• 秋瓷炫透露:想要嫁到中国

    以我出演的时候感到很畅快”。接着说道:“第一次体验农村生活,虽然家畜们有点可怕,但是最秋瓷炫近在努力的适应中。”[/cn] [en]특히 추자현은 “중국에서 오래 생활했는데 시집 올 생각은 없느냐”는 기자의 질문에 “당연히 있다. 나는 중국에서 정말 많은 보살핌을 받았다. 난 여기가 굉장히 좋다”며 “모두 나에게 잘 해줄 뿐 아니라, 경치도 아름답다. 계속 여기에서 살고 싶다”고 털어놓아 눈길을 모았다.[/en][cn]特别是当记者提出:“在中国生活久了,没有嫁到中国来的想法吗?”的时候,秋瓷炫回答道:“当然有啊。我在中国真的得到了很多关心和照顾。我很喜欢这里”,“不仅所有人都对我很好,而且景色也很美,所以想继续在这里生活”。说出这番话

  • 韩国女星秋瓷炫与中国男演员于晓光热恋

    你们。 今天,我要和亲爱的你们分享我人生中最重要的事情。此刻我的心情无比激动,经深思熟虑后,我认真地写下这篇文章。 我性格要强,想法主观,一直以为我不适合依靠别人,但就是这样的我现在总想依靠某个人。当我受伤的时候,疲惫的时候,生气的时候总想找他…自从遇见他之后,我每天笑着开始新的一天,并笑着入睡。我意识到我已陷入爱情当中… 突如其来的爱情让我不知所措,起初我小心谨慎甚至觉得陌生,但是现在我确信他在我生命当中是必不可少的人,所秋瓷炫今日公开了与中国实力派男演员于晓光的恋情,热恋中的秋瓷炫以我决定要向大家宣布我们的爱情~ 我感谢中国,给了我实现梦想的机会... ... 也让我遇到了他。 我衷心地希望得到大家的祝福。 谢谢你,谢谢你,谢谢你... 你是我遇到过的世界上最好最优秀的人... 谢谢你爱我!@于晓光  本内容为沪江韩语原创整理,转载请注明出处。

  • 金钟国VS秋瓷炫 中国综艺界的韩流对决

    上升。[/cn] [en]결론적으로 방송 뒤 화제성은 '달려라 형제'가 압도적이었다. '달려라 형제'는 방송 이튿날 오전 현재 중국 최대 SNS 웨이보에서 3억 차례 이상 언급됐으며, 이날 방송에 등장한 깜짝 게스트 '능력자' 김종국과 멤버들의 이름표 떼기 대결은 뜨거운 화제를 불러 모으고 있다.[/en][cn]从结论上看,节目播出后的话题性上来说,《奔跑的兄弟》获得了压倒性的胜利。《奔跑吧兄弟》播出第二天上午,该节目在中国最大SNS微博上被提及3亿次以上,这天在节目中,成员们和惊喜登场的“能力者”金钟国进行撕姓名牌的对决成了热门话题。[/cn] [en]한편 장쑤TV '명성도아가'에서 추자현은 한복을 입고 중국 농가에 시집을 가 현지 전통 결혼식을 경험했다. 유창한 중국어로 시청자에게도 가깝게 다가갔다. 프로그램은 여배우의 농촌 시집살이라는 소재로 잔잔하고 소소한 재미를 줬지만 '달려라 형제'의 화려한[wk] 볼거리[/wk]를 이기기는 역부족이었던 듯 하다.[/en][cn]一方面,江苏卫视的《明星到我家》中,秋瓷炫身穿韩服嫁到中国农家,并体验了当地的传统婚礼,还以流畅的中文拉秋瓷炫近了和观众的距离。节目以女演员嫁入农家的生活为素材,给观众带去小小的趣味,但是如果想要战胜拥有华丽的可看性的《奔跑吧兄弟》还是显得不足。[/cn] [en]한편 각기 다른 한류를 품고 출범한 '달려라 형제'와 '명성도아가'는 각각 저장TV와 장쑤TV를 통해 매주 금요일 오후 방송된다.[/en][cn]一方面,各自以不同的韩流出世的《奔跑吧兄弟》和《明星到我家》各自通过浙江卫视和江苏卫视于每周星期五下午播出。[/cn] 本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

  • 于晓光&秋瓷炫 《同床异梦》下车

    知了观众们,秋瓷炫于晓光夫妇下车的消息。因为秋瓷炫宝宝即将出生。[/cn] [en]추자현이 눈물을 보이자 우효광은 "당신이 즐거우면 되고, 보는 분들이 즐거우면 되는 거다"라며 아내의 마음을 달랬다. 또 우효광은 추자현을 향해 사랑 고백을 하며 또 한번 달달함을 전했다.[/en][cn]一看到秋瓷炫落泪,于晓光就说“你开心的话,看到大家才会开心”安慰着妻子。而且于晓光对秋瓷炫做出爱的告白,再一次幸福地撒着狗粮。[/cn] [en]그런 가운데 우효광은 스튜디오에도 출연해 지금껏 몰랐던 진짜 속내를 드러내 큰 웃음을 선사할 예정이다. 지난 해 7월부터 '동상이몽2'에 출연한 추자현 우효광 부부는 방송 8개월 동안 사랑스러운 한중커플로 큰 사랑을 받았다.[/en][cn]除此以外于晓光也将来到了演播厅出演节目,预计将展现了之前大家都不了解的内心面貌,给大家带来巨大的欢笑。从去年7月开始出演《同床异梦2》的秋瓷炫于晓光夫妇,在节目播出的8个月时间里,作为有爱的中韩夫妇备受大众喜爱。[/cn] [en]특히 우효광은 '우블리'라는 애칭과 함께 "결혼조하"라는 유행어까지 낳았다. 매 방송마다 추자현을 향한 애틋한 마음을 전하며 '중국의 최수종'이라고 불리기도.[/en][cn]特别是于晓光收获的‘于布利(于可爱)’的昵称,以及诞下的流行语“结婚尊好”等。每一次节目都向秋瓷炫传达了真切的真心,甚至被称之“中国的崔秀宗”。[/cn] [en]마음 고생도 많았던 두 사람은 현재 부모가 될 준비를 차근차근하고 있다. 임신 7개월에 접어든 추자현은 방송을 통해 "4월말에 한국에 갈 것 같다"며 바다(태명)를 만날 준비를 했다. 이어 두 사람은 이름 짓기에 몰두하기도.[/en][cn]虽然很不容易,但两人目前也是一步步做好成为父母的准备。怀孕临近7个月的秋瓷炫通过节目表示“应该4月末会到韩国”,已经做好和大海(胎名)见面的准备。随后两人更是埋手在起名字的事情上。[/cn] [en]추자현 우효광 부부가 있어서 더 재미있었던 '동상이몽2'이기에 큰 아쉬움이 남기도 하지만, 사랑스러운 부부에서 좋은 부모가 될 채비를 할 두 사람이기에 시청자들의 응원의 목소리가 높아지고 있다.[/en][cn]虽然因为秋雨夫妇在而更秋于夫妇”,秋瓷炫有趣的《同床异梦2》,因此会留下不少遗憾,但观众们对于这对有爱的夫妇即将迈入为人父母的面貌也给予了很好的应援。[/cn] 【韩网友点评】 相关阅读: 于晓光正式进军韩国 签约秋瓷炫公司 《同床异梦》于晓光秋瓷炫传授婚姻蜜诀 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

  • 秋瓷炫•于晓光出演《同床异梦2》特辑 公开婚礼细节

    秋瓷炫

  • 秋瓷炫夫妇或出席韩年末大赏,却遭质疑

    根据韩媒取材结果,于晓光即将参与12月末举行的2017SBS演艺大赏。正在积极讨论出席SBS演艺大赏事宜中,秋瓷炫的出席也同样在讨论中。 ​​​​ [en]중국 배우 우효광이 연말 시상식을 장식한다. [/en][cn]中国演员于晓光将秋瓷炫出席年末颁奖礼。[/cn] [en]21일 TV리포트 취재 결과, 우효광은 12월 말 개최되는 '2017 SBS 연예대상'에 참석할 예정이다. [/en][cn]21日根据tvreport取材结果,于晓光即将参与12月末举行的2017SBS演艺大赏。[/cn] [en]우효광은 아내인 배우 추자현과 SBS ‘동상이몽2-너는 내 운명’(이하 동상이몽2)에 출연 중이다. ‘동상이몽2’를 통해 추자현과 행복하면서도 애틋한 신혼생활을 보여주고 있다. 우효광은 ‘우블리’라는 애칭이 생길 정도로 큰 인기를 얻고 있다. 최근엔 추자현의 임신 소식으로 다시 한 번 화제를 모았다.[/en][cn]于晓光和妻子演员秋瓷炫正在出演SBS《同床异梦2-你是我的命运》中。通过节目展现了与秋瓷炫幸福又有爱的新婚生活。让于晓光获得了“于可爱”这一称号深受欢迎大获人气。最近秋瓷炫怀孕的消息,又再次引发大众热议。[/cn] [en]우효광 측근은 우효광의 '연예대상' 참석을 알리는 한편 "추자현의 참석은 확정 전이다"라고 귀띔했다.[/en][cn]而于晓光身边人则提及到于晓光出席“演艺大赏”一事,而“秋瓷炫的出席也正在确定中”。[/cn] [en]소속사 BH엔터테인먼트 관계자는 21일 스타뉴스에 "우효광이 SBS 연예대상 참석을 긍정적으로 협의 중"이라고 밝혔다. 추자현의 참석 또한 논의 중이나 임신 초기인 만큼 조심스러운 입장이다. 관계자는 "추자현 역시 참석을 논의 중이지만 임신 초기라 몸 상태를 고려해 결정해야 할 것 같다"라고 설명했다.[/en][cn]所属公司BH娱乐相关人员则公开表示“于晓光正在积极讨论出席SBS演艺大赏事宜中”。秋瓷炫的出席也同样在讨论中,因为是怀孕初期,所以更是小心翼翼。相关人员对此说明到“秋瓷炫也同样是在讨论中,但因为还要考虑到怀孕初期的身体情况才能做出最后决定”。[/cn] [en]한편 우효광은 현재 중국에서 드라마 촬영 중으로 추자현을 위해 틈틈이 한국에 온다는 소식이 알려져 화제를 모았다. 일각에서는 우효광이 드라마 촬영 일정을 미루고 한국에 체류 중이라고 주장했으나 우효광 측은 드라마 촬영 일정을 소화하며 한국과 중국을 오간다고 해명했다.[/en][cn]此外于晓光目前正在中国拍摄电视剧中,为了秋瓷炫是只要时间允许就会到韩国去。部分消息称其将电视剧拍摄日程推迟在韩国停留,但于晓光方面则表示是在消化电视剧拍摄日程的状态下在中国和韩国往返的状态。[/cn] 【韩网评论】 相关阅读: 于晓光正式进军韩国 签约秋瓷炫公司 秋瓷炫专访:于晓光是包容我一切的中国好男人 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

  • 泡菜?辛奇?秋瓷炫发文道歉

    重要的是让更多的人了解这个新译名。[/cn] [en]이번 일을 계기로 우리 고유 음식의 이름을 바로 알고 사용하며 올바른 표현이 더욱 알려질 수 있도록 노력하겠습니다.[/en][cn]我将从这件事中吸取教训,正确认识并使用传统食物名称,努力宣传规范汉译名。[/cn] [en]아직 모르는 것이 많습니다.[/en][cn]我还有很多不懂的东西。[/cn] [en]저뿐만 아니라 영상을 기획하고 편집한 저희 스태프 모두 책임감을 느끼고 한국 고유 문화와 전통성을 지키기 위해 노력하겠습니다.[/en][cn]我还有负责构思、剪辑视频的工作人员们都将怀着责任感,努力保护韩国传统文化。[/cn] [en]언제나 관심 가지고 지켜봐주셔서 감사합니다.[/en][cn]感谢大家的关心。[/cn] 今日词汇: 병행하다【他动词】并进 ,同时进行 네티즌(netizennetwork+citizen)【名词】网友、网民 올바르다【形容词】(语言、思想、行动等)正 ,正确 자문을 구하다【词组】咨询 스태프(staff)【名词】工作人员 句型语法: -다가 用于中秋瓷断了一直持续着的某一行动,而做另一行动的时候。 [en]밥을 먹다가전화를 받았어요.[/en][cn]正吃着饭呢,接了一个电话。[/cn] [en]만화책을 읽다가친구하고 같이 외출했어요.[/en][cn]看了漫画书,然后和朋友一起出去了。[/cn] [en]이메일을 쓰다가생각이 나서 전화했어요.[/en][cn]写着邮件突然想起你了,就打了个电话。[/cn] [en]공부를 하다가졸았어요.[/en][cn]学着学着就睡着了。[/cn] [en]스케이트를 타다가넘어졌어요.[/en][cn]滑冰的时候摔倒了。[/cn] -나(으나) 表示对立转折,即说话者先确认甲事实,然后又转了个弯,承认与甲事实相对立或不一致的乙事实,相当于汉语的“虽然…但是…”。能与“지마는(지만)”通用。如: [en]나는 자리에 누웠으나 도저히 잠들수 없었다.[/en][cn]我虽然躺在床上,却怎么也睡不着。[/cn] [en]그 친구는 노래는 잘 부르나 춤은 출줄 모른다.[/en][cn]他虽会唱歌,但不会跳舞。[/cn] [en]빛은 그닥지 않은 사과이나 맛은 좋다.[/en][cn]虽然苹果的颜色不怎么样,味道却很好。[/cn] 表示对立转折的“나(으나)”常与副词“비록”搭配使用。如: [en]비록 나이는 어리나 힘은 세다.[/en][cn]尽管年纪小,力气却很大。[/cn] 相关阅读: 秋瓷炫确定出演电影《当你沉睡时》 秋瓷炫:苦出身到每集片酬1亿的国民女神 《同床异梦》公开秋瓷炫&于晓光婚礼惹观众泪目 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

  • 中韩一周大事件:金秀贤或于9月入伍 秋瓷炫&于晓光自爆已领证结婚

    于是女演员,所以对这种事情更加小心慎重,导致无法快速、准确地传达信息,对这一点以及因此造成的混乱道歉”。接着说明道:“U-IE小姐和康南先生对彼此有了好感,现在处于开始交往的阶段,两人因突如其来的报道而感到惊慌和小心”,“由于U-IE小姐现在正在拍摄新电视剧,担心或许会因此对作品造成不好的影响,所以才会变得更加小心谨慎”。 该相关人士还表示:“因此,双方为了对方着想而首先否秋瓷炫认了恋爱事实,之后,双方在经过商议后才决定公开恋情的”,“希望各位以善意的视线看待这两人,希望大家对他们往后的活动多多给予支持和关爱”。 这天,某媒体报道了U-IE和康南自3个月前发展成恋人关系的消息。据说两人因拍摄SBS《丛林的法则》变得更加亲近。此后,U-IE所属公司表示这并非事实,此后,网络上公开了两人在一起的照片,再次成为关注焦点。 U-IE&康男被爆热恋,先否认后承认惹争议 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • 《同床异梦》于晓光秋瓷炫传授婚姻蜜诀

    议和忠告。[/cn] [en]우효광은 국제결혼 선배로서 조언을 해주라는 추자현의 말에 "마누라 말씀은 언제나 1순위 임무다"라고 말을 시작했다.[/en][cn]于晓光对作为国际婚礼的前辈给予祝福语的秋瓷炫的话,以“老婆说的话任何时候都是首要的任务”为开始。[/cn] [en]우효광은 예비 남편에게 "마누라 말씀은 옳든 그르든 언제나 옳다"면서 "우리의 임무는 아내를 행복하게 해주는 거다"라고 말했다.[/en][cn]于晓光给预备丈夫说“妻子的话无论对错都是对的”,还提到“我们的任务就是让妻子幸福”。[/cn] [en]옆에서 우효광의 말을 듣고 있던 추자현은 우효광을 사랑스럽게 바라보며 박수를 보냈다.[/en][cn]在一边听着于晓光的话的秋瓷炫非常爱意地注视着,送去了掌声。[/cn] [en]스튜디오에 있던 최수종 또한 우효광의 말에 연신 고개를 끄덕이며 공감했다.[/en][cn]在录影棚的崔秀钟和于晓光的话使得连连点头表示同感。[/cn] [en]평소 아내 추자현을 아끼고 사랑하는 마음이 담긴 우효광의 '사랑꾼'다운 명언에 많은 여성들은 부러움을 나타냈다.[/en][cn]平时饱含对妻子秋瓷炫珍惜爱护心意的于晓光的“爱情高手”般的名言,令许多女性们表示羡慕。[/cn] [en]한편, 지난해 11월 추자현 우효광 부부는 방송을 통해 임신 소식을 알렸으며 오는 6월 출산을 앞두고 있다.[/en][cn]一方面,在去年11月秋瓷炫和于晓光夫妇通过电视传达了怀孕的消息,预计6月生产。[/cn] 相关阅读: 秋瓷炫于晓光夫妇与文在寅总统共进晚餐 于晓光正式进军韩国 签约秋瓷炫公司 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

  • 不舍下车,韩网友比秋于夫妇还遗憾

    别的所有瞬间都很感激。”[/cn] [en]'동상이몽'의 원년 멤버인 추자현, 우효광 부부는 프로그램의 높은 시청률을 견인한 일등 공신이었다. 대중들에게 유쾌하고 힐링을 선사하는 부부로 다가갔다. 특히 우효광은 엉뚱하지만 사랑스러운 매력으로 '우블리'라는 애칭을 얻으며 국내 팬들에게 큰 사랑을 받았다.[/en][cn]作为《同床异梦》的元年成员秋瓷炫,于晓光夫妇是节目高收视率的功臣,给大众带来了快乐的治愈的夫妇,特别是于晓光虽然傻傻的,但是可爱的魅力让他获得了“于可爱”的爱称,受到韩国粉丝的很大喜爱。[/cn] [en]추자현, 우효광 부부 만큼이나 시청자들도 아쉬운 마음은 매한가지일 것이다. 한결같이 서로를 향해 애틋하고 애정 넘치는 모습을 보이며 유종의 미를 거둔 추우 부부. 대중이 이들의 미래를 응원할 수밖에 없는 활약을 남기고 작별을 고했다.[/en][cn]就和秋于夫妇的心情一样,观众也是一样的遗憾,始终如一的两人相互恩爱的样子,最后走向了结尾的两人,大众对于他们的未来只能是加油,最后迎秋瓷炫夫妇,受到了韩国民众们的一致喜爱。但是最近因为秋瓷炫来了告别。[/cn] 韩网评论: 相关阅读: 于晓光正式进军韩国 签约秋瓷炫公司 《同床异梦》于晓光秋瓷炫传授婚姻蜜诀 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载