-
好看的韩剧有哪些:《回来吧大叔》
说起这部《回来吧大叔》,必须先扯一下它的同档剧《太阳的后裔》,因为当时的观众都被《太后》吸引,以至于这部RAIN的久违之作的收视率一直在个位数徘徊,但是看过的观众对于这部片子的口碑却是异乎寻常的好。 剧情简介: [en]죽음에서 잠깐이라도 다시 돌아온다는 전제하에 역송체험을 하게 되는 두 남녀의 모습을 그린 드라마[/en][cn]描绘在死亡处暂时回来的前提下体验重生的两男女的电视剧[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江韩语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 演员制作团队: 导演: 申允燮 编剧: 卢惠英 主演: 郑智薰 / 吴妍书 / 李珉廷 / 金仁权 / 金秀路 其他信息: 电视台:SBS 首播: 2016-02-24 集数: 16 在线视频欣赏: 声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
-
韩剧《回来吧大叔》剧终 经典场面BEST6
身为绝世美女,成为性别和外貌无法认知的吴涟序首次出场的场面。吴涟序说:“应该是之前演绎的所有角色中最有冲击力的登场吧。身体虽然是女的,但是要展现男人的语调和行动,因此从播出之前开始就非常留意的场面。”[/cn] [en]또한 오연서는 지난 11회 분에서 오연서가 어릴 때 헤어진 여동생이 바로 이민정이라는 사실을 전해 듣고서 곧장 이민정의 집 앞으로 달려갔지만, 차마 가까이 다가가지 못하고 멀리서 애틋한 눈빛으로 바라보는 신을 또 다른 명장면으로 선택했다. 오연서는 "오래 전에 헤어진 동생이 이민정이라는 것을 알게 됐지만 자신을 드러낼 수도, 원래 이름을 불러볼 수도 없는 처지였다. 누구보다 애틋하지만 표현할 수 없는 자신의 감정을 절제하고 억눌러야 하는 마음이 잘 표현된 장면"이라고 말했다.[/en][cn]另外吴涟序在第十一集中听到小时候后分开的妹妹就是李敏贞的事实之后,马上跑去李敏贞家前,但是却又无法接近,只能远远的用亲切的目光官网的场面选为另一个经典场面。吴涟序说:“虽然知道了很久之前分开的妹妹就是李敏贞,但是却不能表露,也不能叫以前的名字。将比任何人都哀痛,却要抑制,无法表现自己的情感的场面表现的很好。”[/cn] 相关阅读: 看韩剧学韩语:《回来吧大叔》1—10集经典台词 宋仲基&RAIN&郑敬淏 李庆熙编剧的男回来吧大叔人们 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。
-
《回来吧大叔》OST 因为是爱 - Ailee(李艺真)
《回来吧大叔》是韩国SBS电视台于2016年2月24日起播出的水木剧,郑智薰、吴妍书、李珉廷、金秀路等主演,该剧改编自日本作家浅田次郎作品《椿山课长的七天》,主要讲述了各位主角从阴间返回人世、以完全相反的身份重生的故事。Ailee此次演唱的OST Part.4《因为是爱情》,优回来吧大叔美的钢琴旋律搭配Ailee富有感染力的歌声,展现剧中的男女主角的复杂心境。 사랑이니까 - 에일리 네 눈을 보면 자꾸 불안해져 너의 곁에 있는데 난 외로워져 내 마음속엔 오로지 너뿐인데 더 이상 나를 모르는 척 돌아서지 말아줘 사랑해 너도 내 맘 알고 있지 내 앞에 꼭 꼭 숨지 말아줘 나 혼자서 널 꿈꾸고 널 기다리는게 난 이렇게 아픈걸 내 맘은 너를 향해 가고 있어 처음부터 지금까지 그래왔어 말하지 못하고 다시 돌아섰지 너에게 하고 싶은 말이 너무 많아 이렇게… 사랑해 너도 내 맘 알고 있지 내 앞에서 숨지 말아줘 나 혼자서 널 꿈꾸고 널 기다리는게 난 이렇게 아픈걸 운명처럼 내게 다가온 너라는 기적을 난 못 놓아 언제라도 널 사랑할게 하루 하루 온통 너뿐이야 기억해줘 난 너 없인 안돼 일년이 가도 다시 또 십 년이 흘러도 난 널 사랑하겠어 声明:本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
-
看韩剧学韩语:《回来吧大叔》1—10集经典台词
要去天国![/cn] [en]정신차려!한기탁!나는 남자다!하하 아니다!(키스)![/en][cn]打起精神来!韩基倬!我是男的!嗯嗯~不行了(kiss 爽歪了)![/cn] [en]그가 남긴 말에 우린 주목할 필요가 있습니다.[/en][cn]他留下的话值得我们去注意!(脑补真相中)![/cn] [en]한기탁이 그러더라,세상 사람 다 등 돌려도,최승재 넌 절대 배신 안 할 거라고.[/en][cn]韩基倬这样说过,这世上都被背叛他唯独你崔胜载不会。[/cn] [en]날 여자로 보지마,엉아로 봐.[/en][cn]不要把我当妹子,叫大哥。(小哥无辜的表情~)[/cn] [en]내가 반드시 발겨 낼 거야.다시는 두여자 울지 않게[/en][cn]我一定会揭发这一切,不再让这两个女人流泪。[/cn] [en]내가 위롭지 않게 해줄게,같이 삽시다![/en][cn]不会再让你孤独,我们一起住吧![/cn] [en]그 자리 누가 채우는데??내가 하면 안되나??[/en][cn]那个位置谁来填补??难道我不行吗?[/cn] 相关阅读 看韩剧学韩语:韩剧《Signal》经典台词 看韩剧学韩语:韩剧《太阳的后裔》尹明珠深情告白信 戳这里更回来吧大叔》,非玛丽苏主题, 讲述的是两个中年大叔多看韩剧学韩语系列>>> 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。
-
【有声】IU女神要回归啦!一下回顾下《我的大叔》台词吧
想去的公司……"[/cn] [en]"니 몸은 기껏해야 백이십근. 천근만근인 것은 네 마음."[/en][cn]"你的身体顶多120斤,但心头压着千斤万斤。[/cn] [en]"욕망과 양심 사이에서 항상 양심 쪽으로 확 기울어 사는 인간."[/en][cn]"在欲望和良心之间,总是向着良心倾斜的人。"[/cn] [en]"억지로 산다. 날아가는 마음을 억지로 당겨와, 억지로 산다. 불쌍하다 니 마음. 나 같으면 한 번은 날려주겠네."[/en][cn]"勉强过日子,勉强抓住要飞走的心,勉强地过日子。你真可怜,如果是我的话,我会给它自由。"[/cn] [en]"죽고싶은 와중에, 죽지 마라, 당신은 괜찮은 사람이다, 파이팅 해라. 그렇게 응원해 주는 사람이 있다는 것 만으로 숨이 쉬어져. 고맙다. 옆에 있어줘서."[/en][cn]"如果你想的话,不要死。你是个不错的人,加油吧。如果我有一个你这样能支持我的人,我就能获得氧气呼气。谢谢你陪在我身边。"[/cn] 重点词汇: 하중【名词】负重 벌레【名词】虫子 꾸역꾸역【副词】狼吞虎咽,大口大口 욕망【名词】欲望 숨【名词】呼吸 重点语法: 에 따라(서) “按照...、根据...、依照...、随着...”(的不同) [en]순서에 따라서 한 분씩 들어와 주시기를 바랍니다.[/en][cn]按照顺序一个个进来哦。[/cn] [en]날씨에 따라 기분도 달라지는 것 같아요.[/en][cn]根据天气的不同,好像心情也会变得不一样。[/cn] 相关推荐: 【有声】“雨天开酱缸?”韩语雨水俗语大合集! 【有声】“下个红绿灯左转”问路会话合集! 【有声】CATTI阅读:夏季浑身乏力?多吃点蓝莓吧 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。
-
中韩一周大事件:《太后》终映 46届TOPIK考试开始
起了网友们的好奇,引发各种猜想。 韩娱圈明星夫妇们的假想星二代长相 4. 朴海镇获赠香菜 秒变表情包 4月13日,前往北京参加活动的“仙贝”朴海镇居然在机场受到了粉丝赠送的一把香菜,可爱的“仙贝”看着手中的香菜礼物秒变表情帝,为网友们贡献了新的表情包。之前朴海镇在节目中曾表示,自己很喜欢吃中餐,尤其喜欢吃香菜。也多亏这位粉丝记住了“仙贝”的独特喜好,让我们认识了不一样的表情包朴海镇啊! 5. 4.16岁月号两周年 天堂的孩子你们还好吗 2014年4月16日,一艘载有470人的“岁月号”客轮在韩国西南海域发生浸水事故而下沉,船上共470人,其中有325名进行休学旅行的学生。虽然韩国政府派出各种救援队伍,最终172人获救,281人确认遇难,尚有23人下落不明,。“岁月号”时间震惊世界,不仅仅因为其巨大的遇难人数,遇难者大部分都是那些天真可爱的学生们,至今遇难者打捞工作仍在继续。“岁月号”事件带来的悲痛不会被人遗忘,那些永远沉睡在大海的孩子们也不大事件,中韩两国娱乐、文化、网络大会被遗忘。 韩国岁月号沉船事件两周年 痛苦与斗争从未停止 6. 第46届韩国语能力考试 赶紧来预定答案和精析吧 第46届韩国语能力考试TOPIK于4月17日进行,你准备的如何?考完后想第一时间知道TOPIK答案,看看能否通过TOPIK?韩语菌带来最快获得TOPIK真题解析的传送门啦! 第46届韩国语能力考试TOPIK答案&精析预告 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。
-
盘点那些“生不逢时”的优质韩剧
有趣地生活”为基本格言,在当时韩国电视剧界以前所未见的独特风格展现了魅力。虽然也有幽默感,但是向年轻人传递梦想和希望的这份感动,让不少观众有了同感和安慰。但是以收视率10.2%开头的这部电视剧之后一直维持在4%左右并最终惨淡收场。[/cn] [en]■ 미남이시네요[/en][cn]■ 原来是美男啊[/cn] [en]2009년 한류붐을 일으킨 드라마를 꼽으라면 주저 없이 SBS '미남이시네요'를 꼽을 수 있다. 장근석 박신혜가 주연을 맡은 이 드라마는 10대 아이돌 그룹 멤버들의 성장 과정과 이들을 둘러싼 사랑과 갈등을 담고 있는데, 박신혜가 남장 여자로 출연해 화제를 모았다. 비록 동시간대 방송된 KBS 2TV '아이리스'가 무려 30%가 넘는 시청률로 승승장구했긴 하지만, 화제성만 놓고 봤을 때 '미남이시네요'의 [wk]체감[/wk] 시청률은 상상을 초월하는 수준이었다. 씨엔블루 정용화의 데뷔작이기도 한 이 드라마는 특히 일본에서 큰 사랑을 받았는데, 이 덕분에 출연배우들은 한류 스타로 우뚝 설 수 있었다.[/en][cn]说起2009年掀起韩流风潮的电视剧毫无疑问是SBS《原来是美男啊》。张根硕和朴信惠主演的这部电视剧讲述了十几岁的偶像团体成员的成长过程和围绕他们发生的爱与纠葛,朴信惠出演男、女回来吧大叔角色也成为了话题。虽然同时段播出的KBS 2TV《Iris》收视率超过30%,一直遥遥领先,但是去掉话题性不看的话,《原来是美男啊》的预计收视率一定超出想象。该剧作为CNBLUE郑容和的出道作品尤其在日本大受欢迎,因此该剧的出演者们也得以跻身韩流明星之列。[/cn] 相关阅读 韩剧《白熙回来了》首播 你值得期待的3大理由 下半年韩剧大战燃情上映!你更看好哪一部? 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。
-
新水木剧大战开启:宋慧乔VS文彩元VS吴涟序
大
-
韩国网民大爆笑:委屈的快递大叔
最近韩网上一张名为“委屈的快递大叔”的图片引大叔”的图片引发了网友们的爆笑,到底是什么样的情况让快递大叔如此之委屈,让大家如此爆笑呢?一起来看看吧! 韩语原文: 快递大叔:택배 다섯시 반 방문 예정입니다. 收件人:무슨 택배요? 快递大叔:ㅋㅋㅋ박스입니다. 收件人:ㅋㅋㅋ그러니까 무승 박스요?(此人的误写,正确应该是:무슨) 快递大叔:그냥 ㅋㅋㅋ박슨데요(是박스인데요的缩略写法) 收件人:장난하지 마세요.. 快递大叔:진짜 ㅋㅋㅋ박스 맞는데...장난 아니에요 收件人:--신고한다 快递大叔:아,왜요 ㅋㅋㅋ박스 맞는데;저한테 왜 그러세요. (小编注:韩国人有时候不太在意字的正确程度,尤其是在日常口语中,会有一定语法或单词拼写错误出现,初学者们一定要牢记正确的写法哦!) 中文译文: 快递预计在五点半的时候送到。 什么快递? ㅋㅋㅋ箱子(ㅋㅋㅋ在韩国短信中也有表示呵呵笑的意思) ㅋㅋㅋ所以问你什么箱子啊? 就是ㅋㅋㅋ箱子。 不要开玩笑了。 真的是ㅋㅋㅋ箱子...不是开玩笑 我投诉了 啊,为啥啊,就是ㅋㅋㅋ箱子啊,为什么要这么对我。 小编注:ㅋㅋㅋ在韩国短信中也有表示呵呵笑的意思,收件人一直以为快递大叔的ㅋㅋㅋ只是傻笑,问了好几遍是什么箱子,大叔都只是说“ㅋㅋㅋ箱子”,谁知,箱子上真的只是写着“ㅋㅋㅋ”,可怜的快递大叔就这么被冤枉了。 点击查看更多【快递大叔】相关文章>>
-
傲娇的快递第二弹:快递大叔的报复
还记得先前那位个性鲜明的快递大叔吗?快递大叔们最近脾气渐长啊,现在已经不止局限于文字内容,已经发展到了实际行动上了,跟小编一块来大叔吗?快递大叔见识一下快递大叔的复仇记吧! [en]최근 온라인 [wk]게시판[/wk]에 ‘택배기사의 [wk]복수[/wk]’라는 제목의 사진이 올라와 눈길을 끌었다. [/en][cn]最近某网络论坛上发了一张题为‘快递大叔的复仇’的照片,吸引了人们的视线。[/cn] [en]사진은 아파트 [wk]현관문[/wk] 앞에 쌓여있는 과일박스를 찍은 것이다. 사과박스를 배달한 택배기사는 일곱 개나 되는 과일박스를 일렬로 쭉 쌓아 현관문을 막아버렸다. [/en][cn]照片照的是在一公寓门外堆成的一堆苹果箱子。送苹果的快递大叔把7大箱苹果排成一列都堵在大门的门外。[/cn] [en]택배기사가 이같이 물건 주인을 [wk]곤경[/wk]에 빠뜨린 이유는 다소 많은 택배량 때문이다. 사진을 올린 게시자는 “집에 사람이 없어 경비실에 두지 말고 집 앞에 놓아달라고 했더니 이렇게 되어 있더라”고 당시 상항을 설명했다.[/en][cn]快递大叔这样让物品主人难堪的原因是因为快递量太大了。上传照片的人解释说“因为当时家里没有人就跟快递说不要放在警卫室,就放到门口就好了,没想到就变成这样了”。[/cn] [en]택배기사의 복수에 누리꾼들은 “도대체 얼마나 힘들었으면. 택배기사의 소심한 복수 웃긴다.” “힘들다 이거네.” “어쨌든 주문대로 옮겨놓았긴 다 옮겨놓았네.” “아무리 힘들어도 이건 아닌 것 같은데.” 등의 다양한 반응을 보였다.[/en] [cn]针对快递大叔的复仇,网民们是这样回复的“到底是有多累啊。快递大叔也太小气了吧,这样的复仇好搞笑啊”,“这样堆上去也很累的吧”,“反正就是按照要求的都放好了啊”,“再怎么累也不能这样吧”。[/cn] 重点词语: 택배:快递,在韩国的中国人中也称“太白”。 눈길을 끌다: 吸引视线 현관문:大门,玄关门 本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。 相关阅读:韩国网民大爆笑:傲娇的快递大叔>>>