独饭、独酌这些单词近年来似乎在韩国、日本这些老龄化国家十分盛行。那么中国是否也存在这种文化呢?其实,随着人口老龄化的加剧,中国也在悄悄地兴起这股风潮,攻略空巢青年、单身族等的饭店和服务也在不知不觉间遍布我们的身边。

'혼밥족','혼술족','혼놀족' 이 단어를 아시나요? 홀로 밥·술을 먹고 문화생활을 하는 사람을 일컫는 말입니다. 최근 1인 가구의 증가로 나타난 사회적 현상인데요, 통계청 자료에 따르면 2015년 20·30대 1인 가구의 수는 각각 88만 7000명, 95만 3000명으로, 그 수는 점차 증가할 것으로 보입니다. 이러한 새로운 사회적 현상에 1인 가구를 타겟으로 한 식당, 술집 등 의 수가 증가하고 있으며, 이외에도 홀로사는 스타들의 생활을 보여주는 예능 프로그램이 인기리에 방영되고 있습니다.
你知道“独饭族”、“独酌族”、“独乐族”这些单词吗?这些新造词所指的就是独自一人吃饭、喝酒以及独自一人进行文化生活的人。这是近来随着1人家庭的增加出现的社会现象。根据统计厅的资料,2015年20多岁、30多岁的1人家庭数量分别为88万7000户,95万3000户,数量呈现逐渐增长的势头。因为这种新的社会现象而以1人家庭为攻略目标的饭店、酒馆等的数量也在增加,此外,那些播出明星独自生活的综艺节目也很有人气。

이웃나라 중국은 어떨까요? 중국에도 '혼X족'이 있을까요? 오늘의 탐구생활을 통해 중국의 20·30대 1인 가구에 대해 알아보도록 하겠습니다.
那么韩国的邻居—中国又怎样呢?中国是否也有“独X族”呢?通过今天的探究生活来了解下中国20多岁、30多岁的1人家庭情况吧。

쿵차오칭니안(空巢青年), 그들은 누구일까?
空巢青年,他们是什么人呢?

중국에는 '쿵차오칭니안(空巢青年)'이라는 말이 있습니다. '빈둥지청년'이라는 뜻의 이 단어는 고향을 떠나 대도시에서 홀로 생활하는 20·30대의 1인 가구를 가리키는 말입니다. 비중이 전체 1인 가구에서 47%나 된다고 합니다.알리바바그룹의 빅데이터 보고서에 따르면 현재 중국에는 최소 5000만 명 이상의 빈둥지청년이 있습니다. 그중 남성이 64%로 여성보다 많습니다.
中国有“空巢青年”这样的说法。“空巢青年”指的就是那些离开故乡,来到大城市,在大城市里独自生活的20、30多岁的1人家庭。据说比重达到全部1人家庭的47%。根据阿里巴巴集团的大数据报告书,现在中国至少有5000万名以上的空巢青年。其中男性占据了64%,比女性要多得多。

빈둥지 청년의 절반 이상은 20대!빈둥지청년 절반 이상에 해당하는 61%는 주링허우(九零后,1990년대 이후 출생자)입니다.
空巢青年大半以上的20多岁的年轻人!空巢青年有61%是90后。

그들이 가장 많은 곳은 어디일까요?
这些人多住在哪个城市呢?

선전(深圳)에 약 307만 명의 빈둥지청년이 있는 것으로 나타났습니다. 선전 시민들의 평균 나이는 33세로 중국에서 가장 젊은 도시라는 특징이 있습니다. 베이징이 300만 명, 광저우가 289만명, 상하이가 241만 명으로 뒤를 이었습니다.
深圳据调查有307万名空巢青年。深圳市民的平均年龄为33岁,是中国最年轻的城市。北京有300万人,广州有289万人,而上海有241万人左右。

그들의 월수입은?
他们的月收入是多少呢?

그들의 월수입은?왕이신원(网易新闻) 보고서에 따르면 30%에 해당하는 빈둥지청년의 월 수입은 5000위안(82만 4000원)미만입니다.
根据网易新闻报告书显示:30%的空巢青年月收入不满5000元(82万4000韩币)。

그들의 직업은 무엇일까??
他们的职业是什么呢?

IT 관련기업에서 종사하는 빈둥지청년이 가장 많았습니다. 그 다음으로 각각 금융, 제약업, 공무원, 언론매체 순입니다.
他们的职业是什么呢?从事IT相关行业的空巢青年最多。其次就是金融、制药业、公务员、言论媒体。

주로 어디에 돈을 쓸까?
他们主要花销的地方在哪里?

중국의 주요 소비계층으로 떠오른 1인 가구 대부분의 소비는 모바일을 통해 이뤄집니다. 품목으로 보았을때 핸드폰 요금, 각종 온라인 서비스 등에 소비하는 비율이 높았습니다. 그 다음으로는 의류, 간식 등에 대한 소비가 높았는데요, 그 외에도 청소대행과 같은 O2O(Online to Offline) 서비스를 많이 이용하는 것으로 나타났습니다.
成为中国主要消费层的1人家庭大部分的消费是通过移动设备。根据产品目录来看,手机费、各种网络服务等的消费比例最高。其次是服饰、零食等的消费也很高。除此之外,也有很多人使用代理打扫等O2O服务。

영화관도 나홀로?
去电影院看电影也是独自一人?

지난 2016년 한해 혼자서 영화를 본 빈둥지청년의 수는 약 375만 명이었습니다. 매월 평균 1회 이상 혼자 영화를 보는 청년도 6만 8000명 이상입니다.
2016年一整年,独自一人看电影的空巢青年数约为375万。每个月平均有1次独自看电影的青年人数也达到了6万8000名以上。

무엇을 시켜 먹을까?
他们吃什么呢?

하루 3끼의 식사는 대부분 모바일을 통해서 해결합니다. 평균 한 끼 식사의 가격은 14.86위안(2450원)입니다. 먹기가 편하고 가성비가 높은 음식인 볶음밥, 햄버거가 인기가 많습니다.
他们的一日三餐大多通过移动设备解决。平均一餐的价格是14.86元(2450韩币)。而方便快捷、性价比高的食物,如炒饭、汉堡的人气很高。

빈둥지청년, 중국의 싱글 경제 이끌다 중국 '1인 가구' 수 증가에 따라 싱글 경제도 급속 성장하고 있습니다. 빈둥지청년 생활패턴을 배경으로한 O2O(Online to Offline)서비스의 발전은 대표적인 사례입니다.
空巢青年引领者中国单身经济。随着中国1人家庭数量的增加,单身经济也在急速成长。以空巢青年的生活模式为背景的O2O服务的发展就是例子。

베이징에 위치한 재즈야라는 식당에서 제공하는 쿵차오칭니안 메뉴와 콩차오칭니안 전용 좌석. 밥을 하기 싫을 땐 '메이퇀(美团)','어러머(饿了吗)'와 같은 모바일 앱으로 음식을 배달시킬 수가 있으며, 디디추싱(滴滴出行)으로 카풀서비스를, '오포(ofo)'로 공유자전거를 이용할 수 있습니다. 빨래, 가정 청소 등 모바일로 모두 해결이 가능한데요, 최근엔 간단한 의약품도 모바일을 통해 구입할 수 있게 됐습니다.
位于北京的Jazzya饭店提供的空巢青年菜单和一人食特别席位。不想做饭时,可以通过“美团”、“饿了吗”等移动设备上的App点餐,通过“滴滴出行”拼车,还有ofo共享单车。洗衣服、家庭打扫等也可以通过移动设备解决,近来,简单的医药品也可以通过移动设备购买。

중국 1인가구는 온라인 뿐 아니라 오프라인에도 영향을 미쳤습니다. 혼밥족을 위한 식당의 메뉴와 전용공간이 대표적인 예 입니다.
中国的1人家庭不仅对对线上、甚至对线下也产生了影响。为独饭族准备的饭店菜单和专用空间就是代表例子。

중국 최대의 훠궈(火锅, 중국신 샤브샤브) 체인점인 하리디라오(海底捞)의 경우, 혼자서 밥 먹으러 오는 손님을 위해 좌석 맞은 편에 인형을 놔둡니다. 혼밥족의 외로움을 덜어주는 재치있는 서비스입니다.
贴心地为独饭族在对面座位上放置一个人偶的火锅连锁店“海底捞”。中国最大的火锅连锁店“海底捞”为那些独自来吃饭的客人做了贴心的安排,在他们的座位对面放置了人偶,算是让独饭族不那么孤单的机智之举。

한중 양국 모두 싱글족을 타겟으로한 식당과 서비스가 점차 많이 생겨나고 있는데요, 미래에는 과연 어떤 새로운 서비스들이 생겨날지 궁금하네요.
中韩两国攻略单身族的饭店和服务正在逐渐增多,未来又会有什么新的服务现世呢,真是令人好奇啊。

相关阅读

韩国人来中国必买的物品大盘点

韩国人看中国,这些职业真的很奇怪吗?!

韩国人推荐的中国4大必尝饮料竟然是...

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载