文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

담장을 좋아하지 않는 것이 있나보다, 땅 아래로부터 언 땅을 부풀어 올려 태양빛 아래 놓인 윗쪽 알돌들을 떨어뜨리고, 두 사람쯤 나란히 지나갈 만한 틈을 만든다. 사냥꾼들이 만드는 틈과는 다르다:
有一样东西它不喜欢墙,冻胀了墙下的基础土壤,太阳一晒,墙上石块跌落在两旁;墙体开裂,双人并肩而过像穿堂。猎人的行为则是另一番景象:

사냥꾼들 따라서 다니며 수리한 적도 있는데 사냥꾼들은 돌 위에 돌 하나도 남기지 않는다. 하지만 사냥꾼들은 토끼굴에서 토끼를 쫓아
我要紧随其后修补不停的忙,他们拆掉石块却不放回原位上,而是把兔子赶出让它们难躲藏,

짖어대는 개들을 즐겁게 할 뿐이다. 내가 말하는 틈이란, 그 틈을 만드는 것을 본 사람도 없고 만드는 소리를 들은 사람도 없지만, 그러나 봄 수리-철이 되면 틈이 생긴다는 말이다.
惹得猎狗叫汪汪。我所说的裂缝,没有谁见过其开裂听过其声响,但到春天来修补,眼前已是百孔千疮。

나는 언덕 너머에 사는 이웃에게 연통을 한다; 언제 하루 만나서 늘어선 담을 따라 걸으며 우리들 사이에 다시 담장을 쌓는다.
我通知了山那边的邻居街坊,约好了一天沿着墙巡查一趟,重新垒起我们之间的这堵墙。

걸어 가면서 우리들 사이에 담장을 끼고 걷는다. 자기 쪽으로 떨어진 알돌들을 자기 쪽 담으로 쌓는다.
我们沿着墙各自走在各一方,将各自一侧的石块收拾妥当。

어떤 돌들은 평평하고 어떤 돌들은 공처럼 아주 둥글어서 돌들의 균형을 맞추려면 주문을 외워야 했다: "뒤 돌아 설 때가지 그대로 있어라!"
有些石块成块状,有些近乎于球状,我们不得不口念咒语确保其稳当:“请呆在那儿不要晃,等我们折回来查访!”

돌들을 다루면서 손가락들이 거칠어진다. 아, 다만 일종의 야외 경기인 셈이다, 한 편에 하나씩. 그 이상 갈 것은 거의 없다: 담장이 있는 그 자리에 담장이 필요한 것은 아니다:
我们搬弄石块,手指被磨得粗糙无光。啊,这种户外游戏只不过别于它样,玩家各站各一方。这让我若有所想:我们在这里并不需要修建这堵墙:

이웃은 온통 소나무 밭이고 나는 사과 과수원이다. 내가 키우는 사과 나무들이 건너가 소나무 아래 떨어진 도토리를 먹을 리 없다고 그에게 말한다.
那边种松木这边种苹果树隔墙相望。我的苹果树永远不会越过这一屏障:跑到他松树下去把松果尝,我对他讲。

그는 "담장이 좋아야 이웃이 좋아요"라고 말할 뿐이다. 봄이 내 안의 장난끼를 불러내어, 나는 이웃의 머리에 개념을 넣어 줄 생각을 한다:
他只好说,“好篱笆会促成好街坊。”春天让我好心伤,我想知道我是否能让他这样去思量:

왜 담장이 좋아야 이웃이 좋죠? 그건 소를 기를 때의 이야기 아닌가요? 여기는 소가 없어요.
好篱笆何以能促成好街坊?难道说这是养牛的地方?但这纯粹是说谎。

담장을 쌓기 전에 알고 싶은 건 담장 안과 밖으로 나누려는 게 무엇인가 싶습니다, 내가 누구한테 해를 끼칠 리도 없구요.
以前修建这堵墙,我就该好好想一想,我要把什么东西来设防,

담장을 좋아하지 않는 것이 있나봅니다, 그것이 담장을 무너뜨리는 거죠." 나는 "요정"이라고 하려 했으나,
我是否有冒犯谁的地方。有样东西它的确不喜欢墙,就像妖鬼想让它倒塌一样,我这样讲。

하지만 그것은 정확히는 요정은 아니었고, 차라리 이웃이 스스로 요정이라고 말했으면 좋았을 것이다. 그는 거기 돌을 들고 돌멩이의 대가리 부분을 꽉 쥐고 섰 있다.
但准确地说这不是妖鬼,我宁愿他自己说出来是啥名堂。我见他用双手将石块上端牢牢抓住不放,

양 손에 하나씩, 무장한 구석기 시대 야만인 같다. 나는 그가 어둠 속에서 움직이는 것으로 보인다, 숲이나 나무들 그늘의 어둠만은 아니다. 그는 부친이 말한 것 이상을 넘어가려 하지 않을 것이다.
就像石器时代武装的野蛮人一样。我认为他似乎已坠入黑暗感到迷茫,这黑暗不只是来自树林和树的影像。他不去琢磨父辈曾如何对他讲,

부친이 말한 것을 아주 잘 기억하였다는 사실이 흡족하여 그가 되뇌인다, "담장이 좋아야 이웃이 좋아요."
倒是认为父辈所说的话非常棒,他接着又说,“好篱笆会促成好街坊。”

 词 汇 学 习

부친:父亲。

그의 부친은 호상이다.
他父亲是个巨商。

 点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。