在古代朝鲜充满传奇色彩的女性人物“於宇同”,想必看过古装剧的亲们应该不陌生~於宇同甚至在当时掀起了风靡一时的“联臂”热潮!影响着朝鲜时代的情人节!

어우동의 몸에 가득했던 사랑의 징표, '연비'와 그 시대의 '밸런타인데이'?
集爱情象征于一身的“於宇同”‘联臂’及那个时代的“情人节”?

뭇 남성들과의 끊임 없는 스캔들로 조선 당대를 뒤흔들었던 주인공, 어우동.어우동의 몸에는'사랑의 징표'가 가득했다. "어우동은 본인과 정을 맺었던 남성들의 이름을 자신의 몸에 문신처럼 새겨 흔적을 남겼다고 한다.
与众多男子没有间断过的风流韵事的当时朝鲜的主人公,於宇同於宇同的身上充满着‘定情之物’,“传闻於宇同把与自己结过缘的男人的名字,像纹身一样刻在身上,留下痕迹。”

또이 같은 징표로 인해 어우동 스캔들의 주인공인 남성들을 관가에 잡아들일 때 한 사람도 빠짐 없이 잡아낼 수 있었다고 한다.
也因这些标志,在关押於宇同的绯闻男主人公时,才能一名都没有落下全部逮捕。

오늘 날에도 계속 업그레이드 되고 있는 어우동 코스프레
至今还依旧被升级化的於宇同角色扮演

성종실록을 보면 양반가의 유부녀임에도 여러 남자와 정을 통하여 사회적 물의를 일으킨 어우동을 잡아 들였는데 팔뚝에 정을 통한 사내들의 이름을 가득하게 문신으로 새겨져 있었고 등에도 문신이 있을 만큼 이름이 넘쳐나서 그 들을 잡아 들이고 어우동은 교형에 처했다는 기록이 나온다.
在成宗实录也有记载,於宇同以两班家有夫之妇的身份,通过和多名男子间的感情引起了当时整个社会的议论。当於宇同被抓捕时,她的小臂上用纹身刻满了通过情的男子名字,纹身甚至蔓延到后背。通过这些纹身逮捕了这些男子,於宇同被处以绞刑。

이렇듯 사랑하는 연인 사이에 연비하는 것이 유행처럼 번지면서 조선시대에 문신 여부를 확인하는 것이 간통을 조사하는 방법으로 활용되기도 하였다.이렇게 조선 시대에는 사랑하는 이의 이름을 새기는 문신을 '연비'라고 불렀다.
如此以来,相爱的恋人间刻“联臂”的行为像流行了一样开始扩散开。朝鲜时代也曾以有纹身与否作为调查通奸罪的方法来活用。就这样,在朝鲜时代,把镌刻爱慕之人的名字的纹身叫做‘联臂’。

조선시대, 사랑하는 사람끼리 연비 문신을 했다.
朝鲜时代,相爱之人会相互纹联臂纹身

저명한 실학자인 이규경도 그의 저서인<오주연문장전산고>를 통해 문신을 하는 연비가 악습이라고 개탄하는 대목이 쓰여 있는 것으로 미루어 보면, 조선에서 문신으로 사랑을 확인하는 행위가 아주 드문 일은 아니었던 것 같다.본래 조선에서 문신을 형벌의 의미로 죄를 지은 자의 얼굴에 죄명을 새기는 데 이용되는 일이 많았다.
有名的史学家李圭经(音译)在他编著的<五洲衍文长笺散稿>中,也有感慨联臂纹身是恶习的章节。从中可以推断,朝鲜时期用纹身来确定爱情的行为并不鲜见。原本在朝鲜,纹身经常使用在罪人的脸上,刻以罪名来作为刑罚。

사랑 앞에선 형벌이 됨 직한 극한 고통의 행위도 달콤한 의식처럼 변해버리는 마법이 조선시대 성리학의 나라를 표방한 이 땅 위에서 행해지고 있었다니 놀라움을 금할 수 없다.
在爱情面前变成刑罚。极其痛苦的行为也像甜蜜的仪式一样转变,这种魔法在标榜为朝鲜时代性理学国家的土地上盛行起来,不禁让人惊讶。

한자 표기의 뜻이 '은빛 살구'인 은행은 조선시대 사랑의 징표로 사용되었다.
汉字标注义为‘银色的杏子’的银杏,在朝鲜时代作为爱情的象征被使用。

겨우내 얼었던 땅이 녹고 봄을 알리는 개구리의 몸짓이 선명한'경칩'은 조선시대의 밸런타인데이와 같은 역할을 하며 연심을 품은 상대방에게 사랑을 고백할 수 있는 특별한 날로 애용되곤 했다.
冰冻整个冬季的土地融化,告召着春天的青蛙们姿态活跃,此时的‘惊蛰’扮演着朝鲜时代情人节的角色。这天被广泛作为可以向爱慕之人告白的特殊日子。

단단한 껍질 속에 씁쓸한 맛이 나는 은행 열매가 땅에 떨어져 싹을 제대로 틔우기만 하면 천년을 가는 은행나무로 성장하는것 처럼 헤어지지않고 변하지 않는 사랑이 지속되기를 바라는 마음을 담아 서로에게 은행을 선물한것이다.
坚硬的果皮内散发苦涩的银杏果实掉落在地上后,只要种子好好的发芽,就可以成为跨越千年的银杏树。像银杏树一样,人们将渴望相互不分离,爱情可以至死不渝的心意托付于银杏赠与对方。

아이가 성인이 되엇음을 알리는 서민들의 성인식 '들돌들기'
象征孩童成长为成人,庶民间的成人礼‘举石锁’

조선시대 성년의 날에는'관례'라는 이름의 성인식이 치러졌다. 관례는 청소년에서 성인으로 정신과 육체가 본격적으로 성장하는15~20세 전후에 행해지는데,왕실과 양반을 중심으로 이루어졌으며 혼례보다 더 중요하게 생각하는 경향이 있어서 결혼하지 않은 자라도 관례를 마치면 성인 대우를 해주었다.
在朝鲜时代成年之日会举行名为‘冠礼’的成人仪式。冠礼是在从青少年到成人,精神上以及肉体正式成长的15~20岁前后进行,冠礼在王室及两班家为重心举行,因为具有比婚礼更重要的思想倾向,就算是没有结婚的人只要结束了冠礼就会受到成人般的待遇。

서민들은 화려한 의식과 연회를 베풀지는 못했지만'들돌들기'라는 의식으로 아이가 성인이 되었음을 주변에 알리곤 했다.'들돌들기'는 마을 어귀 성황당 나무 아래 크고 둥근 바위를 두고 그 돌을 들면 어른, 들지 못하면 아이로 구분하는 것이었다.
庶民们虽无法摆设华丽的仪式和宴席,也会通过名为‘举石锁’的仪式来试图将孩童向成人的转变告诉周边的人。‘举石锁’是鉴别成人,孩童的标准。指举起在村落入口的城隍堂大树下圆润的巨大磐石,若能举起便是成人,否则是孩童。

노동집약적 산업인 농업이 국가경제의 기반을 이루는 조선에서 가정을 꾸려 가장의 역할을 해낼 수 있는지의 여부와 직결되는 것이어서 육체적인 힘을 인정받는 것이 곧 성인으로서의 인정을 받는 일이었다.
以劳动密集型产业的农业作为国家经济根基的朝鲜,农业与能否充当一家之主操持生计的角色存在直接关联,在身体力行上获得认可等同于认可是否成人。

실제로'들돌들기'를 해낸 자와 아닌 자는 품삯을 지급할 때에도 차등을 두었다.
事实上,‘举石锁’成功者与失败者在发工钱的时候也会有所差别。

남자의 '들돌들기'처럼 여자도 '손더듬'을 하고나면 성인 여성 노동력과 동등한 대우를 해주었다.
与男子的‘举石锁’相似,女子们完成‘手工’既可获得与成人女性劳动力同等的待遇。

일반민 여자의 경우는'손더듬'이라는 행사가 있었다.
在平民女子里存在着名为‘手工’的活动。

15세 전후의 딸을 동네 여인들이 공동으로 작업하는 길쌈 두레의 일원으로 인정받게 하고자 날을 잡아 음식을 준비해서 동네 어른들에게 대접하는 것으로 아직 어려서 손으로 하는 섬세한 길쌈에 서툰 딸이 이제 본격적으로 성인 여자처럼 일을 할 테니 잘 가르치고 이끌어 달라는 의미를 담은 행사였다. 
‘手工’是为了让15岁左右的女儿作为村庄中女人们共同作业的纺织团队中的一员得到认可,会择一日准备食物招待村落里成年人的活动,寓意着年纪小操作精细的纺织还尚有些陌生的女儿现在要正式的像个成年女人一样做事了,希望多多包涵请教。

남자의'들돌들기'처럼 여자도'손더듬'을 하고 나면 성인 여성 노동력과 동등한 대우를 해주었다.
如同男子的‘举石锁’,女人们在完成‘手工’后会得到与成人女性同等的待遇。

하지만 성인이 되었음을 알리는 성인식으로서의 관계는 조선시대 남자에게는 사회 속에 보다 당당하게 자신을 드러내고 권리를 누릴 수 있도록 도와주는 통과의례였던 반면에,
预示着成人的成人礼,是帮助了朝鲜时代的男性们可以在社会里堂堂正正的展现自我,以及享受权利的必经之路。

조선이라는 성리학의 국가에서 시간이 갈수록 남존여비의 성향이 강해지는 사회 분위기를 온몸으로 부딪혀 감내해야 했던 여자에게는 철없이 뛰어놀던 아이 시절이 끝나고 지켜야 할 많은 도리와 의무가 쏟아져 내리는 성인 여자의 길로 들어서는 일이었다.
相反,在被称为性理学国家的朝鲜里,随着时间推移男尊女卑趋势的加重,对于竭尽全力来抵抗忍耐这种社会风气的女人们来说,成人礼便是终结可以不懂事的玩闹时期,走上需要遵守诸多妇道,肩负众多砸在身上的义务的成人女性之路。

相关阅读:

韩国历史人物:朝鲜名将—李舜臣

韩国历史人物:朝鲜暴君—燕山君

韩国历史人物:朝鲜的末代公主—德惠翁主

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载