• 《新标准韩国语》高级2: 第5课 生活与职业

    次要考虑自身的性格和能力。[/cn] [en]준영: 맞아요. 저는 오로지 고시를 위해서 달려오다 보니 제 적성이나 능력에 대한 고려는 커녕 직업 자체에 대한 생각도 별로 해 본 적이 없는 것 같아요.[/en][cn]俊永:的确如此。我只是为了考试而考试,别说考虑性格和能力,就连职业本身都没仔细想过。[/cn] [en]은영: 그리고 그러한 [wk]개인적[/wk]인 적성과 능력뿐만 아니라 사회적 여건과 장래성도 함께 종합적으로 고려해야 합니다.[/en][cn]恩美:不仅仅是个人的性格和能力,社会条件和发展前景也是要综合考虑的。[/cn] [en]준영: 은영 씨는 요즈음 인기 있는 [wk]직종[/wk]이 무엇인지 알고 계세요?[/en][cn]俊永:那你认为近来最热门的行业是什么呢?[/cn] [en]은영: 인기 직종은 그때 그때의 사회 구조나 경제 사정에 따라 달라지기 때문에 꼭 집어서 말하기는 힘들죠. 요즘은 자신의 창의력을 발휘할 수 있는 영역을 선호하는 것 같아요. 예를 들면, 컴퓨터 프로그램머나 산업 디자이너, 반도체 전문가 등을 들 수 있겠죠.[/en][cn]恩美:热门行业是随着社会结构或经济情况而变化的,所一定要找出来并不容易。最近好像比较流行能发挥自身创意的领域。比如说,计算机程序员、产业设计师、半导体技术人员等。[/cn] [en]준영: 그런데 [wk]시시각각[/wk]으로 [wk]급변[/wk]하는 사회에서는 한 직장에서 일생동안 근무한다는 것도 쉬운 일이 아니겠어요.[/en][cn]俊永:可是社会随时都在变化,一辈子只在一个公司工作不再是件容易的事了。[/cn] [en]은영: 물론이죠. 자신이 몸담은 직장 자체가 새로운 변신을 해야 할 상황에 직면할 수도 있도 또 스스로 자기 발전을 위해 보다 나은 직장을 위해 직장을 옮길 수도 있으니까요.[/en][cn]恩美:当然了。自己供职的公司本身会有新的变化,这也需要我们去面对。而我们为了自身的发展,想要跳到更好的单位的情况也是有的。[/cn] [en]준영: 결국 우리는 직업을 통해서 자신의 이상을 실현해 가고 능력도 [wk]발휘[/wk]하면서 인류사회 발전에 기여할 수 있어야 되겠군요. 이런 때일수록 시대변화에 걸맞는 직업윤리도 갖추어야 되겠지요.[/en][cn]俊永:我们在通过职业实现自己的理想、发挥自身能力的同时,也应该为人类社会的发展作出贡献。越是在这样的时候,越韩国语高级教材,专为应考TOPIK高级的童鞋而设,教材的设计上努力适应这样的时代要求,挖掘韩国语和韩国要在时代变化中拥有正确的职业伦理。[/cn] ❀[教材课文出自《新标准韩国语》,未经许可请勿转载]❀  点击查看更多此系列文章>> 

  • 《新标准韩国语》高级2: 第6课 信息与生活

    求新信息的话,反而会担心连自己的身份都忘了。[/cn] [en]준식: 그래요. 모든 정보를 컴퓨터를 통해서 얻다보니 이제 인간관계도 단절되고 모든 지식을 컴퓨터 정보에 의존하게 되면 [wk]창의[/wk]력이나 사고력을 잃기 쉽지요.[/en][cn]俊植:是啊!所有信息通过计算机获得,如今人际关系也疏远了。所有知识都依靠计算机信息的话,创造力和思考能力也容易丧失。[/cn] [en]영미: 그렇군요. 정보화시대가 좋은 것만은 아니군요. 그럼 우린 어떻게 해야 되지요?[/en][cn]英美:的确如此。信息化时代不是只有优点的。那我们该怎么做呢?[/cn] [en]준식: 너무 두려워할 필요는 없어요. 세상의 모든 정보는 자신을 위해 있다고 생각하면 돼요. 단, 그 정보들을 제대로 활용할 수 있는 새로운 지식과 윤리가 필요하겠지요.[/en][cn]俊植:不必太有压力,世界上所有信息都有其存在的理由,如果这样想就行了。但是需要具备能够灵活使用这些信息的新知识和伦理。[/cn] [en]영미: 매 순간마다 모든 것이 [wk]급속도[/wk]로 변화되는 지금, 진정 변화는 것은 뭐고 변하지 않는 것은 뭘까요?[/en][cn]英美:在所有事物瞬息万变的今天,真正变化的是什么,不变的又是什么呢?[/cn] [en]준식: 그거야 바로 우리가 [wk]해결[/wk]해야 할 과제가 아닐까요?[/en][cn]俊植:这韩国语高级教材,专为应考TOPIK高级的童鞋而设,教材的设计上努力适应这样的时代要求,挖掘韩国语和韩国就是需要我们来解决的问题吧?[/cn] ❀[教材课文出自《新标准韩国语》,未经许可请勿转载]❀  点击查看更多此系列文章>> 

  • 《新标准韩国语》高级2: 第3课 爷爷的花甲

    韩国语高级教材,专为应考TOPIK高级的童鞋而设,教材的设计上努力适应这样的时代要求,挖掘韩国语和韩国

  • 《新标准韩国语》高级2: 第8课 时代和语言

    这套韩国语高级教材,专为应考TOPIK高级的童鞋而设,教材的设计上努力适应这样的时代要求,挖掘韩国语和韩国文化的价值并将其推向世界,同时使大家不仅掌握一门外语—韩语,更掌握与之相应的韩国文化。 [en]시대와 언어[/en][cn]时代和语言[/cn] [en]토마스: 유키코 씨가 한국말로 처음 인사할 때는 한국사람인 줄 알았어요.[/en][cn]托马斯:您第一次用韩语打招呼时,我还以为是韩国人呢![/cn] [en]유키코: 아직 한국말에 [wk=익숙하다]익숙하[/wk]지 못한데 토마스 씨가 외국사람이어서 그런가 봐요.[/en][cn]有希子:我的韩语还不行,您是外国人,所以才会这么觉得吧?[/cn] [en]토마스: 한국말의 억양이나 [wk]감정[/wk] [wk]표현[/wk]이 너무 자연스럽고 유키코 씨 표정이 한국의 [wk]정서[/wk]를 잘 나타내고 있는 것 같아요.[/en][cn]托马斯:您的韩语语调和感情表现的很自然,好像表情也带着韩国味呢。[/cn] [en]유키코: 한국에 오래 살다보니 저도 모르게 한국사람을 닮아 가나 봐요.[/en][cn]有希子:在韩国生活久了,不知不觉就像韩国人了。[/cn] [en]토마스: 언어란 한 [wk]인간[/wk]의 사상이나 감정을 나타내고 그 시대의 [wk]문화적[/wk] [wk]배경[/wk]이 배어 있기 때문에 생활환경의 많은 영화을 받겠지요.[/en][cn]托马斯:所谓的语言就是表现人的思想和感情的,并散发着那一时代的文化背景,所以人们受生活环境影响很大。[/cn] [en]유키코: 그런데 요즈음은 사회환경이 [wk]급속도[/wk]로 변하면서 새로운 언어들이 [wk]홍수[/wk]처럼 쏟아지고 있어 정신이 없어요.[/en][cn]有希子:可是近来社会环境急剧变化,新词像洪水般涌出,实在令人挠头。[/cn] [en]토마스: 맞아요. 특히 요즘 신세대들이 자기들끼리 주고 받는 대화 우리처럼 [wk]교과서[/wk]로 배운 한국어 실력으로 도처히 이해할 수 없는 것들이 많아요.[/en][cn]托马斯:是的,尤其是“新新人类”之间的对话,以我们在书本上学到的韩语来理解,多数情况是理解不了的。[/cn] [en]유키코: 특히 인터넷에 들어가 보면 더욱 실감이 나요. 아무리 언어에도 생명력 있어 새롭게 생겨나기도 하고 사멸하기도 한다지만 요즘은 너무 심한 것 같아요.[/en][cn]有希子:尤其是进入网络时代后,更是深有感触。语言是有韩国语高级教材,专为应考TOPIK高级的童鞋而设,教材的设计上努力适应这样的时代要求,挖掘韩国语和韩国生命力,可以产生可以消亡,但最近似乎太严重了。[/cn] [en]토마스: 그렇지만 할 수 없지요. 시대의 흐름을 누구도 거역할 수 없잖아요.[/en][cn]托马斯:那也是没有办法的事。时代的变迁谁都无法抗拒。[/cn] [en]유키코: 닌터넷상의 정보는 너무 많아 감당할 수가 없어요. 알 수 있는 것보다 놓치는 게 훨씬 많아요. 더구나 인터넷은 대부분 영어로 많은 정보가 제공되기 때문에 더욱 스트레스가 쌓여요.[/en][cn]有希子:网络信息太多,都让人无法承受了。失去的好像比得到的更多。再加上网络大部分用英语提供信息,所以压力更大。[/cn] [en]토마스: 덕분에 영어 공부도 열심히 하겠군요. 어차피 정보란 언어를 통해서 얻을 수밖에 없으니까.[/en][cn]托马斯:这样看来还要努力学英语啊!反正所谓的信息都是通过语言获得的嘛。[/cn] [en]유키코: 누굴 약올리는 거예요? 영어공부, 한국어 공부...[wk]어학[/wk]고부 때문에 얼마나 많은 시간을 투자하고 있는지 아세요? 제발 언어가 하나로 [wk]번역[/wk]되어야 하는 것은 너무나 많은 시간과 노력의 [wk]낭비[/wk]예요.[/en][cn]有希子:气谁啊?学英语、学韩语,知道学习外语需要投入多少精力吗?如果语言都统一就好了。[/cn] [en]토마스: 맞는 말이에요. 하나의 정보를 세계시민이 알기 위해서 각국의 언어로 동일되었으면 좋겠어요.[/en][cn]托马斯:那倒是。一个信息要想让全世界都知道,要用各国语言来翻译的话,会浪费太多的时间和精力。[/cn] [en]유키코: 토마스 씨도 한국어를 열심히 공부하세요. 한국어는 하나의 국어라는 의미가 있잖아요. 한국어만 공부하면 다른 외국어를 공부할 필요가 없다는 얘기도 되고요.[/en][cn]有希子:您也好好学韩语吧。韩语不也是一种国语吗,学了韩语,就没有必要再学其他国家的语言了。[/cn] ❀[教材课文出自《新标准韩国语》,未经许可请勿转载]❀ 点击查看更多此系列文章>> 

  • 《新标准韩国语》高级2: 第1课 在图书馆

    韩国语高级教材,专为应考TOPIK高级的童鞋而设,教材的设计上努力适应这样的时代要求,挖掘韩国语和韩国给我就可以了。 다나카:대출기간은 몇 일입니까? 田中:能借多长时间呢? 직원:일주일 이내에 반납하면 됩니다. 管理员:一周内还就行。 다나카:그동안 책를 다 읽지 못하면 어떻게 하죠? 田中:如果看不完怎么办呢? 직원:책를 다 읽지 못하면 반납 예정일에 오셔서 다시 대출신청을 할 수 있습니다. 管理员:如果看不完的话,到了归还日期那一天过来,申请续借就可以了。 다나카:반납기일을 넘기면 연체료를 물어야 하나요? 田中:如果过了归还日期,要交滞纳金吗? 직원:네, 반납기일이 지나게 되면 하루에 30원씩 연체료를 내야 합니다. 책 한 권당 30원씩입니다. 管理员:如果过了归还日期,每本书一天要交30元滞纳金。 다나카:한 사람이 책을 몇 권까지 빌릴 수 있습니까? 田中:一个人可以借几本书? 직원:다섯 권까지 대출이 가능합니다. 管理员:最多可以借五本。 【本课生词】 입력:输入 검색:检索 대출:贷款,借出 반납:归还,交还 연체료:滞纳金 ❀[教材课文出自《新标准韩国语》,未经许可请勿转载]❀

  • 《新标准韩国语》高级2: 第2课 拜访朋友家

    韩国语高级教材,专为应考TOPIK高级的童鞋而设,教材的设计上努力适应这样的时代要求,挖掘韩国语和韩国

  • 《新标准韩国语》高级2: 第7课 回收垃圾

    先向小区居委会申报,并承担相应费用。[/cn] [en]재니퍼: 재활용할 수 있는 [wk]종류[/wk]가 상당히 많군요, 그 이외의 것들은 다 같이 섞어서 버리면 되나요?[/en][cn]珍妮佛:可回收的垃圾种类真多啊!这之外的其他东西可以混在一起扔吗?[/cn] [en]우 진: 아니에요. 음식물 쓰레기 같은 것은 물이 호르지 않도록 압축하거나 말려서 버리는 것이 원칙이에요. 그렇지만 잘 시행이 안돼서 적정이에요.[/en][cn]柳 真:不可以。饮食垃圾不能带汤,需要压缩或者弄干后扔掉才行。但是还是不能被很好地执行。[/cn] [en]재니퍼: 오늘날 쓰레기 문제는 어느 한 지역 어느 한 나라만의 문제가 아니라 [wk]인류[/wk] 전체의 문제로 대처해 나가지 않으면 안된다고 생각해요.[/en][cn]珍妮佛:我认为如今垃圾可不是某个地区、某个国家的问题,而是整个人类的问题,如果处理不好是不行的。[/cn] [en]우 진: 동감이에요! 쓰레기 문제는 후손들에게 아름다운 세상을 물려주기 위해 지구 환경 보호 [wk]차원[/wk]에서 더욱 진지하게 연구해야 한다고 생각해요.[/en][cn]柳 真:我也有同感!为给子孙留下一个美丽的世界,从保护地球环境的角度上,我们更要努力去研究垃圾问题。[/cn] ❀[教材课文出自《新标准韩国语》,未经许可请勿转载]❀  点击查看更韩国语高级教材,专为应考TOPIK高级的童鞋而设,教材的设计上努力适应这样的时代要求,挖掘韩国语和韩国多此系列文章>>  本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。

  • 韩国语能力考:Topik中高级备考【4】

    月形而是半月形的。这是因为寓意着比起现在的半月,能有更加明亮的未来。也就是说满月是明亮又完整的,但是慢慢的会变小。相反,半月不用过很久就会成为又圆又大的满月。所以松饼的半月形蕴含着将来所韩国语能力考试(TOPIK)是韩国主办的旨在测评外国学生韩国语学习水平、为外国人在韩国学习就业提供语有的事情多发展起来的寓意。 18.③나쁜 식사 습관을 고치는 改正不良用餐

  • 《新标准韩国语》高级2: 第4课 所有事情都要看你怎么想

    韩国语高级教材,专为应考TOPIK高级的童鞋而设,教材的设计上努力适应这样的时代要求,挖掘韩国语和韩国有的事情凭借信仰的力量就能成为现实,依靠神的力量而生活吗?人生不是依靠自己的意志更重要吗?[/cn] [en]진호: 모르는 말일세. 사람은 누구나 자신의 [wk]의지[/wk]대로 세상에 태어날 수 없지 않을까? 그러니 자신의 인생을 자기 마음대로 산다고 할 수 없겠지.[/en][cn]镇浩:不知道。无论谁依靠自己的意志,就能出生于世吗?所以说不可能自己的人生按自己的想法去生活。[/cn] [en]영준: 사람마다 원하는 바가 다르고 생각하는 것이 다르니 그 문제는 정말 어려운 것 같네. 아무튼 오늘의 식사는 내가 샀기 때문에 자네가 먹고 있다는 엄연한 사실을 잊어서는 안 되네.[/en][cn]永俊:每个人想得到的不同,想法也不一样,所以这个问题很难回答。不管怎么说,今天的饭是我请你吃的,这个无可争辩的事实是不能忘记的。[/cn] [en]진호: 고맙네. 그러고 보니 자네가 하나님같이 보이는 구만. 자네와 함께 식사를 하니 밥맛도 활씬 좋고....... 그래 자네 말이 맞아. 모든 게 생각하기 나름이야.[/en][cn]镇浩:谢谢!这么看你就像上帝一样啊!和你一起吃饭味道确实不错,你的话是对的,所有事情都要看你怎么去想。[/cn] ❀[教材课文出自《新标准韩国语》,未经许可请勿转载]❀

  • 韩国语能力考:Topik中高级备考【10】

    下了踏板,所有人都韩国语能力考试(TOPIK)是韩国主办的旨在测评外国学生韩国语学习水平、为外国人在韩国学习就业提供语为此感到激动,欢呼鼓舞。 44.②배출권할당은기업의사정에따라조정되어야한다.排放量的分配应该要跟随企业的情况而调整。 45.③매출이늘어공장가동률이높아진 销售增长的工厂运转率增高的 原文大意:环境部宣布,马上要开始实行“温室气体排放配额交易制度”,计划制定未来3年的温室气体排放总量,并按照行业进行分配。排放量超额的企业可以购买配额进行排放。然而