• 韩国文学广场:世界之最美 — 杂诗

    文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。 [en]최상의 아름다움[/en][cn]世界之最美[/cn] [en]한 해 동안의 모든 향기와 꽃은 한 마리 벌의 주머니 속에 있고 한 [wk]광산[/wk] 의 모든 [wk]황홀[/wk]과 [wk]재산[/wk]은 한 보석의 가슴 속에 있고 한 진주 속에는 바다의 그늘과 광채가 들어 있다.[/en][cn]蜜囊内浸泡着全部青春的气息, 宝石中深藏着一切矿物的神奇,珍珠里映射着所有大海的潮汐,呵,全都不能与世界之最相比![/cn] [en]향기와 꽃, 그늘과 빛---황홀과 재산, 그리고--그것들보다 더 귀한--- 진실---보석보다 더 밝은 신의---진주보다 더 맑은 우주에서 가장 찬란한 진실, 가장 순결한 신의는 한 소녀의 키스에 들어 있다.[/en][cn]比珍珠更纯洁的真心, 比宝石更明亮的诚意, 姑娘的一吻就是世界之最: 最纯洁的真心和最明亮的诚意![/cn]  词 汇 学 习 광산:矿山 。 [en]아버지는 광산에서 일하면서 우리 삼형제를 대학까지 보내 주셨다.[/en][cn]爸爸在矿山工作,供我们三兄弟上了大学。[/cn]  点击查看更多此系列文章>>  本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。

  • 韩国文学广场:一些彩虹 — 杂诗

    语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。 [en]어떤 무지개는 -- [wk]녀성[/wk]에게서 생겨난다는! 세계 캐시미어직의 어떤 시각을--나는 확신을 갖고 본다! 그렇잖으면 공작 수컷의 심홍색 행렬. 깃털마다 -- 평지 위에 --그것 스스로 조금씩 랑비한다![/en][cn]一些彩虹——来自集市!一些克什米尔世界的美景——我确信看到了!不然就是一只孔雀的紫色裙裾。羽毛连着羽毛——在平原上细碎消散![/cn] [en]꿈꾸는 듯한 나비들은 힘을 돋군다! 졸음이 오는 물웅덩이가 윙윙 도는 소리를 다시 시작한다. [wk]작년[/wk]의 분리된 곡의! 어떤 낡은, 태양 위 요새로부터 귀족다운 벌들 -- 행진한다 -- 하나씩 --중얼거리는 소대 안에서![/en][cn]梦幻般的蝴蝶翩舞!昏睡的水塘发出呼呼声,重奏那去年被切断的曲调。从太阳下的一些古老的城堡飞出的铺天盖地的蜂群——行进——一只接着一只,嗡嗡的兵团![/cn] [en]울새들 오늘 두툼히 있다-- 어제 있던 [wk]눈송이[/wk]같이 --울타리 -- 그리고 지붕 -- 그리고 작은 가지에! [wk]란초[/wk]가 깃 모양을 묶는다. 란초의 늙은 연인 -- 태양님!이 늪에 돌아오라고 지휘관 없이! 셀 수 없이![/en][cn]今天,知更鸟拥挤着站立,密集得就像昨天的雪片——在篱笆上——屋顶上——小嫩枝上!红门兰缚住它的羽毛,因为它的老情人——太阳阁下!重游了沼泽!没有指挥官!数不胜数![/cn] [en]숲과 산의 련대(聯隊)들 찬란한 [wk]고립[/wk]으로 서 있다! 보라! 누구 군중이 이것들인가? 터번을 둘러 쓴 바다 어린이들 --혹은 어떤 체르케스 지역?[/en][cn]寂静!树林和小山的兵团在光明中屹立!看啊!这些是谁的子民?这些孩子来自哪片裹了头巾的大海——或是哪一片切尔克斯的土地?[/cn]  词 汇 学 习 작년:去年 。  [en]옆집에 살던 웬웬은 작년에 서울로 전학을 갔습니다.[/en][cn]住在邻家的媛媛去年转学去汉城了。[/cn]  点击查看更多此系列文章>>  本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。

  • 韩语文学广场:钟摆② — 小说

    她那热情而带有糖果味的亲吻都不在。三间屋子乱得一团糟,兆头仿佛不妙。她的物品胡乱地摊得到处都是。皮鞋扔在地板当中,卷发钳子、头发结、睡衣、粉盒堆在梳妆台和椅子上——凯蒂的脾气一向不是这样的。约翰看到梳子齿上勾着一团她的褐色头发,心中不免一沉。她准是遇到了什么特别紧急的事故,才这么慌乱,因为她总是仔仔细细地把这些散头发收藏在火炉架上那个蓝色的小瓶子里,准备凑多了以后做女人特别喜爱的假发卷。[/cn] [en]접힌 종이 하나가 끈으로 가스 [wk]화구[/wk]에 눈에 띄게 매달려 있었습니다. 존은 그걸 꽉 붙잡았습니다. 그건 이와 같이 매우 급하게 쓴 아내의 쪽지였습니다.[/en][cn]煤气灯的喷嘴上触目地用绳子挂着一张折好的纸头。约翰赶忙抓过来。那是他妻子留给他的字条,上面写道:[/cn]  词 汇 学 习 화구:灶口 ,灶膛 。喷火口 。 [en]늙은 화부는 화구 옆에 있는 의자에 앉았다.[/en][cn]老司炉坐在炉口旁边的椅子上。[/cn]  点击查看更多此系列文章>>  本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。

  • 韩语文学广场:一杯茶⑥ — 小说

    看她的手和靴子,又看看罗斯玛丽。[/cn] [en]"네, 끔찍하지 않아요?" 로즈메리는 [wk]열정적[/wk]으로 말했습니다. "험한 날씨에요."필립은 매력적인 미소를 지었습니다. "사실은," 그는 말했습니다. "나는 당신이 잠깐 서재로 와주길 원했소. 그렇게 하겠소? 스미스 양 우리를 양해해 주겠소?"[/en][cn]“可不?”罗斯玛丽起劲地说,“坏透了。”菲利普满面春风。“其实我是要你,”他说,“你跟我到书房里去一下好吗?史密斯小姐,请别见怪。”[/cn] [en]그 소녀는 커다란 눈으로 그를 올려다보았으나, 로즈메리가 그녀대신 대답했습니다. "물론 그녀는 그럴 거예요." 그리고 그들은 함께 그 방을 나갔습니다.[/en][cn]大眼睛抬起来看他,不过罗斯玛丽已经替她回答了,“她哪儿会见怪呀。”夫妇俩一齐走出了房间。[/cn] [en]"저 있잖소," 그들만 있을 때, 필립이 말했습니다. "설명해 봐요. 저 여자는 누구요? 이게 다 무슨 일이오?"[/en][cn]“我说,”菲利普看到只有他们俩就说:“请问,她是谁?这是怎么回事?”[/cn]  词 汇 学 习 열정적:热情的 ,热诚的 。 [en]나는 밤샘 작업을 하는 그의 열정적 자세가 존경스러웠다.[/en][cn]我很佩服他熬夜热情工作的态度。[/cn]  点击查看更多此系列文章>>  本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。

  • 韩国文学广场:紫杜鹃 — 杂诗

    语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。 [en]로도라 꽃[/en][cn]紫杜鹃[/cn] [en]바닷바람이 우리의 [wk]고독[/wk]을 궤뚫는 5월에 나는 숲속에서 갓 피어난 로도라 꽃을 보았네. 축축한 구석에 이파리 없이 활짝 핀 꽃들이 인적 없는 한가로운 개울을 즐겁게 해주고 있었지.[/en][cn]五月的海风把孤独吹散,我发现林中新开的杜鹃,无叶的花朵伴随潮湿幽僻绽放,让荒凉慵懒的小溪愁眉舒展。[/cn] [en][wk]웅덩이[/wk]에 떨어진 자줏빛 꽃잎들이 아름다운 [wk]빛깔[/wk]로 검은 물을 화사하게 만들었네. 홍관조가 깃털을 식히러 이곳에 왔다가 제 맵시를 무색케 하는 그 꽃에 구애할 만 하네.[/en][cn]落入池中的紫色花瓣,让忧郁的池水换上美丽欢快的容颜;红鸟飞来这里浸润羽毛,定会自愧不如把此花眷恋。[/cn] [en]로도라 꽃이여! 현자들이 그대에게 어찌하여 땅과 하늘에 이런 [wk]매력[/wk]을 [wk]허비[/wk] 하느냐 묻거든 이렇게 말하라. 눈이 보기 위해 만들어진 것이라면 아름다움은 바로 그 자체가 존재 이유라고.[/en][cn]紫杜鹃!如果圣哲对你发出疑问,为何在天地之间枉费你的娇艳,亲爱的,那你就直言相告,美丽存在只因眼睛天生为了观看。[/cn] [en]장미와 경쟁자인 그대여, 그대가 왜 그곳에 있는지 나는 물어볼 생각도 하지 못했고 이 이유도 모르지. 다만 내 소박한 무지 속에서 나를 그곳에 가게 한 그 힘이 그대를 그곳에 피게 했으리라고 생각할 따름이지.[/en][cn]为何来到世上,你这玫瑰的劲敌!我浑然不知,也不想打探:但我只能浅薄地推测,造就你我的是同一上天。[/cn]  词 汇 学 习 웅덩이:水坑 ,水洼 ,水湾。 [en]비가 내린 다음날에는 땅 곳곳에 웅덩이가 생겨 있다.[/en][cn]雨后第二天,地上到处都是水洼。[/cn]  点击查看更多此系列文章>>  本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。

  • 韩语文学广场:钟摆⑤ — 小说

    开了。凯蒂提着一个小提包走了进来。约翰呆呆地瞅着她。 “啊呀!我回来了真高兴。”凯蒂说,“妈病得并不厉害。山姆在车站上等着我,他说妈的病只不过稍微发作了一下,电报发出之后就没事了。于是我搭下一班火车回来了。我现在真想喝杯咖啡。”[/cn] [en]프로그모어 아파트의 3층 맨 앞집이 그 [wk]기계[/wk] 를 [wk]작동[/wk]하여 그 만물의 질서로 되돌리고 있는 동안 그 톱니바퀴가 딸깍거리고 덜컹거리는 소리를 들은 사람은 아무도 없었습니다. 벨트가 미끄러지고, 용수철이 움직이며, 기어가 조정되었습니다. 그래서 그 바퀴들은 자신의 예전 궤도를 돕니다.존 퍼킨스는 벽시계를 쳐다보았습니다. 8시 15분이었습니다. 그는 모자에 손을 뻗고 그 문으로 걸어갔습니다.[/en][cn]弗罗格摩尔公寓三楼前房的生活机器又营营作响地恢复了常态,可惜没有人听到它的机轮的卡哒声和戛戛声。传动皮带滑进了槽,弹簧触发了,齿轮对准了牙,轮子又循着旧有的轨道转动了。 约翰·帕金斯看了看钟。八点一刻。他伸手拿起帽子,朝门口走去。[/cn] [en]"지금, 당신은 어디를 가려는 거죠? 전 알고 싶어요, 존 퍼킨스?" 케이티가 짜증내는 말투로 물었습니다."맥클로스키네 잠깐 들러서, 그 친구들과 당구나 한두 게임 칠까하고 생각했어." 존은 말했습니다.[/en][cn]“约翰·帕金斯,我倒要知道知道,你这会儿想到哪里去?” “我打算去麦克洛斯基那儿,” 约翰说,“跟朋友打一两盘弹子。” [/cn]  词 汇 学 习 작동:运转 ,发动 ,开动 ,启动 ,工作 。 [en]부엌에 설치한 환풍기가 작동되지 않는다.[/en][cn]厨房的排风扇不转了。[/cn]  点击查看更多此系列文章>>  本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。

  • 韩语文学广场:钟摆① — 小说

    那用各色碎布拼缝起来的被套上的新补丁指点给他看,补丁产子是送冰人从自己的活扣领结上剪下来送给凯蒂的。七点半,他们把报纸铺在家具上,承接天花板上掉下来的石灰片屑,因为住在楼上的胖子开始体操锻炼了。正八点,住在过道对面的希盖和穆尼,那两个没人请教的歌舞杂耍斑子的搭档,有了几分酒意,不免胡言乱语,幻想哈默斯坦拿着周薪五百元的合同在追逐他们,便开始在屋子里胡闹,把椅子都翻了个儿。然后,天井对面的那位先生取出长笛,在窗前吹弄;每晚要漏的煤气会溜到街上去闲荡;送菜升降机会滑脱;看门人会再度把柴诺维茨基太太的五个孩子赶过鸭绿江;那位穿淡黄色鞋子,养着一条长毛短腿狗的太太会轻盈地走下楼来,把她在星期四用的姓名贴在她的电铃和信箱上——这一来,弗罗格摩尔公寓的晚间的常规活动就开始了。[/cn]  词 汇 学 习 굴복:屈服 ,投降 ,认输 ,服输 ,败北 。 [en]우리에게는 죽음과 굴복 외에 선택의 여지가 없었다.[/en][cn]我们除了死亡和屈从,别无选择的余地。[/cn]  点击查看更多此系列文章>>  本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。

  • 韩语文学广场:一杯茶③ — 小说

    去呢?来吧!这就和我一起坐车回家去喝茶。”[/cn] [en]"다-당신은 그런 의도가 아니죠, 부인," 이라고 말하는 소녀의 목소리에는 고통이 있었습니다."내가 하려는 건 단지," 로즈메리가 소리쳤습니다. "네가 우리 집으로 가서 차 마시기를 원해. 나를 기쁘게 해다오. 같이 가자."[/en][cn]“您——您不是骗我的吧!夫人,”姑娘说,声音里透着痛苦。“我决不骗你!”罗斯玛丽叫道,“我要你来,凑凑我兴,来吧!”[/cn] [en]그 소녀는 손가락을 자신의 입술에 대고 로즈메리를 눈으로 뚫어지게 쳐다보았습니다. "다-당신은 절 [wk]경찰서[/wk]로 데려가지는 않으실 거죠?" 소녀는 말을 더듬었습니다.[/en][cn]姑娘把手指蒙住嘴,眼睛死死盯着罗斯玛丽,“您——您不会把我送到警察局去吧?”她结结巴巴地说。[/cn] [en]"경찰서라니!" 로즈메리는 웃음이 나왔습니다. "내가 왜 그렇게 잔인해야만 하니? 아니야, 난 단지 너를 따뜻하게 해주고 네가 관심을 가지고 나에게 말하는 어떠한 것도 들어주고 싶을 뿐이야."[/en][cn]“警察局?”罗斯玛丽笑了出来,“我干吗要那样狠毒?不,我只不过想让你暖和暖和,顺便听听你说话——随你跟我说什么都行。”[/cn] [en]배고픈 사람들은 쉽게 끌려갑니다. 하인이 자동차의 문을 열고, 그리고 잠시 후 그들은 어둠을 뚫고 스치듯 지나가고 있었습니다.[/en][cn]饿肚子的人是容易上钩的。跟班把车门打开,一会儿她们就在暮色苍茫中疾驶而去了。[/cn]  词 汇 学 习 땅거미:薄暮 ,黄昏 。  [en]그는 땅거미 내려앉은 어두운 거리에 홀로 서 있었다.[/en][cn]他独自一人站在夜幕降临的阴暗的街头。[/cn]  点击查看更多此系列文章>>  本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。

  • 韩语文学广场:一杯茶① — 小说

    那些。给我来四把那个。还有那瓶玫瑰,对,那花瓶里的玫瑰我都要。不,不要紫丁香。我恨紫丁香,长得不象样。”店员低头哈腰,把紫丁香拿开,仿佛真给她说着了,紫丁香确实糟得不象样似的。“给我那些矮杆儿的小郁金香。红的和白的都要。”买完走出店门上车时,后面就有一个瘦瘦的女店员跟着,磕磕绊绊地捧着一大捧白纸包的花,看上去就象抱着个奶娃娃似的……[/cn] [en]겨울의 어느 날 오후 그녀는 커즌 거리의 작은 한 골동품 가게에서 무엇인가를 사고 있었습니다. 그곳은 그녀가 좋아하는 가게였습니다. 한 가지 사실은, 사람은 보통 자신에게 무언가가 있으면, 그 다음에 그걸 보유한 남자는 터무니없이 그녀의 시중을 드는 걸 좋아했습니다. 그녀가 들어올 때면 언제나 그는 활짝 웃었으며, 양손을 꽉 움켜쥐고, 가까스로 말을 할 정도로 너무나 기뻐했습니다. 물론, 아첨이었습니다. 모든 것이 그러하듯, 무언가가 있었습니다.[/en][cn]冬天下午;她在库松街上的一家小古玩店里买东西。她喜欢这家铺子。一则,谁都往往喜欢独自找点乐趣,再则,掌柜的也真逗,就喜欢侍候她。只要她一进门他总是满脸笑容,十指交叉,高兴得几乎连活也说不出来。巴结自不待说。反正真有意思……[/cn] [en]"알다시피, 부인." 그는 [wk]존경심[/wk]이 가득한 낮은 목소리로 설명하려 했습니다. "전 제 물건들을 사랑합니다. 전 제 물건들이 너무나 진귀한 것이라는 섬세한 느낌을 갖고 있지 못한, 그 물건들의 진가를 알아보지 못하는 사람에게는 그 물건을 팔기보다는 차라리 그 물건을 내주지 않을 것입니다." 그리고, 그는 깊게 숨을 내쉬며, 창백한 손가락 끝으로 작은 사각형의 파란 벨벳을 펼쳐서 유리계산대 위에 대고 눌렀습니다.[/en][cn]“您瞧,夫人,”他总是用谦卑而恭敬的口气解释说,“我把货当成宝贝,要我把货卖给那些不识货的人,卖给那些没真正眼力的人,那我宁可不脱手,有眼力的可实在难得啊……”于是他深深吸了一口气,摊开一小方蓝丝绒,用苍白的指尖把它在玻璃柜台上铺平。[/cn]  词 汇 学 习 존경심:尊敬之心 ,敬重之意。 [en]그 연로한 의사의 품성은 존경심을 갖게 한다.[/en][cn]那位老先生的医德令人敬佩。[/cn]  点击查看更多此系列文章>>  本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。

  • 韩语文学广场:一杯茶② — 小说

    门外的台阶上,两眼望着冬天下午的天色。下雨了,一下雨天就显得灰蒙蒙的,好象天就要黑了。空气里透着一股刺骨的寒意,刚亮起的路灯看上去阴森森的,对过屋子里的灯光也是阴森森的,朦朦胧胧,大有惋惜之意。路人躲在讨厌的雨伞下,匆匆走过。罗斯玛丽感到一阵莫名的惆怅。她把皮手笼紧紧捂着胸口;心里巴不得把这只小盒子也紧紧揣在怀里。不用说,汽车停在这里,她只要走下人行道就行了。不过,她还是等待着。人生中也有不愉快的时刻,这时你站在屋檐下朝外张望,够多糟心。不过不应该就此扫了兴。应该马上回家去,吃一顿份外特备的茶点。正想到这里,不料有个年轻姑娘,又瘦又黑——不知她从哪里来的,象幽灵一样出现在罗斯玛丽身边,说话的声音幽幽的,象叹息,又几乎象鸣咽:“夫人,我可以跟您说句话吗?”[/cn] [en]"나에게 할 말이 있니?" 로즈메리는 몸을 돌렸습니다. 그녀는 아주 어린, 자신보다도 훨씬 더 어린, 커다란 눈을 가진 학대받은 한 작은 생명을 보았습니다. 그 소녀는 빨개진 손으로 자신의 코트 깃을 꽉 움켜쥐고, 마치 물에서 방금 나온 사람처럼 떨고 있었습니다.[/en][cn]“跟我说话?”罗斯玛丽转过身来,看到了一个衣衫褴褛的小个儿女人,大大的眼睛,年纪很轻,和她自己差不多,通红的手抓住大衣领子,抖抖索索,好象刚从水里出来一样。[/cn]  词 汇 学 习 기색:气色 ,神色 ,神情 ,神态 ,脸色。 [en]그는 여차하면 달아날 기색이다.[/en][cn]他摆出了如果势头不妙就立刻开溜的架势。[/cn]  点击查看更多此系列文章>>  本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。