韩国文学广场:十月 — 杂诗
作者:沪江韩语原创翻译
来源:沪江韩语
2017-07-02 07:30
文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。
시월
十月
啊,岑寂的十月温润的清晨,你的叶子生命成熟至衰谢;
만일 내일의 바람이 거세면, 잎새는 모두 떨어지고 말겠지.
明天的风,如果来势凶狠,就会把这树叶扫尽而毁灭。
까마귀들이 숲에서 운다; 내일은 무리지어 떠나겠지.
林顶上的乌鸦空啼声怯怯;明天它们也许会成群离走。
오, 고요한 시월의 화창한 아침이여, 오늘의 시간을 느릿하게 시작하여라,
啊岑寂的十月温润的清晨,这一天时光开始慢慢悠悠。
하루가 덜 짧게 느끼도록 하라.
使我们感到时间似乎略长。
속는 것에 익숙한 우리의 마음을, 네가 할 수 있을 만큼 속여보아라;
反觉得怡然而陶醉在胸襟, 你顺势将我们的感官引诱。
한 잎은 새벽에 떨어뜨리고; 또 한 잎은 정오에 떨어뜨려라;
在破晓释放出一片树叶子;中午又把另一片树叶释放;
하나는 우리의 나무에서, 또 하나는 저편에 있는 나무에서; 자욱한 안개로 해지는 것을 늦추고;
一片落自这里另一片远离。阳光在柔媚的迷雾中减缓;
이 땅을 보라빛으로 물들여라. 천천히, 천천히! 포도송이를 위해서,
紫晶给大地披上一层魔幻。慢悠,慢悠!为了葡萄,为它紫晶的一切,
포도나무 잎새는 이미 서리에 타 버렸지만, 주렁주렁 달린 포도송이는 그대로 있도록
它的叶子被灼伤霜寒凝冻,成串的果实准将毁于迷中
담을 따라 열린 포도송이를 위하여.
望着葡萄,紫晶蔓延在远野。
词 汇 学 习
흠뻑:足够。浸透。
그가 신은 구두가 빗물에 흠뻑 젖었다.
他穿的一双皮鞋被雨水浸透了。
本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。