韩国人眼中的中韩文化不同点。快来看看这位韩国作者是不是理解对了中国文化吧。

안녕하세요!
大家好!

이번 시간에는 비슷할 것 같으면서도 다른, 중국 문화에 대해서 알아보도록 하겠습니다. 중국도 한국과 마찬가지로 아시아 문화권이기 때문에 많은 부분에 있어서 한국과 비슷한 모습을 보입니다. 중국을 가보기 전에는 저 역시 많은 부분??비슷할 거라고 생각했지만, 자세히 살펴보면 실생활에서 조금씩 다른 모습들을 볼 수 있었습니다. 제가 경험했던 중국 문화의 독특했던 점들을 한 번 살펴보도록 하겠습니다!
这次我们来看一下在相似中带着不同的中国文化。因为中国和韩国都属于亚洲文化圈,所以在很多方面是非常相似的。在我去中国之前,也觉得中国和韩国有很多部分(?)非常相似,但是仔细观察后发现在实际生活中还是有很多地方是不一样的。下面让我们来看一下我经历过的中国文化中比较独特的地方。

중국의 음식 문화에 대해서 살펴보자! 
了解一下中国的饮食文化吧!

공깃밥 주세요
给我米饭

중국 사람들은 일반적으로 많은 음식들을 만들어 놓고 여러 사람들이 함께 먹는 음식문화를 가지고 있습니다. 영화나 드라마에서도 중국집에 가면 큰 원형 탁자에 여러 사람들이 앉아서 탁자를 돌려가며 먹는 장면들을 많이 볼 수 있습니다. 저도 이런 식당에서 식사를 많이 했었는데요, 힘들었던 건 쌀밥(米饭)을 함께 먹지 않는다는 것이었습니다. 
中国人有着做很多吃的、然后很多人一起吃的饮食文化。在电视剧或者中国的饭店可以看到一群人围着一个很大的圆桌子坐着,转桌子吃饭的场面。我也经常在这种饭店吃饭,让我觉得有些不习惯的地方是不和米饭一起吃这一点。

물론 가정집에서 밥을 먹거나, 경우에 따라서 밥을 같이 먹기도 하지만, 밖에서 외식을 할 경우에는 대부분 밥을 먹지 않거나, 식사의 마지막에 볶음밥을 먹는 정도?였습니다. 중국 친구들이 밥 먹을 때는 쌀밥은 최대한 먹지 말라고 얘기를 하기도 했었는데요.. 실제로 공깃밥이 없는 음식점들도 많습니다. 
当然在家的时候会吃米饭或者视情况而定。但是下馆子的时候这种情况下基本是不吃米饭的,差不多也就最后吃个炒饭?朋友也跟我说过吃饭的时候最好别吃米饭...甚至有很多饭店都没有米饭。

숟가락 주세요
给我勺子

또 다른 점은 숟가락의 사용이 거의 없다는 것이었습니다. 우리나라 같은 경우에는 숟가락으로 밥도 퍼먹고, 국도 떠먹고 해야 하죠? 하지만 중국에서 숟가락의 사용은 국물을 떠먹을 때 사용하는 샤오즈(勺子shao zi : 우동집가면 있는 짧고 오목한 숫가락?)가 대부분이었어요. 식사가 나와도 숟가락을 잘 안주는 경우가 많았습니다.
还有一点不同是几乎不用勺子这一点。像我们国家就会用勺子挖饭吃,盛汤喝。但是在中国基本上就是盛汤的时候用勺子(就是在乌冬面店用的那种又短又凹陷的勺子?)。饭来了不给勺子的情况也很多。

저 같은 경우에도 식사할 때 항상 이 숟가락을 달라고 따로 말했었는데, 한 친구가 '남자가 볶음밥 먹는데 무슨 숟가락을 사용하냐'라고 우스갯 소리를 한 적도 있어요.ㅠㅠ  
像我吃饭的时候一般都会单要一个勺子。像我一个朋友就嘲笑我“一个男人为啥吃炒饭还要勺子?”ㅠㅠ

그 외에도 남은 음식을 따바오 (打包[da bao] : 포장해 가는 문화)도 발달되어 있죠. 더 신기했던 점은, 이렇게 싸온 음식을 다른 식당이나 카페에서 먹는 경우도 많이 볼 수 있었습니다. 
除此之外还有很多人会打包吃剩下的食物(打包[da bao]:包装带走的文化),更神奇的一点是经常可以看到带着打包好的食物去其他饭店或者咖啡店吃的人。

스타벅x에서 도시락 먹는 분들도 심심치 않게 볼 수 있었어요. 또 맥도날x나, KFx 같은 패스트푸드점이나, 카페에서 먹은 음식은 그냥 책상 위에 두고 갑니다. 처음엔 치우시는 분 힘드실까 일부러 가져다 드렸는데, 나중엔 저도 습관이 되었죠.
在星巴克经常可以看见吃盒饭的人,也会有人把食物留在麦当劳、KFC等快餐店或者咖啡店的桌子上就走。我一开始怕收拾桌子的人累,会故意拿走,但是后来也变成了习惯。

초록색 모자는 금물
绿色帽子是禁物。

▶ 해석. "너 여자친구 보고 나서 난 너에게 모자 하나를 짜 주기로 했어"
解释“看到你女朋友后,我决定织个帽子送你”。

여름에 중국을 갔던 저는 제가 평소 좋아하던 초록색 모자를 가지고 갔습니다. 거의 매일 쓰고 다녔죠. 길을 걷다가 많은 사람들이 쳐다봤을 때는 그저 '내가 오늘 옷을 좀 잘 입었구나' 생각하고 말았는데, 중국에서는 초록색 모자를 잘 쓰지 않는다는 것을 뒤늦게야 알게 되었습니다. 혼자 착각하고 있었던 거였죠..ㅜㅜ 예로부터 내려오는 이야기가 그 이유였습니다.
我在夏天去中国时带去了我很喜欢的绿色帽子,几乎每天都在戴。在路上走路的时候很多人看我,我也只会想“我今天衣服穿的不错嘛”,后来才知道中国人不会带绿色的帽子。是我误会了.ㅜㅜ 理由是出自一个从以前流传下来的故事。

중국에는 예로부터 내려오는 이야기가 있습니다. 옛날 옛날에~ 한 부부가 살고 있었는데, 남편은 장사를 하느라 집을 비우는 경우가 많았습니다. 그런데 여기에 외로움을 느꼈던 부인은, 시장에서 천? 면직물?을 파는 남성과 바람(出轨[chūguǐ])이 나게 됩니다. 남편이 집을 비울 때마다, 이 면직물을 파는 남성은 부인의 집에 찾아오는데요, 하루는 남편이 멀리 떠났다고 착각했던 부인이 남성을 집으로 부르게 되고, 갑작스레 돌아온 남편 때문에 면직물을 파는 남성은 침대 밑에서 하룻밤을 보내게 됩니다. 
中国有一个从很久之前流传下来的故事。在很久很久以前生活着一对夫妇,丈夫因为做生意长时间不在家,妻子因为孤单和市场中卖布?棉织品?的男人出了轨。丈夫每次离开的时候,妻子都会让卖棉织品的男人来自己家。有一天妻子误认为丈夫要出远门,把男人叫到自己家,但是因为突然回家的丈夫,卖棉织品的男人在床下过了一夜。

그래서 이 면직물을 파는 남성은 부인에게 녹색 천을 주면서, 모자를 만들어 남편이 멀리 떠날 때마다 모자를 씌워 외출하게 하라고 합니다. 남성은 시장에서 물건을 팔다가 녹색 모자를 쓴 남편이 떠나는 모습을 볼 때마다, 안심을 하고 부인에게 찾아가게 됩니다.
所以这个卖棉织品的男人给了女人绿色的布,让女人做一顶绿色的帽子,每次丈夫出远门的时候都给他戴上。男人在市场卖东西的时候每次看到戴绿帽子的丈夫,都会安心地去找妻子。

아저씨, 모자 어디서 샀어요? 정말 이쁘네요!
大叔,帽子从哪儿买的?好漂亮!

부럽지?
羡慕吧?

내 부인에 선물해 준거야!
我老婆送给我的!

이 이야기 때문에 녹색 모자(戴绿帽)를 쓴다는 것의 의미는 부인이나 여자친구가 바람(出轨)이 났다는 것으로 뜻으로 통하게 된것이죠! 중국에서 사람들의 주목을 받고 싶다면, 한번 써 보시는 것도.. :)
因为这个故事,戴绿帽子就带有了妻子或者女朋友出轨的意思。在中国想要得到关注的话,戴一次也不错..:)

그 외에도 반바지에는 반팔을 입어야 한다는 것이 있습니다. 최근에는 사람들의 생각이 많이 바뀌기 시작하면서 반바지에도 긴팔을 많이들 입는다고 하네요. 
除此之外在中国穿短裤的时候还必须穿半袖。最近人们的思想开始转变,也会有很多人穿短裤的时候穿长袖。

기사를 마치며
文章结束语

중국에서 지내는 동안 비록 사소한 부분이긴 하지만 한국과 다른 점 들을 많이 알 수 있었습니다. 때로는 어떤 부분에 실망하기도 하고, 우리나라도 이랬으면 좋겠다 하는 점들도 많았는데요, 어쩌면 언어 공부보다 이런 공부가 더 중요하지 않을까 생각합니다! 
我在中国的时候,了解了很多虽然细小,但是和韩国不同的地方。偶尔会对某个部分感到失望,偶尔会希望我们国家也是如此就好了。我觉得没准这方面的学习比语言学习更重要呢!

相关阅读:

中国大学生流行的轻食文化

韩国人看中国:令人羡慕的午睡文化

看韩国的点心文化—原来炒年糕居然是这么来的!

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载