中韩文化

每一个国家都有自己独特的文化,这样的独特的文化背景造就了与众不同的幽默文化,另一个国家的人很难理解这样的幽默,中国韩国就是这样,即使是一衣带水的东亚文化圈成员,文化上的差异还是不可避免的。今天就随小编一起通过幽默文化来看看中韩文化上的差异吧!

여러분들께서는 재미있는 이야기를 좋아하시나요? 인터넷에서 재미있는 영상이나 트위터 혹은 글을 자주 읽으시나요? 재미있는 일이 생기거나 웃기는 글을 보면 우울하고 안 좋았던 기분도 나아지곤 합니다.
大家都喜欢有趣的笑话吗?是不是经常看一些网络上有趣的视频,或者推特上有趣的句子?发生有趣的事情或者看到有趣的文章,就能让忧郁不开心的心情变好起来。

하지만 재미있는 이야기나 유머를 모든 국가의 사람들이 서로 이해하지는 못합니다. 나라마다 문화가 다르고 그 문화와 언어로 인해 유머러스하고 재미있는 농담이 만들어집니다. 문화 속에서 서로 형성할 수 있는 공감대가 있기 때문에 다른 나라의 유머나 농담에는 웃지 못하는 경우도 있습니다.
但是,有趣的故事并不是所有国家的人们都能够理解的。因为文化不同,根据文化和语言创造出来有趣的笑话。因为在一种文化中存在能够相互形成共鸣区,就会存在无法对其他国家幽默感到有趣的情况出现。

※ 중국의 동물들은 어디에?...
※ 中国的动物都去哪儿里了?…

혹시 "중국 사람들은 네 발 달린 건 책상 빼고 다 먹고 날아다니는 건 비행기 빼고 다 먹는다."는 말을 들어보신적 있으신지요? 그만큼 중국에는 음식 종류가 다양하다는 의미기도 하지요.
不知道你是否听到过“中国人四条腿的除了桌子不吃,天上飞的除了飞机不吃,其他所有东西都能吃”?这样的幽默包含了中国饮食种类多种多样的意思。

이런 이유에서 인지 중국 사람들도 농담조로 이런 말을 하곤 합니다.
因为这样的原因,中国人自己也经常开玩笑说这样的话。

"아프리카의 동물은 초원에서 뛰놀고, 서양의 동물들은 동물원에서 살고, 중국의 동물들은 식탁 위에 있다."
“非洲的动物在草原上;欧美的动物在动物园里;中国的动物在餐桌上。”

相关阅读:

韩国人看中国高考状元养成记

韩国人眼里的阿里巴巴居然是这样的!

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

 

全世界为什么只有物价在上涨

※ 전 세계적으로 왜 물가만 오르나?
※ 全世界为什么只有物价在上涨?

'월급은 안 오르는데 물가만 오른다.'는 말을 자주 하죠? 중국에도 비슷한 말이 있습니다. 자신의 처지를 유머러스하게 표현해내는 농담 같은데요.
经常能够听到“工资不涨物价涨” 这句话吧?在中国也有类似的话,是用幽默的方式表达自己现在处境的玩笑。

"월급은 안오르고 물가는 잘만 오르고, 키는 안 자라는데 머리카락은 잘만 자라고, 차값은 안 오르는데 기름값은 잘만 오르고, 과일나무는 안 자라는데 과일은 잘만 자라고, 소득은 안 느는데 집값은 잘만 오른다."
“工资不涨物价涨,身高不长头发长,车价不涨油价涨,果树不长果子长,收入不涨房价涨。”

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

请客吃饭或被人招待时的感觉

※ 밥을 사거나 얻어 먹을 때 느낀점.
※ 请客吃饭或被人招待时的感觉。

가끔 친구에게 밥을 사거나 반대로 밥을 얻어 먹을 때도 있죠. 친구뿐 아니라 윗사람과 함께 식사를 하기도 하고 대접해야 할 때도 있습니다. 그럴 때 느낀점이라고 하는데, 내용을 보시면 이렇습니다.
偶尔会请朋友吃顿饭,相反也有被人请去吃饭的时候。不仅和朋友,还有和上司一起参加饭局的时候。如果说这种时候的感觉,那么就是下面那样。

"동창이 밥을 사는 자리에선 편안하게 가족처럼 식사하고, 친구에게 밥을 살 때는 통크게 마치 내 집에 초대한 것 처럼 대접하고, 상사가 밥을 할 때는 마치 처음보는 사람과 밥 먹는 것 처럼 반드시 조심해야 하고, 상사에게 식사를 대접할 때는 시종이 된 것 처럼 받들어 모셔야 하고, 누군가가 나에게 식사를 대접하면 겸손한 손님처럼 행동해야 한다. - 식사 자리에서 느낀점."
“同学请的饭局,可以随随便便,像个家里人;朋友(战友)请的饭局,可以大大方方,像个主人;领导请的饭局,必定小心翼翼,像个陌生人;请领导的饭局,一定要毕恭毕敬,像个仆人;被人请的饭局,自然客客气气,像个客人! ——时下对饭局的感慨。”

사람 사는 곳은 중국이나 한국이나 다 똑같나 봅니다.
买单的人在中国或是韩国都是一样的啊!

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

地域性原因决定文化?

※ 지리적 요인이 문화를 결정한다?
※ 地域性原因决定文化?

한국에서 이런 농담을 들어보신 적이 있으신가요?
在韩国你是否听到过这样的话? 

"경기도에 사는 애들은 40~50분 심지어 한 시간 걸리는 서울도 가깝다고 생각하는데 서울 사는 애들은 30분만 넘어가도 멀다고 한다."경기도에 사는 친구와 서울 사는 친구가 약속 잡을 때 자주 하는 말이라고 합니다.
“住在京畿道的人们感觉需要花上40-50分钟甚至要花费1个小时才能到的首尔很近,而住在首尔的人们感觉即使只超过30分钟也很远。”这是住在京畿道的朋友和住在首尔的朋友们制定约会时经常说的话。

중국도 비슷한 유머가 있는데요.
在中国也有类似的幽默。

"베이징 사람들에게 외지인은 다 똑같은 지방사람들이고 상하이 사람들에게 외지인은 모두 촌사람들이고 광둥사람들에게 외지인은 모두 북방지역 사람들이다. - 문화와 지리의 상관관계 ."
“北京人看所有的外地人都是地方人;上海人看所有的外地人都是乡下人;广东人看所有的外地人都是北方人。 ——文化形成与地理因素有关”

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

为什么经常发生没有答案的情况

※ 왜 항상 답 없는 상황이 생기는 걸까?
※ 为什么经常发生没有答案的情况?

요즘 한국에서 답이 없는 상황을 '노답'이라고 표현하기도 하죠. 중국의 농담 중에 답 없는 상황에 대해 적절하게 표현한 글이 있습니다.
最近在韩国会用“no答案”来表示没有答案的情况 。在中国的笑话中也有切当表示没有答案的情况的句子。

"말로 표현 못하는 일은 세 가지가 있다. 첫째, 말을 꺼내서는 안 되는 일, 둘째, 말 할 용기가 나지 않는 일, 셋째, 백날 말해봐야 소용 없는 일."
“说不得的事,一是不得说,二是不敢说,三是说了也白说。”

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

你的丈夫?

※ 너의 남편은?
※ 你的丈夫?

한국에서 트위터에 재미있는 농담을 하는 분들 처럼 혹은 커뮤니티 게시판에 웃겼던 이야기를 올리시는 분들 처럼,  중국에서도 철학적인 농담 외에 일상과 관련된 재미있는 상황이 인터넷에 올라오곤 합니다.
就像在韩国推特上上传有趣笑话的人,或者在公共留言版上上传有趣故事的人一样,在中国也有人经常在网络上上传除了哲学性的故事以外的和日常生活有关的故事。 

사진의 내용은 이렇습니다.
照片中的内容是这样的。

"너의 남자친구(남편)은 어떻게 너랑 사귀게 되었니?"라는 질문에 한 네티즌은 이렇게 답했습니다.
对于“你男朋友(老公)是怎么把你追到手的?”这个问题网友是这么回答的? 

"돈 썼지. 6개월 동안 10만 위안 넘게 쓰면서 갖고 싶은거 다 사주고, 싫다고, 괜찮다고 해도 사주고, 죄다 브랜드에 여행도 여기저기 다니고, 지금은 결혼해서 2년차고 아이가 한 살인데 같이 빚 갚는 중, 곧 파산 각."
“砸钱,认识半年砸了十几万,要啥买啥,不要也买,全是牌子还打出旅游,现在结婚两年,孩子一岁,我们一起还债,日子快撑不下去了。”

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

公平竞争

※ 나... 너 좋아해...
※ 我…喜欢你…

다음은 달달한 고백의 상황인데요. 대화 내용은 이렇습니다.
下面是甜蜜的告白,对话内容如下。

"너 2반에 어떤 여자애 좋아한다며?"
“听说你喜欢2班的女孩?”

"그 애 내가 오래 전부터 찜해놓음. 근데 너 누구야?”
“我注意那么女N个月了,怎么了?你是谁?”

"우리 공평하게 경쟁하자!"
“哥要公平竞争!

"그래 누가 이기나 해보자, 너 따위 것"
“竞争就竞争吧,我还怕你不成?”

"음... 근데 사실 나는 게이라서...난 널 좋아해"
“呃…其实我是GAY喜欢的人是你。”

"(심한 욕), 이 언니가 그리 남자답게 생겼더냐?!"
“老娘长得这么像男的?!”

자작의 느낌이 나긴 하지만 그래도 오해가 오해를 무는 상황이 웃음을 자아내는 것 같습니다.
这位作者的感觉虽然很尴尬,但是这样误会加误会的情况真能让人笑出声来。

지금까지 중국의 농담과 웃긴 상황들을 간단하게 알아 보았습니다. 더 많은 글들과 웃긴 이야기들이 있는데 하나씩 자세히 읽다 보면 지금 중국의 상황은 어떤지, 젊은 세대는 어떤 삶을 살고 있는지, 외국인에 대한 중국인의 시선, 중국인에 대한 중국인 자신의 시선을 알 수 있습니다.
到这里简单地介绍了一下中国的笑话和让人感到好笑的情况。还有更多的有趣的故事,如果能仔细地一条一条的读一读的话,就能够了解到中国的现状是怎样的、年轻人过着怎样的生活、外国人是如何看待中国的、中国人又是如何看待自己的。

중국의 문화를 이해할 때 책과 여행도 좋지만 중국 사람들과 농담을 주고 받거나 인터넷에서 중국 유머를 찾아 보는 것도 중국을 이해하는 데 도움이 될 수 있지 않을까요?
在理解中国文化的时候,读书和旅行虽然很好,和中国开玩笑,或者在网络上找一下中国幽默故事来读,这样不会更能对理解中国文化产生帮助吗?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载