• IU《》谈及照片风波 对恩赫我非常抱歉

    话神

  • 金喜善、G-Dragon《》录制现场展示亲密照

    近在录制SBS节目《话神-支配心灵的人》(以下简称《话神》)中,和作为嘉宾的G-Dragon展现了多情的一面。[/cn] [en]이날 김희선은 녹화장에 들어선 지드래곤을 보자 "지드래곤은 내 [wk]손자[/wk]다"라며 반갑게 맞았다. 이에 지드래곤은 김희선과 다정하게 사진 촬영을 하는 등 친분을 과시했다.[/en][cn]这天,金喜善在录制现场看到G-Dragon后,说出“G-Dragon是我的孙子啊”这样的话表达了高兴之情。同时两人在现场拍摄了照片表示了两人的情谊。[/cn] [en]또 함께 출연한 대성도 선배가수 노사연과 인증샷을 촬영하며 매너있는 모습을 보여 녹화장 분위기를 부드럽게 이끌어갔다.[/en][cn]当日一起参与拍摄的大成和前辈歌手卢世燕也拍摄了认证照,展现了有礼貌的一面,让拍摄现场的气氛火热起来。[/cn] [en]김희선과 지드래곤이 출연하는 '화신'은 오는 26일 밤 11시 15분 방송된다.[/en][cn]金喜善和G-Dragon录制的《话神》将会在本月26日晚11时15分播出。(韩国时间)[/cn]  本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

  • 韩国童:Buki的童国度之所罗门的

    语言总是很乏味的在有的时候看来,但是呢学语言也是非常有乐趣的。那么现在就跟着我们一起来边看童故事边学韩语吧!你会觉得其实学语言也是这么有趣的呢! 按下“동화보기”开始看动画~ 相关词汇: [wkv]재판[/wkv]:裁决。审判。 [wkv]지혜[/wkv]:聪明才智。智慧。 [wkv]주장[/wkv]:主张。主宰。 [wkv]신하[/wkv]:大臣。臣子。 [wkv]지그시[/wkv]:轻轻地。悄悄地。缓缓地。 [wkv]장면[/wkv]:场面。 大家是不是觉得很有意思捏?其实,Buki的童国度非常适合初中级的童鞋学习的哦! 点击查看更多Buki的童国度>> 本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

  • 韩国童:Buki的童国度之三奶奶

    语言总是很乏味的在有的时候看来,但是呢学语言也是非常有乐趣的。那么现在就跟着我们一起来边看童故事边学韩语吧!你会觉得其实学语言也是这么有趣的呢! 相关词汇: [wkv]삼신[/wkv] 三,其实某种程度上可以理解为“产” [wkv]빌다[/wkv] 祈求  [wkv]정성[/wkv] 诚心  [wkv]우물가[/wkv] 井边  [wkv]용왕[/wkv] 龙王  [wkv]버릇[/wkv] 习惯,毛病  [wkv]백성[/wkv] 百姓  [wkv]견디다[/wkv] 忍受  입을 [wkv]모으다[/wkv] 异口同声  [wkv]선녀[/wkv] 仙女  [wkv]저지르다[/wkv] 闯祸  [wkv]보살피다[/wkv] 照顾 大家看懂了吗?点击右上角的贡献翻译稿吧!^^ 大家是不是觉得很有意思捏?其实,Buki的童国度非常适合初中级的童鞋学习的哦! 点击查看更多Buki的童国度>>

  • 《悄悄》能否开启李宝英复出后的演艺高峰?

    发了“张律师热潮”。尤其是她在剧中和李钟硕这对女大男小的姐弟恋,更是深受观众欢迎,囊括了当年的最佳情侣奖。李宝英获得了2013年SBS演技大赏和三大无线广播电视台PD编导奖,成为当年收视、演技都独领风骚的女演员[/cn]。 [en]이번 '귓속말'에서 이보영은 아버지의 누명을 벗기기 위해 고군분투하는 형사 신영주 역을 맡았다. 억울함에 저항하는 강렬한 여성으로 액션 소화는 물론 아버지에 대한 절절한 사랑을 보여줄 예정이라고. 또한 아버지에게 판사 이상윤이 무기징역을 구형하면서 시작되는 두 주인공의 거친 멜로는 '귓속말'에서 주의 깊게 살펴볼 포인트다.[/en][cn]此次出演的《悄悄话》中,李宝英饰演为了替父亲洗刷罪名而孤军奋斗的刑警申英珠。作为一名奋力对抗冤屈的坚韧女性登场,剧中她不仅将话》已于3月27日首播,首播反响不错!由于出演的KBS《赤道的男人》、《我的女儿瑞英》、《听见你的声音》、《神会有动作场面,还会展现出对父亲深切的爱。她与判处自己父亲无期徒刑的法官李尚允之间的爱情纠葛也是《悄悄话》值得注意的看点。[/cn] [en]'귓속말'의 흥행이 기대되는 이유는 이보영뿐만 아니라 '내 딸 서영이'에서 호흡을 맞춘 이상윤과 5년 만의 재회, SBS '펀치'를 합작한 박경수 작가와 이명우 PD의 차기작이라는 점등이다.[/en][cn]之所以说《悄悄话》极有可能会大热,不仅因为李宝英的出演,还因为这是她与曾合作《我的女儿瑞英》的李尚允时隔5年的再会,并且这部作品也是SBS《Punch》的作家朴庆秀和李明宇PD的又一合作作品等。[/cn] 相关阅读 韩剧《悄悄话》中揭露的社会之恶 李宝英新剧《悄悄话》接档《被告人》,一举拿下收视冠军! 2017韩剧目录>>> 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

  • 回复” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“神回复”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 神回复 释义:顾名思义,首先是属于“回复”,然后还需要一语惊人、惊世骇俗,达到惊天地泣鬼神之化境!当然,对于“神回复”的定义,只能说它本身就非常个性、创意,富有内涵的想象力的开放型词汇,没有具体的或教条式的定义。“神回复”的基础含义:基于某个问题或者某种现象,给出的出人意料的解答或者解析。或是无心插柳、蜻蜓点水式的调侃,却具有让观者会心一笑、回味无穷、大呼过瘾的绝妙效果。真正意义上的“神回复”并不仅用于褒义回复,在部分情况下,反而有嘲笑反讽这样具有一定的贬义含义。 韩语翻译参考如下: 直译: 신과 같은 답글 [en]예: 그런 신과 같은 답글을 봐서 웃음이 터졌다.[/en][cn]例子:看了那种神回复后爆笑。[/cn] 意译: 정곡을 찌른 해답 [en]예: 정곡을 찌른 해답을 하려면 아주 풍부한 상상력과 남다른 사고방식이 필요하다.[/en][cn]例子:神回复需要十分丰富的想象力和不同常人的思考方式。[/cn] 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • 一句新闻:宝儿东方起亲密合影曝光

    【一句话新闻】最短的时间内了解全球最新时讯,中韩双语,在了解万千世界的同时学习韩语知识。每天五分钟,新闻、韩语两不误!这次我们讲“宝儿东方神起亲密合影曝光”! [kr]보아는 21일 트위터에 "윤돌이랑 창민이랑~a+nation 오사카~ 멋쟁이들~~ 동경서 봅세"라는 글과 함께 사진을 게재했다. 보아가 공개한 사진에서 보아는 동방신기의 최강창민과 유노윤호 사이에서 브이자를 그리며 애교스런 표정을 지어보였다.[/kr][cn]宝儿公开了与东方神起成员的合影。宝儿21日在推特上留言称“与允浩和昌珉一起。A-NATION 大阪。帅哥们,在东京再见”,并上传了一张照片。照片中,宝儿站在最强昌珉和俞卤允浩中间,摆出“V”型手势,表情可爱。[/cn] 相关单词 게재하다:附近刊载、登载 공개한:公开的 브이자:V字 애교스런:娇滴滴、媚态 표정:表情

  • 东方起迎来出道十五年,以后也要携手同行

    别的伤痛,重新找到“只有一次的真实的爱”的内容。[/cn] [en]히트곡 '주문 – MIROTIC(미로틱)' 작곡에 참여한 세계적인 프로듀서 토마스 트롤슨(Thomas Troelsen)과 다시 한 번 호흡을 맞춰 완성도를 더욱 높였다.[/en][cn]是由参与创作了热单《咒文MIROTIC》的作曲的世界性的制作人Thomas Troelsen一起再一次合作,也增添了歌曲的完成度。[/cn] [en]특히 '다시 설레는 이유 나와 닮은 상처를 누구든 하나쯤 갖고 살아 / 다시 꿈꾸는 이유 단 하나의 진실한 사랑을 난 찾을 때까지 / 널 찾을 때까지' 등 이별을 경험한 사람이라면 누구나 공감할 수 있는 가사가 이목을 끈다.[/en][cn]特别是“再一次心动的理由,不论是谁都带着和我一样的伤口生活/再一次做梦的理由是为了直到找到唯一的真实的爱/直到找到你”等的只要是有着离别的经历的人,都能找到共感的歌词,受到瞩目。[/cn] [en]동방신기는 이날 오후 8시 서울 고려대학교 화정체육관에서 데뷔 15주년 기념 팬미팅 'TVXQ! Special Day 'The Truth of Love''를 개최한다.[/en][cn]东方神起在这一天下午8点在首尔高丽大的花井体育馆进行了出道15周年纪念粉丝会TVXQ! Special Day 'The Truth of Love’。[/cn] 相关阅读: 韩国爱豆揭示偶像运动会恋爱内幕! 过气的韩国偶像现在都过得怎么样? 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

  • “ 不怕一样的对手,就怕猪一样的队友”用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友 释义:就是说即使对手很强,只要你努力,和队友配合好,还是有希望赢的,所以不怕!但是你的队友如果像猪一样胆小,你去厮杀,他却在旁边畏畏缩缩,不去帮你,遇到事情第一反映是跑的话,那么即使敌人比较弱也有可能合作击败你们!由此衍生出猪队友(멍청한 돼지같은 팀원 즉, 팀에서 다른 팀원에게 피해를 주는 사람)这个词。 韩语翻译参考如下: 신처럼 강한 적은 두렵지 않으나 돼지처럼 우둔한 팀원은 두렵다. [en]예: 신처럼 강한적은 두렵지 않으나 돼지처럼 우둔한 팀원은 두렵다는 말이 무슨뜻이에요?[/en][cn]例子:不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友这句话是什么意思?[/cn] 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “尽最大的努力成为最好”东方起的命运

    神起在今年发行了第八张新专辑,作为已经出道15周年的元老级组合,东方神是以easy listening系列为主。“SMP”这种强烈表演性的风格是东方神起固有的曲风,要想改变不是易事。对此瑜卤允浩说道“我们自己不想设定限制,就像这次专辑题目《New Chapter》后面加上的#1一样,下一个系列发行的话,又会展现出不一样的一面”。这次东方神起也做到了最好。《New Chapter #1 : The Chance of Love》占据了11个国家iTunes综合专辑榜单的首位,在国内各大音源榜单也获得了很大的反响。[/cn] [en]동방신기는 이제 또 다른 최선을 위해 달린다. 오는 6월 일본 닛산 스타디움에서 3일 간 ‘동방신기 라이브 투어~비긴 어게인~스페셜 에디션 인 닛산 스타디움(東方起 LIVE TOUR~Begin Again~Special Edition in NISSAN