• 盘点以为是固有词却是汉字词的韩国词汇

    句话的原意是“从西方流入的布袜子”,但现代语中“袜”没有独立性,对它没有单独进行分析,而是看成一个汉字词。[/cn] [en]사과[/en][cn]苹果[/cn] 아삭아삭한 맛이 일품인 사과는 모양도 예쁘고 발음도 착착 감겨 순우리말인 줄 알고 있는 사람이 많을 것이다. 하지만 사과는 沙(모래 사)에 果(과실 과)를 쓰는 한자어다. 모래를 뜻하는 한자가 들어간 이유는 사과를 먹을 때 모래처럼 사각사각거리는 소리 때문이라는 말이 전해져 온다.[cn]口感清脆的苹果不仅模样漂亮发音也很上口所以很多人以为是固有词。但是苹果是“沙子”的사和“果实”的과结合一起的汉字词。有人说含有表示沙子的汉字是因为在吃苹果的时候声音就像沙子的声音。[/cn] [en]역시[/en][cn]果然[/cn] [en]‘역시’라는 말이 없었다면 한국어를 쉽고 간편하게 구사할 수 있는 방법이 무척 제한적이었을 것이다. 그만큼 자주 사용되는 ‘역시’는 ‘어떤 것을 전제로 하고 그것과 같게’라는 뜻으로 사용되는 한자어다. 주로 조사 ‘도’가 붙은 명사와 함께 쓰이며, 어떤 대상의 동작이나 상태가 다른 대상에도 마찬가지로 나타나거나 작용함을 일컫는다. 亦(또 역) 是(이 시)의 한자를 사용한다.[/en][cn]如果没有“果然”这句话的话,韩语说起来会很简单,也会很有限。经常使用的“果然”是表示“以某种东词,说说以为是固有词的汉字词西为前提,和它一样”的汉字词。主要和带有词“也”结合的名词一起使用,表示对于任何一个对象的动作或状态都一样。 亦(表示也的역) 是(表示是的시),这样的汉字构成的。[/cn] 相关阅读: 中国热词韩语怎么说 韩语“学霸”怎么说? “男人都是大猪蹄子”用韩语怎么说? 本文章为沪江韩语原创,禁止转载