'동이'와  '성균관 스캔들'의 사극패션이 드라마의 재미와 함께 시청자에게 볼거리를 제공하고 있다.

《同伊》和《成均馆绯闻》中的古装服饰让观众们除了电视剧本身又多了一个看处。

'동이'의 패션은 배경이 궁인만큼 화려한 의상들이 주를 이룬다. 또한 캐릭터의 성격을 드러내는 색상을 사용, 장희빈은 강렬한 컬러이고 인현왕후는 부드러운 색을 주로 입는다.

《同伊》的服装以宫殿为背景,主要是华丽的衣服。另外为了凸显角色的性格更是利用了颜色,张禧嫔是强烈的色彩,而仁显王后则是温和细腻的颜色为主色。

반면 '성균관 스캔들'은 무대가 성균관인만큼 유생들의 복식과 일반 백성들의 복장이 다양하게 등장한다. 극중 윤희는 집안의 형편을 감안한 수수한 복장으로 등장하나 기생 초선의 화려한 기녀 패션은 물론 양반집 영양인 하효은의 활달한 한복까지 다양하게 등장해 즐거움을 준다.

另一方面,《成均馆绯闻》的舞台放在了成均馆,因而出现了许多儒生和百姓的服装。剧中允熙虽然因为家里经济状况的原因以朴素的服装登场,但朝鲜时代的妓女们纷纷着上了华丽的时装,贵族出身的韩孝恩也穿上了豁达的韩服,让观众很是享受。

네티즌들은 “한동안 선덕여왕의 사극패션 덕에 즐거웠는데 두 드라마 덕에 눈이 즐겁다” “한복의 아름다움이 느껴진다” “조선시대 복장에 대한 공부가 된다” 등의 반응을 보이고 있다.

对此网友们纷纷表示:“之前很享受《善德女王》的古装,现在托这两部剧的福又能养眼了。”、“感受到了韩服的美丽。”、“学到了朝鲜时代的服装。”

本篇报道中一共出现了四个可以翻译为“服装”的单词:
패션:外来语:fashion;由于最初是从“패션쇼"fashion show"这个词组而来,故而패션指的是时装、潮流款式的衣服。
의상:汉字词:衣裳;
복식:汉字词:服饰;
복장:汉字词:服装;
这三个汉字词都偏重于“整体性”,穿戴的服饰衣物。同时当上下文都是汉字词时才比较常用。
那么平时不那么多汉字词的语境中该用什么词呢?
用固有词‘’就可以了^^