中国出台外语标记法,你知道麻辣烫的正确外语标记是什么吗?

중국에 엉터리 외국어로 표기된 단어가 많아지자 중국 국가언어위원회 등 관련 부서가 외국어 표기법을 마련했다. 올바른 외국어 표기법을 홍보해 중국을 찾는 외국인 관광객에게 중국을 제대로 알리려는 취지다.
随着用荒唐的外语标记的单词增多,中国国家语言委员会等关联部门出台了外语标记法。宣传正确的外语标记法旨在顺利地向来中国游玩的旅客介绍中国。

최근 중국 국가표준화관리위원회·교육부·국가언어위원회는 교통·관광·오락·요식 등 13개 영역을 아우르는 공공서비스영역 관련 외국어 표기법을 공동 발표했다. 오는 12월 1일부터 신(新) 외국어 표기법에 따라 공식 시행할 예정이다.
最近中国国家标准化管理委员会·教育部·国家语言委员会共同发表了涵盖交通·旅游·娱乐· 餐饮等十三个领域的和公共服务相关的外语标记法。新外语标记法将于12月1日正式施行。

표기법에 따르면 공공서비스영역에서 외국어로 표기할 시 명칭을 직역하면 안 된다. 장소와 기관명일 경우 전문 용어는 중국어 병음에 따라 번역하고 일반 용어는 뜻에 맞게 표기한다. 번역을 지나치게 해서 중국과 해당 언어 국가의 이미지와 문화를 훼손하면 안 된다. 사회의 공공이익에 영향을 미치는 단어도 번역하면 안 된다.
根据标记法,在公共服务领域用外语标记名称时是不可以直译的。翻译场地和机关时候,专业用语要根据汉语拼音进行翻译,一般用语要根据含义进行翻译。不可以因为过度的翻译对中国和有关语言国家的形象造成毁损,也不可以翻译会对社会公共利益造成损害的单词。

요리명의 경우 자오쯔(饺子)·쭝즈(粽子)·만터우(馒头, 소 없는 찐빵)·졘빙(煎饼) 등 중국만의 특색 요리는 한어 병음으로 표기하거나 재료·맛 등 특징에 따라 영문으로 표기한다. 예를 들면 다오샤오몐(刀削面, 도삭면)은 한어 병음에 따라 Daoxiao Noodles, 마라탕은 매운 요리란 의미에서 Spicy Hot Pot이다.
翻译饮食名称的时候,饺子、粽子、馒头、煎饼等中国特有的食物可以用汉语拼音表示,也可以根据材料、味道的特征用英文进行表示。例如刀削面根据汉语拼音可以表示为Daoxiao Noodles,麻辣烫根据辣味料理的含义可以表示为Spicy Hot Pot。

중국 국가언어위원회 관계자는 "잘못된 표기법을 사용하는 업체가 많아 혼란을 불러일으킨다"며 "이번에 마련한 표기법으로 오류 정보가 바로 잡혔으면 좋겠다"고 말했다.
中国国家语言委员会相关人士表示“有很多企业使用着错误的标记法,引起混乱”“希望这次出台的标记法可以纠正错误的信息”。

중국어의 잘못된 외국어 표기는 매우 심각한 수준이다. 쓰촨(四川)성 청두(成都) 거리 곳곳에서는 아직 엉터리로 표기된 문장과 단어를 볼 수 있다. 예를 들면 '1m 밖에서 기다려주세요(请在一米线外等候)'는 'Please wait outside a noodle'로 표기됐다. 노약자석(老弱病残孕专座) 표지판에도 중국어 한 글자씩 번역해서 Seats for the old(老), the weak(弱), the sick(病), the crippled(残), the pregnant(孕)라고 적혀있다. 외국인들이 자주 다니는 장소인 공항에서도 잘못된 단어를 어렵지 않게 볼 수 있다. 공항 허우지러우(候机楼)는 'Hou Machine Building'라고 표기돼 있다.
在中国,外语标记错误的情况十分严重。在四川省成都市依然到处都可以看到荒唐的文章和单词。比如 “请在一米线外等候'标记成了'Please wait outside a noodle”。 老弱病残孕专座也被一个字一个字的翻译,在标志板上写着的是Seats for the old(老), the weak(弱), the sick(病), the crippled(残), the pregnant(孕)。在外国人经常来往的地点机场也很容易看到错误的单词。比如候机楼就标记成了“Hou Machine Building”。

相关阅读:

这些外来词你都写对了吗?

你以为没毛病的韩语发音,真的对吗

韩国的长生柱(장승)到底是什么?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载