• 尹恩惠14日携新剧《未来的选择》回归

    喊着“我就是你”的大婶(来自未来的罗未来)。随着这位大婶的登场关于罗未来的故事也开始了。[/cn] [en]윤은혜는 뽀글거리는 파마머리에 선머슴 같은 캐릭터로 코믹연기로 시청자들을 사로잡을 예정이다.[/en][cn]尹恩惠即将以梳着泡面卷烫发的冒失鬼形象向观众们展现她的喜剧天赋,以此牢牢地吸引住观众们。[/cn] 相关单词 개척【名词】 (1) 开垦. (2) 开辟. 开拓.  타임슬립【名词】穿越时空。外来词,音译于time-slip 외치다【动词(自/他)】喊. 叫. 呼喊. 喊叫. 呐喊. 叫呼. 叫唤. 呼唤. 선머슴【名词】 愣小子. 愣头青. 冒失鬼.  캐릭터【名词】个性. 品格. 人物. 角色. (英文:character) 사로잡다【动词(他)】抓. 抓住. 吸引.  本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

  • 郑丽媛VS尹恩惠,相同衣服穿出不同感觉

    孩子气。[/cn]   [en]▶ 윤은혜는? : 2가지 느낌을 동시에 냈다. 먼저 점프수트로 시크한 분위기를 냈다. 오버사이즈 의상을 자연스럽게 입었다. 여기에 여성미가 풍기는 오렌지색 스트랩 샌들을 매치했다. 짙은 의상에 컬러풀한 신발로 포인트를 줬다. [/en][cn]▶尹恩惠呢?:同时展现出两种感觉。首先,她穿出了连身衣的简洁干练的感觉。超大号的衣服上身自然,搭配上弥漫着女性美的橙色防水台凉鞋,颜色鲜明,给深色连身衣增添了亮点。[/cn] [en]▶ 같은 옷 다른 느낌 : 1세대 걸그룹 멤버의 패션 대결이다. 승부는 바지 끝에서 갈렸다. 정려원은 롤업을 통해 점프수트의 배기 핏을 살렸다. 의상 분위기에 맞춰 보이시한 느낌의 옥스포드화를 매치, 남다른 감각을 자랑했다. 반면 윤은혜는 언발란스했다. 시크한 의상을 입고 여성스런 신발를 선택했다. 그 결과, 믹스매치가 아닌 미스매치가 됐다. [/en][cn]▶相同的衣服不同的感觉:这是第1代女子组合成员之间的较劲。胜负取决于裤子跟。郑丽媛通过卷起衣袖裤筒展现了连身衣的哈伦裤风采,搭配上符合衣服风格的男孩气牛津鞋,不同于他人的时尹恩惠尚感尽显。相反,尹恩惠则显得不太协调。简洁利落的衣服却搭配了女性十足的鞋子,结果不是混搭成功而是搭配不当了。[/cn] 单词学习 점프수트:(=jump suit)连身衣 언발란스:(=unbalance)不协调的、不平衡的 믹스매치 :(=mix match)混搭 미스매치:(=mismatch)搭配失当、错配 本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

  • 金钟国不否认与尹恩惠17年的恋爱关系,理由居然是这!

    金钟国各自提到的恋爱经历十分相似,令人怀疑两人是不是真的曾经交往过。[/cn] [en]그러나 윤은혜의 소속사 제이아미엔터테인먼트 측은 복수 매체를 통해 "윤은혜가 김종국과 과거 사귀었다는 소문은 사실이 아니다"라고 밝혔다.[/en][cn]然而尹恩惠的所属公司JARMY公司向各大媒体表示:“尹恩惠曾与金钟国交往的传闻不是事实。”[/cn] 重点词汇: 상대【名词】对象 회자【名词】话题 스캔들【名词】scandal,绯闻 너스레【名词】天花乱坠,花言巧语 침묵【名词】沉默 매체【名词】媒介,媒体 重点语法: -에 대해 于体词后面,表示“对.......”。 [en]친한 친구에 대해서 발표해 봅시다.[/en][cn]我们以好朋友(为主题)来发表一下吧。[/cn] [en]저는 환경 문제여 대해서 이야기 하겠습니다.[/en][cn]我要就环境问题说一下。[/cn] [en]저는 가족에 대해서 한도 말하지 않았습니다.[/en][cn]关于我的家人,我一次也没有说起过。[/cn] 相关推荐: 娜琏华丽回归,solo出道专辑预告惊艳众人! 因戏生情,这对韩国情侣公开恋爱后“大秀恩爱” 盘点恋爱后光速分手的情侣 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。

  • 尹恩惠、朴信惠、李瑶媛:想要突破“女扮男装”角色?

    尹恩惠、朴信惠

  • 《女神新装》尹恩惠陷抄袭风波!

    说是致命的。即使不是事实,因为有一点类似都会伴随着灼热的视线。更何况尹恩惠是形象非常重要的明星。[/cn] [en]이 같은 표절 의혹이 사실인지, 아니면 억울한 측면이 있는지는 알 수 없는 상태. 다만 진실이 어떻든간에 당사자의 침묵은 표절 의혹 사태를 걷잡을 수 없이 키우고 있는 모양새다. 사실 윤은혜는 데뷔 후 크고 작은 말실수로 인해 호감형 스타는 아닌데, 이번 표절 의혹으로 인해 또 다시 구설에 오르고 있다.[/en][cn]现在剽窃嫌疑是否属实,又或者是有冤枉的层面在,无从得知。但是事实如何,对于剽窃嫌疑,当事者的沉默没有挽回事态,反而更加严重了。事实上尹恩惠出道之后因为大的小的言语失误并不是好感型的明星,因为这次的剽窃嫌疑再次被指责。[/cn] 下面来尹恩惠卷入服装设计抄袭说,《女神新装》拿到第一名的设计与设计师尹春浩的设计雷同,遭到原设计者声讨,尹恩惠看看韩网民又是如何看待这一事件的? [cn]不管怎样说点什么吧...[/cn] [cn]不懂时尚的人看着都觉得一样...[/cn] [cn]恩惠呀!在《葡萄园里的那个男人》中你不是也遭遇到作品被剧中的设计师剽窃的事件嘛~在现在这个情况下不管怎样你应该发表自己的立场才是对的!!我是你的粉丝~不要让我失望,好好应对,做错事的话就要请求原谅!![/cn] 本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

  • 【有声】被尹恩惠催婚 孔刘:错过了最佳时机

    问道:“不过你怎么还不结婚。”[/cn] [en]윤은혜는 "이 일을 좀 달렸다가 할 생각이 있는 것 같다. 조금 더 달리고 싶다"라는 생각을 밝혔다.[/en][cn]尹恩惠说:“我准备再工作一段时间然后结婚,想再工作一会。”[/cn] [en]이에 공유는 "은찬이(윤은혜)처럼?"이라며 농을 던졌다. 그는 "은찬이는 나 버리고 유학을 가버렸잖아. 야망이 있다. 제대로 임자를 만난 거야, 한결이(공유)가. 제대로 걸린 거지"라고 해 웃음을 자아냈다.[/en][cn]对此,孔刘开玩笑说:“像恩灿(尹恩惠)那样吗?恩灿不是差点抛下我去留学了嘛,很有野心。汉杰(孔刘)算是遇到了克星。”引得大家发笑。[/cn] 今日词汇: 질문【名词】提问,质疑。 다시【副词】再,重新。 놓치다【他动词】错过,错失。 되묻다【他动词】重问,反问。 야망【名词】野心,抱负。 句型语法: -고 싶다 用于动词末尾,表示愿望。相当于汉语的“想...”。 [en]바다가 보고 싶다.[/en][cn]想看看海。[/cn] [en]이번 방학동안에 나는 북경에 가 보고 싶다.[/en][cn]这次放假想去北京看一看。[/cn] -처럼 表示所比较的两个对象彼此相似,相当于汉语的“像…那样”。 [en]물은 수정처럼 맑다.[/en][cn]水像水晶一样清。[/cn] 当谓语是否定形时,“처럼…지않다(못하다) ”这一形式能表示两种相反的意思。 [en]김영호의 키는 박명호처럼 크지 못하다.[/en][cn]金永浩的个子和朴敏浩一样都尹恩惠不高。[/cn] 韩语课程推荐: 10天突破韩语发音>> 韩语零基础入门课程>> 相关阅读: 【有声】对自己的颜值过于谦虚的男明星们 【有声】看着就欣慰的孔刘和郑裕美 更多【双语有声】汉语文章>> 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

  • 尹恩惠时隔三年回归,韩媒尖酸评价

    该地呈现出不同的演技才对。[/cn] [en]이 불편한 연기를 더욱 힘들 게 하는 건 입술이다. 말벌에 쏘인 듯 심하게 부풀어 오른 입술에 시선이 고정된다. 다른 연기를 보기 전에 입 주변에만 시선이 쏠린다. 얼굴 변화 논란은 제작발표회때부터 불거졌다. '윤은혜 얼굴이 왜 저러냐'는 반응이 대부분. 이는 드라마 방송 이후에도 여전하다. 포털사이트에도 '윤은혜 입술' '윤은혜 성형'이 그의 연기보다 먼저 검색된다.[/en][cn]和这叫人不舒服的演技相比,更叫人觉得难受的是嘴唇,每次都尹恩惠像是被叮了一样肿肿的嘴唇,总叫人视线固定。叫人在看其他演技之前,眼睛只会放在嘴巴周围。在发表会的时候就已经掀起对于脸孔的变化争议了,大部分都是“尹恩惠的脸怎会这样?”的反应,在电视剧播放之后也是一样,门户网站上也是“尹恩惠嘴唇”“尹恩惠整容”等字眼,相比演技首先被检索。[/cn] [en]배역 때문인지 그간 작품에서 톱스타를 연기한 배우들과도 비교된다. 물론 비교 대상이기엔 갭이 상당하지만 '별에서 온 그대' 전지현·'뷰티 인사이드' 서현진이 보여주고 있는 톱 여배우 연기와 달라도 너무 다르다.전혀 설레지 않는 윤은혜 때문인지 시청률도 첫 방송에 대한 기대치만 높았고 계속 떨어진다. 첫방송 2.8%(이하 닐슨코리아 기준) 이후 1.8%·2.0%·2.4%로 지지부진이다.[/en][cn]可能因为角色,所以和之前作品里面饰演大明星的演员们也形成比较,当然作为比较的对象,她们的差距很大,但是和《来自星星的你》里面的全智贤,还有《内在美》里面的徐贤振所带来的顶级女演员的演技相比,也实在相差甚远。因为完全不叫人心动的尹恩惠,收视率也只有手臂的期待值很高,然后一直下降,首播2.8%,之后1.8%,2.0%,2.4%持续走低。[/cn] [en]윤은혜는 2015년 중국 예능 '여신의 패션'에서 1위를 차지한 의상이 국내 디자이너를 표절했다는 의혹을 받고 또렷한 사과없이 3년간 공백기를 가졌다. 이후 복귀한 제작발표회에서 두루뭉술한 사과로 일관돼 어긋난 대중의 마음을 돌리지 못 하고 있다.[/en][cn]尹恩惠2015年在中国综艺《女神的新衣》里面获得第一的衣服。受到剽窃韩国国内设计师的疑惑,也没有明确的道歉,然后经过3年的空白期。后来在回归的制作发表会上还是含糊其辞的道歉。所以让一直被辜负的大众心意也很难回转。[/cn] 相关阅读: 因抄袭事件沉寂5年的尹恩惠能否重得民心? 尹恩惠携新剧《心动警报》回归,能否成功? 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

  • 尹恩惠回应《女神新装》抄袭事件却未能获认同

    料中感觉到的情绪却不是贤明的解决事情的态度。尹恩惠方表示‘在我们的立尹恩惠场上,更让人感到慌张的是,为什么对于这个问题没有直接和公司沟通,更没有与设计师联系’。也就是说,是对对方公开这件事情表示遗憾。但是SNS是尹春浩设计师的个人空间,有疑惑的时候‘应该联系我们’的部分并没有得到大众的共感。[/cn] [en]또한 윤은혜 측은 이에 연결시켜 '더 이상의 FW콜렉션을 앞두고 자사의 브랜드를 홍보하기 위해 윤은혜라는 이름을 도용하지 않기를 바라는 바'라고 적었다. 혹 표절을 하지 않은 사람으로서 서운함이 있었다하더라도 '브랜드를 홍보하기 위해 윤은혜를 도용했다'는 직설적인 화법은 증거없는 '추측'에 불과했다.[/en][cn]尹恩惠接着尹恩惠方接着写到“希望再也不要有在时装周前夕为了宣传本公司的品牌,盗用尹恩惠的名字的事情了。”作为没有抄袭的人即使感到很不是滋味,直接说了‘为了宣传品牌,盗用了尹恩惠的名字’,只不过是没有证据的‘推测’而已。[/cn] 推荐阅读: 《女神新装》尹恩惠陷抄袭风波! 本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

  • 《想你》朴有天尹恩惠登场,收视率大幅上升

    尹恩惠来了不小的压力。但是,与三人的担心相反,与儿童演员一样展现出来的的精湛演技抓住了观众的眼球。[/cn]   [en]한편 동시간대 경쟁작이자 첫방송된 KBS 2TV ‘전우치’는 시청률 14.9%로, 전작 ‘세상 어디에도 없는 착한남자’의 [wk]후광[/wk]을 업고 수목극 정상을 [wk]차지[/wk]했다. SBS ‘대풍수’는 시청률 6.9%를 기록해 동시간대 꼴찌에 머물렀다.[/en][cn]另一方面,于同时段竞争并且是首播的KBS2TV的《田禹治》的收视率为14.9%,《田禹治》因刚结束的大热剧《善良的男人》的余热,获得了水木剧