近来,中国年轻一带之间十分流行所谓的“心灵毒鸡汤”,那么这些极富现实感的鸡汤该如何用韩语表达呢?下面我们一起来看一下吧。

최근 중국 젊은이들이 정말 많이 말하는 유행어 중 "心灵鸡汤"은 빠지면 안 되지요. '심령계탕"?! 이것은 뭘까요?
近来,说到中国年轻人们经常说的流行语就不得不提到“心灵鸡汤”了。“심령계탕”?是什么意思呢?

心灵鸡汤 : 심령계탕

解析:

중국에서도 삼계탕같은 닭고기를 고아서 만든 탕은 몸에 보약이라고 생각하지요. 그래서 "心灵鸡汤"도 마음의 보약이라고 할 수 있지요. 마음이 보약이 뭐가 있을까요? 정신적인 영양이 들어 있는책 과 명언같은 正能量 들이겠죠.심령계탕(心灵鸡汤) 즉, 사랑, 지혜에 관한 좋은 글귀들의 통칭.
在中国也将像参鸡汤一样将鸡肉炖煮而成的汤当成对补品。所以,“心灵鸡汤”就是指心灵的补品。那么,对心灵来说,那些才是它的补药呢?就是那些供给精神层面的营养的书籍和名言之类的正能量了。心灵鸡汤就是指和爱、智慧相关的好的语句的统称。

하지만 최근 젊은 사람들은 그냥 심령계탕에 긍정적인 요소에 현실감을 추가하는 "心灵毒鸡汤"이 더 인기를 끌고 있지요. 중국 젊은이들이 자주 말한 "毒鸡汤"한번 볼까요~~~
但是,近来,年轻人们为心灵鸡汤添加现实感的“心灵毒鸡汤”更有人气。下面就让我们一起来看下中国年轻人们经常说的“毒鸡汤”吧。 

1.嘘寒问暖,不如打笔巨款

韩语翻译:지극정성으로 보살펴주는 것보다 거액 좀 입금해줘!

嘘寒问暖:더우면 더울세라 추우면 추울세라 알뜰히 보살펴 주다. 지극정성으로 보살펴 주다.

不如:~보다 못하다.

打: 입금.

巨款: 거액 .거금.

2.虽然你长得丑,可是你想得美呀!

韩语翻译: 비록 얼굴은 못생겨도 자기가 이쁘다는 상상은 할 수 있지.

虽然비록

长得丑:못생기게 생겼다

可是:그러나

想得美:생각은 좋네. 생각이야 좋지! 꿈깨!

*원래는 "꿈깨"라는 뜻이지만 여기에서는 "美"가 들어가서 "자기 생각으로는 자기가 이쁘다고는 할 수 있지"라는 조금 비웃는 말로도 해석이 되지요.
*原本这里“想得美”是表示“醒醒吧,别做梦”的意思,但是有个“美”字在里面,所以也可以稍微用嘲讽地解释为“可以自己想象自己很美”。

3. 有时你不努力一下,你都不知道什么叫绝望。

韩语解释: 때로는 도전하지 않으면 뭐가 절망인지를 모른다.

有时:때로는

努力一下:한번노력하지않으면 

不知道:모른다

什么叫:뭐가~~~~로부른다

绝望:절망

4. 失败并不可怕,可怕的是你还相信这句话。

韩语解释:실패가 무섭지 않는다. 무서운 것은 당신이 아직까지 이 말을 믿는다는 것이다.

失败:실패

可怕: 무섭다

还:아직까지

5. 你以为有钱人很快乐吗?他们的快乐你根本想象不到

韩语解释:돈 많은 사람이 아주 행복한 줄 알아? 당신은 그들의 행복을 아예 상상도 할 수 없을 것이다.

快乐: 행복하다、즐겁다

根本:아예、전혀

相关阅读:

2017年上半年中国网络流行语韩语版——老司机快上车

最全!2017韩语新造词:SNS流行语篇

2017年韩语新造词:饭圈用语篇

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载