• 标准韩国语第一册:第十三课《问候别人》的语法摘要

    能与谓词相同,可以有各种活用变化。“다”前面的体词+“이”可以看做是一个词干。 例如: 학생:학생이+ㅂ니다→악생입니다.是学生 +ㅂ니까→학생입니까?是学生吗?  又如: (1)ㄱ:학생입니까? 是学生吗?  ㄴ:네,학생입니다. 是的,是学生。 (2) ㄱ:선생님입니까? 是老师吗?  ㄴ:네,선생님입니다. 是的,是老师。  (3) ㄱ:한국 사람입니까? 是韩国人吗?  ㄴ:아닙니다,중국 사람입니다. 不是,是中国人。  (4) ㄱ:학생입니까? 是学生吗?  ㄴ:아닙니다.회사에 다닙니다.不是,在公司工作。 5. -은/는 “-은/는”表示主语,接于体词后表示它所陈述的主体。开音节后面,用"는",闭音节后面,用“은”。 例如: 나:나+는→나는……我 한국 사람:한국 사람+은→한국 사람은……韩国人 又如: (1)나는 이세민입니다.我叫李世民。 (2)저는 왕단입니다.我叫王丹。 (3)우리는 학생입니다.我们是学生。 (4)김영호 씨는 회사에 다닙니다.金永浩先标准韩国语》已成为国内学习韩语的权威、必备教科书。虽然在韩国,大部分的学校语生在公司工作。 (5)진문수 씨는 서울대학교 학생입니다.陈文洙先生是汉城大学的学生。 (6)왕단 씨는 중국 사람입니까?王丹先生是中国人吗? 以上内容都是韩国语最基础的内容,大家要好好学习哦~~~ 本内容为沪江韩语整理,转载请注明出处。

  • 标准韩国语第二册:第四课《春节》的语法摘要

    能看。[/cn] 4. 때문에/-기 때문에 “때문에”和”-기 때문에”表示理由和原因。“때문에”用在名词之后,“-기 때문에”用在动词、形容词后。表示过去的理由时,用“았/었기 때문에”。 例如: (1) [en]ㄱ: 이 길은 지하철 공사 때문에 막힐 겁니다.[/en][cn]由于地铁施工,这条路可能不畅通。[/cn]      [en]ㄴ: 그러면 다른 길로 갑시다.[/en][cn]那么,就走另一条路吧。[/cn] (2) [en]ㄱ: 한국에 와서 무엇이 힘들었습니까?[/en][cn]来韩国后感到有什么困难?[/cn]      [en]ㄴ: 음식 때문에 고생을 했습니다.[/en][cn]饮食上吃了点苦头。[/cn] (3) [en]ㄱ: 왜 요즘 젊은 사람들은 아파트에서 살려고 합니까?[/en][cn]为什么最近年轻人想住在公寓楼里?[/cn]      [en]ㄴ: 아파트가 편하기 때문입니다.[/en][cn]因为公寓很方便。[/cn] (4) [en]ㄱ: 그 사람을 어떻게 압니까?[/en][cn]怎么认识那个人的?[/cn]      [en]ㄴ: 지난 학기에 같이 한국어를 배웠기 때문에 압니다.[/en][cn]上个学期,我们在一起学习韩国语就认识了。[/cn] 5. –에서/-중에서 “-에서”和”-중에서”用于体词之后相当于汉语“在…之中”。几个名词的集合后用“-중에서”,表示集体或单一体的名词后用”-에서”。 例如: (1) [en]ㄱ: 문수 씨와 세민 씨, 민호 씨 중에서 누가 제일 키가 큽니까?[/en][cn]在文洙、世发、民浩几个人当中谁的个儿最高?[/cn]      [en]ㄴ: 문수 씨가 제얼 키가 큽니다.[/en][cn]文洙个子最高。[/cn] (2) [en]ㄱ: 우리 방에서 누가 한국말을 제일 잘합니까?[/en][cn]教我们房间里,谁韩国语说得最好?[/cn]      [en]ㄴ: 홍단 씨가 한국말을 제일 잘합니다.[/en][cn]洪丹的韩国语说得最好。[/cn] (3) [en]ㄱ: 한국말과 일본말과 중국말 중에서 어느 나라 말이 제일 어렵습니까?[/en][cn]韩国语、日本语、汉语中,哪国语言最难?[/cn]      [en]ㄴ: 일본말이 제일 어렵습니다.[/en][cn]日本语最难。[/cn] (4) [en]ㄱ: 우리 반에서 제일 재미있는 사람은 누구입니까?[/en][cn]我们班最有趣的人是谁?[/cn]      [en]ㄴ: 왕룡 씨가 제일 재미있습니다. [/en][cn]王龙最标准韩国语》已成为国内学习韩语的权威、必备教科书。虽然在韩国,大部分的学校语有趣。[/cn] 以上内容都是韩国语最基础的内容,大家要好好学习哦~~~ 本内容为沪江韩语整理,转载请注明出处。

  • 《标准韩国语》第二册第10课 机场

    标准韩国语》是一套非常经典的韩语

  • 《新标准韩国语》高级2: 第3课 爷爷的花甲

    跪下行礼是传统的礼仪吗?[/cn] [en]창수:네, 저렇게 하는 것을 [wk]큰절[/wk]이라고 하는데 명절이나 회갑연 같은 날에 웃어른들께 올리는 절이에요.[/en][cn]昌秀:是的。那个是行大礼,过节或花甲宴时向长辈们行的礼节。[/cn] [en]윌리암:그럼 저도 창수 씨 할아버지께 큰절을 드려야 하겠군요.[/en][cn]威廉:那我也得向爷爷行大礼了。[/cn] ❀[教材课文出自《新标准韩国语》,未经许可请勿转载]❀

  • 《标准韩国语》第三册第21课 首尔

    发生的地震,很多建筑物倒标准韩国语》是一套非常经典的韩语塌了。 (4)한국 전댕으로 인하여 많은 고아들이 생겨났습니다.     由于韩国战争,出现了许多孤儿。 (5)최근 엔고 현상으로 인하여 수출이 크게 늘고 있습니다.     最近因为日元升值,出口大量增加。 (6)최근 들어 교통사고로 인한 사망이 크게 줄고 있습니다.     最近,因交通事故引起的死亡人数大幅度减少。  4.ㅡ아/어 가다 동사 어간 뒤에 사용되어 어떤 일이 과거나 현재로부터 미래로 계속되어 나감을 나타낸다. (1)혼수를 많이 준비하지 않을 거예요.앞으로 살아 가면서 하나씩 장만할 거예요     不会准备很多的结婚用品,将来一边过日子,一边慢慢置备。 (2)부부는 살면서 닮아 간다는 말이 있습니다.     有人说夫妇在共同生活中越长越像。 (3)성호 씨,몸이 점점 우위어 가는 갓 같습니다.어디 안 좋느십니까?     成浩,你好象身体越来越瘦,哪儿不舒服吗? (4)조상들에게서 물려받은 전통을 계승 ,발전시켜 가는 이리 우리 젊은이들이 해야 할 몫입니다.     继承并发展祖先留给我们的传统是我们年轻人应尽的责任。 (5)음식이 앞에 있는데 왜 말씀들만 하십니까?음식을 들어 가면서 천천히 이야기를 나누십시오."     饭菜就摆在面前,为什么光说话?一边吃一边慢慢聊吧。 (6)무슨 일을 쉬지도 않고 하세요?좀 쉬어 가면서 하세요.3     是什么活,也不歇一歇,悠着点儿干吧。 戳我查看更多“标准韩国语”系列文章>>> 戳我查看《标准韩国语》第一册学习笔记>>

  • 《标准韩国语》第三册第15课 运动

    标准韩国语》是一套非常经典的韩语

  • 《新标准韩国语》高级2: 第8课 时代和语言

    这套韩国语高级教材,专为应考TOPIK高级的童鞋而设,教材的设计上努力适应这样的时代要求,挖掘韩国语和韩国文化的价值并将其推向世界,同时使大家不仅掌握一门外语—韩语,更掌握与之相应的韩国文化。 [en]시대와 언어[/en][cn]时代和语言[/cn] [en]토마스: 유키코 씨가 한국말로 처음 인사할 때는 한국사람인 줄 알았어요.[/en][cn]托马斯:您第一次用韩语打招呼时,我还以为是韩国人呢![/cn] [en]유키코: 아직 한국말에 [wk=익숙하다]익숙하[/wk]지 못한데 토마스 씨가 외국사람이어서 그런가 봐요.[/en][cn]有希子:我的韩语还不行,您是外国人,所以才会这么觉得吧?[/cn] [en]토마스: 한국말의 억양이나 [wk]감정[/wk] [wk]표현[/wk]이 너무 자연스럽고 유키코 씨 표정이 한국의 [wk]정서[/wk]를 잘 나타내고 있는 것 같아요.[/en][cn]托马斯:您的韩语语调和感情表现的很自然,好像表情也带着韩国味呢。[/cn] [en]유키코: 한국에 오래 살다보니 저도 모르게 한국사람을 닮아 가나 봐요.[/en][cn]有希子:在韩国生活久了,不知不觉就像韩国人了。[/cn] [en]토마스: 언어란 한 [wk]인간[/wk]의 사상이나 감정을 나타내고 그 시대의 [wk]문화적[/wk] [wk]배경[/wk]이 배어 있기 때문에 생활환경의 많은 영화을 받겠지요.[/en][cn]托马斯:所谓的语言就是表现人的思想和感情的,并散发着那一时代的文化背景,所以人们受生活环境影响很大。[/cn] [en]유키코: 그런데 요즈음은 사회환경이 [wk]급속도[/wk]로 변하면서 새로운 언어들이 [wk]홍수[/wk]처럼 쏟아지고 있어 정신이 없어요.[/en][cn]有希子:可是近来社会环境急剧变化,新词像洪水般涌出,实在令人挠头。[/cn] [en]토마스: 맞아요. 특히 요즘 신세대들이 자기들끼리 주고 받는 대화 우리처럼 [wk]교과서[/wk]로 배운 한국어 실력으로 도처히 이해할 수 없는 것들이 많아요.[/en][cn]托马斯:是的,尤其是“新新人类”之间的对话,以我们在书本上学到的韩语来理解,多数情况是理解不了的。[/cn] [en]유키코: 특히 인터넷에 들어가 보면 더욱 실감이 나요. 아무리 언어에도 생명력 있어 새롭게 생겨나기도 하고 사멸하기도 한다지만 요즘은 너무 심한 것 같아요.[/en][cn]有希子:尤其是进入网络时代后,更是深有感触。语言是有韩国语高级教材,专为应考TOPIK高级的童鞋而设,教材的设计上努力适应这样的时代要求,挖掘韩国语和韩国生命力,可以产生可以消亡,但最近似乎太严重了。[/cn] [en]토마스: 그렇지만 할 수 없지요. 시대의 흐름을 누구도 거역할 수 없잖아요.[/en][cn]托马斯:那也是没有办法的事。时代的变迁谁都无法抗拒。[/cn] [en]유키코: 닌터넷상의 정보는 너무 많아 감당할 수가 없어요. 알 수 있는 것보다 놓치는 게 훨씬 많아요. 더구나 인터넷은 대부분 영어로 많은 정보가 제공되기 때문에 더욱 스트레스가 쌓여요.[/en][cn]有希子:网络信息太多,都让人无法承受了。失去的好像比得到的更多。再加上网络大部分用英语提供信息,所以压力更大。[/cn] [en]토마스: 덕분에 영어 공부도 열심히 하겠군요. 어차피 정보란 언어를 통해서 얻을 수밖에 없으니까.[/en][cn]托马斯:这样看来还要努力学英语啊!反正所谓的信息都是通过语言获得的嘛。[/cn] [en]유키코: 누굴 약올리는 거예요? 영어공부, 한국어 공부...[wk]어학[/wk]고부 때문에 얼마나 많은 시간을 투자하고 있는지 아세요? 제발 언어가 하나로 [wk]번역[/wk]되어야 하는 것은 너무나 많은 시간과 노력의 [wk]낭비[/wk]예요.[/en][cn]有希子:气谁啊?学英语、学韩语,知道学习外语需要投入多少精力吗?如果语言都统一就好了。[/cn] [en]토마스: 맞는 말이에요. 하나의 정보를 세계시민이 알기 위해서 각국의 언어로 동일되었으면 좋겠어요.[/en][cn]托马斯:那倒是。一个信息要想让全世界都知道,要用各国语言来翻译的话,会浪费太多的时间和精力。[/cn] [en]유키코: 토마스 씨도 한국어를 열심히 공부하세요. 한국어는 하나의 국어라는 의미가 있잖아요. 한국어만 공부하면 다른 외국어를 공부할 필요가 없다는 얘기도 되고요.[/en][cn]有希子:您也好好学韩语吧。韩语不也是一种国语吗,学了韩语,就没有必要再学其他国家的语言了。[/cn] ❀[教材课文出自《新标准韩国语》,未经许可请勿转载]❀ 点击查看更多此系列文章>> 

  • 《标准韩国语》第三册第18课 成绩

    标准韩国语》是一套非常经典的韩语