印象(모두들에게 남겨준 건강하고 적극적인 이미지를 완전히 뒤집어버렸다),也被称之为“人设崩了”或者是“人设已崩”等等,健儿沿着就是”形象被毁“。

韩语翻译参考如下:

1. 설정된 공인 이미지가 붕괴됐다.

예: 성추문사건때문에  그 남자배우가 설정된 공인이미지가 완전히 붕괴했다.
例子:那个男演员因为性丑闻事件而彻底人设崩塌。

2. 이미지가 훼손됐다.

예: 유명한 연예인의 이미지가 훼손되면 스폰서들에게 엄청난 피해를 줬다.
例子:知名艺人人设崩塌的话,会给赞助商造成十分大的损害。

翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~!

本内容为沪江韩语原创,严禁转载。