想不想对你的那个他用韩语来叫声爱称啊,这样他肯定立马就到你碗里来了。我们一起来看看我们经常用的情侣之间的爱称怎么用韩语说吧~

오늘은 중국 연인들끼리 자주 사용하는 중국어 커플 애칭을 알아보려고 해요. 중국에서도 연인들끼리 애정표현으로 닭살스러운 커플 애칭을 정해 사용한답니다.
今天我们来看看中国恋人之间经常使用的情侣爱称怎么说吧,中国情侣之间也使用非常肉麻的爱称。

명대사, 중국어 커플 애칭 ‘여보~자기야~’
韩剧名台词,中国情侣之间的爱称“老婆~亲爱的~”

또오해영 서현진은 여자 혼자 사는 집인 것을 티내지 않기 위해서 피자 배달원이 오자 괜히 허공에다가 ‘여보~자기야~피자 왔어 나와서 먹어’하면서 연기를 하는데요.
《又是吴海英》中的一幕,徐贤真为了不显示出独自生活的女人的痕迹,在披萨配送员上门的时候对着空气喊着“老公~亲爱的~披萨来了出来吃吧”。

‘여보~자기야~’라는 대사와 상황이 혼자 사는 많은 여성들의 공감을 불러일으키며 또오해영 명대사로 뜨고 있습니다.
“老公~亲爱的~”这样的台词和状况能够引起独自居住女人的共鸣,像《又是吴海英》中出现的情况那样。

중국어로 ‘자기야’는 亲爱的 qīn'àide [친아이더]’라고 합니다. 중국어로 ‘여보’는 남자와 여자가 각각 다른데요. 남편이 아내를 ‘여보’라고 부를 때는 ‘老婆 lǎopo [라오포]’라고 하고 아내가 남편을 ‘여보’라고 부를 때는 ‘老公 lǎogōng [라오공]’이라고 합니다.
汉语中“亲爱的”读作亲爱的 qīn'àide。在中国话中,“여보”中的老公、老婆有各自对应的称呼。丈夫喊妻子여보的时候,读作老婆 lǎopo [라오포],妻子喊丈夫여보的时候,读作老公 lǎogōng [라오공]。

또오해영 명대사, 중국어 연인 커플 애칭 ‘귀염둥이’
《又是吴海英》名台词,中国情侣之间的爱称“乖乖”

연인이나 부인에게 ‘귀염둥이’, ‘순둥이’라는 뜻으로 자주 사용하는 표현은 바로’ 乖乖 guāiguāi [과이과이]’입니다. ’乖 guāi [과이]’는 ‘착하다, 얌전하다’라는 뜻을 가지고 있어서 연인 커플 애칭뿐만 아니라 아이에게도 ’착한 우리 애기’라고 부르고 싶을 때 ‘乖乖’또는 ‘小乖乖 xiǎo guāiguāi [샤오 과이과이]’라고 할 수 있습니다.
恋人、夫妻之间经常使用“귀염둥이” “순둥이“这样的词,读作乖乖 guāiguāi [과이과이]。“乖”有“善良、温顺”的意思,不仅是恋人情侣之间的爱称,也可以在想叫“我们家好宝贝”的时候叫‘乖乖’或者‘小乖乖 xiǎo guāiguāi [샤오 과이과이]。

또 다른 표현으로는 ‘宝贝儿 bǎobèier [빠오뻘]’이라는 단어가 있습니다. 귀염둥이, 예쁜이, 달링이라는 뜻인데요. ‘宝贝 bǎobèi [빠오뻬이]’는 ‘보물’이라는 뜻으로 이 뒤에 ‘儿 ér [얼]’을 붙여 아이나 사랑한느 사람에 대한 애칭으로 사용할 수 있는 것이죠.
还有其他的词,像宝贝儿 bǎobèier [빠오뻘]这个词语,是可爱、可人儿、甜心的意思。‘宝贝 bǎobèi [빠오뻬이]’有宝物的意思,后面加上的‘儿 ér [얼]’,不是耳朵的意思,是对爱人使用爱称时候的后缀。

또오해영 명대사, 중국어 연인 커플 애칭 ‘개구쟁이’
《又是吴海英》名台词,中国恋人爱称“小淘气”

짓궂은 커플에게는 ‘개구쟁이’라는 중국어 표현인 ‘小淘气 xiǎotáoqì [샤오타오치]’ 또는 ‘小坏蛋 xiǎo huàidàn [샤오 화이단]’을 애칭으로 사용할 수 있겠는데요!
对调皮的情侣来说‘개구쟁이’的对应使用的爱称汉字是小淘气 xiǎotáoqì 也是小坏蛋 xiǎo huàidàn。

‘淘气 táoqì [타오치]’는 장난이 심하다, 귀찮게 하다, 말을 듣지 않다 등의 뜻이 있고 ‘坏蛋 huàidàn [화이단]’은 나쁜 놈, 악당이라는 뜻이 있지만 다정한 말투로 단어들 앞에 ‘小 xiǎo [샤오]’를 붙이면 커플 애칭으로 사용할 수 있답니다.
“淘气”有顽皮、爱开玩笑、不听话等意思。“坏蛋”虽然有坏人、反派的意思,但是用温柔的语调前面加个“小”字就变成情侣之间使用的爱称了。

相关阅读

韩国人看中国,这些职业真的很奇怪吗?!

韩国人推荐的中国4大必尝饮料竟然是...

韩国人如何看待中国支付宝等快捷支付方式

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载