• 韩国2016有线电视大赏 朴海镇&《请回答1988》榜上有名

    美味明星 金俊贤·刘民尚·金敏京·文世允 ▲最佳搞笑艺人 李国主 ▲有线TV音乐PD选出的最佳歌手 TWICE·Infinite·杰西 ▲ 韩流歌手 B.A.P ▲ 热门艺人 崔贤锡 ▲ 1人Kreator 大图书馆等。[/cn] [en]올해 처음으로 [wk]신설[/wk]된 채널부문대상은 tvN이 수상하고, VOD 부문은 ▲ 드라마대상 CJ E&M ▲ 예능부문 대상 JTBC ▲ 영화부문 대상 외유내강(영화 베테랑 제작사) ▲ 어린이부문 대상 초이락컨텐츠팩토리 등이 뽑혔다.[/en][cn]今年新设立的频道类大奖颁给了tvN,VOD类▲ 电视剧大赏CJ E&M ▲艺能类大赏JTBC ▲电影类大赏 外柔内刚(电影《老手》制作公司)▲儿童类大赏choirock等。[/cn] [en]배석규 케이블TV협회장은 "케이블방송대상을 처음 시작한 10년 전에 비해 좋은 작품들과 채널, 출연진이 정말 많아졌다"며 "케이블TV가 계속해서 방송산업 성장을 주도하고, 질 좋은 프로그램을 만들어 시청자의 사랑에 보답하겠다"고 말했다.[/en][cn]有线TV协会裴石圭(音译)会长表示“与10年前首届有线放松大奖相比,好的作品和频道,演员真的越来越多”“有线TV也将继续主导放送产业的成长,制作更多高品质的节目来报答观众们的喜爱”。[/cn] 相关阅读 朴海镇专访:关于《奶酪陷阱》争议的一切 《请回答1988》创下的6大纪录 韩国有线电视台tvN:新电视剧王国的诞生 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。

  • 中韩一周大事件:《好运罗曼史》首播获赞 朴海镇继续发散仙贝魅力

    名为第52届百想艺术大赏电影部最佳女演员演技大赏,究竟谁能摘走“影后”的桂冠,备受期待。本届百想艺术大赏将由秀智搭档主持人申东烨担任MC,这更成为了本届百想艺术大赏的看点之一咯。 第52届百想艺术大赏“影后”花落谁家? 《太阳的后裔》人气领跑 获52届韩国百想艺术大赏7项提名 4. SJ强仁醉酒驾车 多档节目被迫暂停 SJ的强仁又出事了。24日凌晨,强仁驾车撞上了一家便利店门口的路灯,在警察到来之后发现强仁已经离开了事故现场。随后,强仁接受了警方酒精测试,发现强仁血液酒精浓度已经超过了吊销驾照的标准(0.05%)。强仁酒驾时间曝光之后,多档强仁参加的综艺节目都表示将暂停强仁的录制,并最大程度地将强仁的镜头剪辑之后播出。小编已经不知道该如何评价强仁的这种行为了,醉酒驾车加上事故逃逸,这在特别看重艺人德行的韩国娱乐圈不就是作死的节奏嘛! 5. 《云画的月光》确定主演阵容 朴宝剑搭档金裕贞演绎浪漫宫廷爱情 备受关注的KBS 2TV新月火剧《云画的月光》确定了最终的主演阵容,朴宝剑将搭档金裕贞演绎19世纪的浪漫宫廷爱情故事。《云画的月光》改编自同名网络小说,以19世纪朝鲜为背景,讲述了意图复兴朝鲜王朝的天才君主孝明世子和女扮男装入宫的女性问题专家洪罗恩之间的浪漫爱情故事。在《云画的月光》将要拍成电视剧的消息一传出,韩国网友就一致认为朴宝剑是最佳的男主角的饰演者,正在一点点褪去少年的稚气的朴宝剑搭档童星出身的金裕贞,二人将擦出怎样的爱情火花,答案八月即将揭晓。 朴宝剑&金裕贞新剧《云画的月光》介绍   本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。

  • 李弘基&刘亚仁&朴海镇 跨界变身时尚设计师

    出了3万个,并且入驻乐天免税店,引爆火热反响。[/cn] [en]지난해 힙합을 기본으로 한 전문적인 레이블을 만들기 위해 단체 AMOG를 창단한 박재범은 첫 번째 프로젝트로 직접 디자인한 스냅백을 선보였다. 평소 자신의 집에 있는 가구 디자인을 직접 할 만큼 전문가 못지 않은 뛰어난 손재주를 가진 이천희는 목공예를 하고 있는 동생과 손잡고 하이브로우라는 가구 브랜드를 운영하고 있다.[/en][cn]去年,在自己创建的HipHop品牌公司AMOG的节目上,朴宰范推出了自己设计的snap - back。平时在家就亲自设计家具,手艺也不亚于专家的李天熙,和从事木工艺行业的弟弟联手设计推出了自己的家具品牌HIBROW。[/cn] [en]패셔니스타로 유명한 고소영은 지난해 자신의 이름을 딴 브래드를 론칭해 화제를 모았다. 윤은혜는 자신이 대표모델로 활동하고 있는 사만사 타바사와 손잡고 그레이스 백을 디자인했으며, 박신혜도 브로노 말리의 스텔라 씬즈 백 디자인에 참여해 재능을 뽐냈다.[/en][cn]素以时尚闻名的明星高小英也在去年推出了以自己名字命名的品牌,成为热门话题。尹恩惠作为samantha的形象代言人,与其联手亲自参与设计了Grace限量包,朴信惠也参与设计了自己代言的Bruno Magli布鲁玛妮包包,显露了自己的设计才能。[/cn] 本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

  • 汤唯&朴海日&李贞贤确定出演朴赞郁导演新作《分手的决心》

    作了许久的搭档郑书京(音)作家共同执笔。汤唯,朴海日,高庚杓,朴埇佑等人是第一次出演朴赞郁导演的作品。李贞贤是在《波澜万丈》之后,时隔很久和朴赞郁导演再度合作。在《小姐》,英国BBC以及美国AMC合作电视剧《女鼓手》后,朴赞郁导演的下一部作品将在10月开拍。[/cn] 重点词汇 밤낮없이 : (副词)没日没夜 ,不分昼夜 ,夜以继日  짐작하다 : (动词)斟酌 ,酌量 ,估计 ,估量 ,预料  이견 :(动词)不同意见 ,异议 ,不同见解 ,分歧 ,异见 크랭크인 : (名词)(电影)开拍 。开镜  변사 :(名词)事变 ,变故  重点语法 1.-처럼  限定:用于名词后。 大意:表示形状或动作彼此相同或类似,类似于“像……”;可与助词“같이”替换使用。 너는 가수처럼 노래를 잘 하는구나.   你就像歌手一样唱朴海日,李贞贤等人确定将出演韩国知名导演朴得好。 우리는 한 형제처럼 가깝게 지내는 사이입니다.   我们的关系就像是兄弟一样亲近。 2.-지만 连接词尾.表示转折.相当汉语的”但是”、”可是”、”不过”. 이 백화점은 비싸지만 좋습니다. 这家百货商店(的东西)贵,但是很好. 이 옷은 좋지만 저 옷은 나쁩니다. 这件衣服好,不过那件衣服不好. 김치는 맵지만 맛있습니다. 泡菜很辣,但是好吃. 相关阅读: WINNER 宋旻浩新才能爆发! 真正的友谊教科书,P.O和宋旻浩的小故事 WINNER、IKON实力成员 宋旻浩•Bobby小分队霸气回归! 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

  • 《夫妻的世界》男主朴海俊反派角色汇总

    面的动词没有尾音时,用<려고>即可,如果前朴海俊因为渣男反派的形象而成为许多人热议的话题人物。虽然朴海面的动词有尾音时,要改为<으려고>,但尾音若为<ㄹ>时,直接接<려고>就可。 당신은 무엇 때문에 한국어 교재를 샀습니까? 你为什么买韩文教材呢? 한국말을 배우려고 한국어 교재를 샀습니다. 因为我想学韩文,所以买了韩文教材。 相关阅读: 韩素希《夫妇的世界》惊喜反转!连观众都被骗过去了? 盘点各韩剧作家偏爱的韩国演员们 金喜爱VS姜素拉 相同衣服穿出不同感觉 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

  • Wanna one朴佑镇,行走的能量咖啡

    见过他一次的人。[/cn] [en]그의 레전드 무대는 이뿐만이 아니다. ‘프로듀스 101 시즌2’ 투표 순위 상위권 연습생들이 대거 포진한 ‘Get Ugly’ 조에서 카리스마 넘치는 눈빛과 박력 넘치는 춤선을 보여줘 무대를 씹어먹었다. 박우진은 결국 팀에서 1위라는 멋진 성적을 거뒀다. 이에 박우진은 “놀랐다. 상상도 못한 일이다. 다들 순위가 1, 2, 3, 4, 5등인데 저만 24등으로 왔다. 쟁쟁한 경쟁자들 사이에서 1등을 한 거다”며 놀라워했다.[/en][cn]他的传奇舞台还不止如此。在《produce101第二季》投票排名上位的练习生同时进入的‘Get Ugly’组中,他展现了充满领袖气质的眼神和充满魄力的舞蹈动作,完美地消化了舞台。朴佑镇最终在小组里取得了第一的好成绩。对次朴佑镇说道“我也吓了一跳,完全没有想到。大家的排名都是1, 2, 3, 4, 5名,只有我是24名,在厉害的竞争者中获得了第一名”。[/cn] [en]특히 ‘Get Ugly’ 아이컨택 영상에서 한 네티즌이 “20대 싱글녀 잠 못 자게 하는 인간 핫식스 박우진!!!!!”라는 댓글을 게시해 많은 팬의 공감을 샀고 현재 추천 수 1만을 넘겼다.[/en][cn]特别是在《Get Ugly》对视视频中,一位网友在留言说道“朴佑镇是让20几岁的单身女无法入眠的行走的能量咖啡!!!”获得了很多粉丝的共鸣,目前该留言点赞数达到了1万。[/cn] 相关阅读: Wanna One邕圣祐:连傻傻的样子都朴佑镇可爱 Wanna One皇帝大人:黄旼泫 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

  • 韩星朴海秀采访:《鱿鱼游戏》是我人生的转折点

    朴海说些剧本里没有的话,但因为某人的到来而最终没能说出来。[/cn] [en]“기훈과 피에 물든 운동장에서 싸울 때는 체력적으로도 가장 힘들었어요. 비도 많이 맞고 너무 추웠는데 이정재 선배님과 서로 계속 뜨거운 물을 부어줬어요. 둘만의 액션신이어서 영광스럽기도 하고 기분이 좋았지만, 너무 힘들어서 가장 기억에 남아요.”[/en][cn]“和奇勋在血染的操场上打斗时,体力方面是最累的。淋了很多雨,特别冷,和李政宰前辈一块儿不断给对方浇热水。因为是只有我们俩的动作戏,所以觉得很荣幸,也很开心,因为太累了,所以印象最深刻。”[/cn] [en]작품 속 상우는 냉정하고 개인주의자이지만, 촬영장에서의 박해수는 분위기 메이커였다. 이정재는 앞서 인터뷰를 통해 “박해수가 덩치와는 다르

  • 朴海美丈夫黄敏(音)酒驾后发生交通事故

    团员死亡。[/cn] [en]28일 경찰과 소방당국에 따르면 전날 오후 11시 15분께 경기도 구리시 강변북로 방향 토평나들목 인근에서 황 씨가 몰던 승용차가 갓길에 정차 중이던 25톤 화물차를 들이받았다.[/en][cn]28日,根据警察和消防当局,于昨天下午11点15分,京畿道九里市江边北路土坪进出口附近,黄某驾驶的轿车撞上了停在路边的25吨的货车。[/cn] [en]이 사고로 승용차에 타고 있던 5명 중 2명이 숨졌다. 사망한 이들은 박해미가 운영하는 해미뮤지컬컴퍼니 소속 단원들인 것으로 알려졌다.[/en][cn]因为这个事故,在轿车乘坐的5个人中有2名死亡。据悉死亡的人是朴海美运营的海美朴海美丈夫酒驾致人死亡! [en]박해미 남편 황민, 음주운전 교통사고…뮤지컬 단원 2명 사망[/en][cn]朴海音乐剧公司的团员。[/cn] [en]사고 당시 황 씨의 혈중 알코올 농도는 0.104%로 면허 취소에 해당하는 수치다. 경찰은 황 씨가 음주 운전으로 인한 사고를 낸 것으로 보고 정확한 경위를 조사 중이다.[/en][cn]事故当时黄某血液中酒精的浓度是0.104%,是足以吊销执照的浓度。警察得知黄某是因为酒驾导致了交通事故后,正在进行事故经过的调查。[/cn] [en]한편 남편의 음주 운전 사고로 박해미는 이날 진행 예정이었던 뮤지컬 ‘오!캐롤’의 공연 프레스콜에 불참한다는 소식을 전했다.[/en][cn]另外,因为丈夫的酒驾事故,朴海美表示他不会参加当天计划进行的音乐剧‘哦!卡罗尔’的press calls。[/cn] 网友评论 [cn]1.坐上酒驾的车的人也有问题,叫代驾不就行了,不听话的话应该给朴海美打电话解决啊。哎,人生就这么结束了。[/cn] [cn]2.拜托确定是酒驾的时候就送进监狱吧。最少关个10年,这和杀人有什么区别呢,竟然还搞什么减分,吊销执照,这是明显的杀人行为,是潜在的杀人魔。[/cn] [cn]3.艺人的悲剧,因为丈夫的问题突然晴天霹雳。同乘的人知道喝醉酒的事情还同乘,真是...[/cn] [cn]4.不管理由是什么,酒驾都是错的,又不是没有钱,钱这么多的人应该也不是因为心疼叫代驾的钱。[/cn] [cn]5.疯了,真是疯了。[/cn] 相关阅读: 爱豆安全事故频繁,单纯是因为不注意吗? 遭遇突发事故时我们该如何自救? 本翻译为沪江韩语原创,严禁转载。

  • 朴海镇《Doctor异乡人》以韩剧史上最高价输出到中国

    朴海镇出到中国的韩剧最高价的是《Three Days》。每集5000万韩元。但是共20集的《Doctor异乡人》正在最终协商以超过1.6倍的价格,即8000~8500万韩元输出。”引起了广泛关注。[/cn] [en]한 관계자는 “한류시장으로 새롭게 다시 떠오른 중국에서 매번 드라마 판권 수출 최고가를 [wk]경신[/wk]하는 것은 상당히 [wk]고무적[/wk]인 일이다. 한국 드라마에 대한 현지의 열풍이 식지 않는 데에는 잘 만든 콘텐츠와 한류스타의 힘이 가장 크게 작용한다”고 밝혔다. 이어 “박해진이 최근 중국에서 큰 화제를 모은 ‘별에서 온 그대’ 이후 차기작에 출연한다는 점에서 ‘닥터 이방인’에 대한 관심이 집중된 것 같다”고 설명했다. [/en][cn

  • 朴海镇&宋仲基&李昇基 被谣言中伤的韩国明星们

    后跟其他明星一样,时不时会听到毫无根据的谣言,但是因为并非是事实,所以没有进行回应。但是此次传言散播的很严重,所以决定通过强烈手段加以回应。李昇基并没有做错什么事情,不仅自身名誉受到损坏,而且对毫无关系的女性造成了巨大伤害。这并非是单纯的玩笑,而是犯罪,所以委托了网络犯罪调查队进行调查,将对最初传播者及恶意传播传闻的人们采取强硬手段。”[/cn] [en]연예인에게는 이미지가 곧 생명이다. 불미스러운 일에 휩싸이는 것조차 우려하며 '그냥 조용히 넘기고 싶다'는 식의 반응은, 이제 확실히 옛말이 됐다. 무대응이 오히려 대중에게 진실처럼 인식되고, 무차별적으로 번지는 루머 확산으로 인한 피해는 막심하다. 진실이 아닌 허위사실에 대처하는 가장 확실한 방법은 '강경 대응'이다.[/en][cn]对于艺人来讲,形象就是生命。甚至担心被卷入不光彩的事情,所以“想要平淡看过”的想法已经成为过去。不回应反而让大众认为是事实,不分青红皂白的传闻扩散而造成的伤害是庞大的。对付并非事实的虚伪事实,最好的方法就是“强硬手段”。[/cn] [en]대중의 시선이 집중된 연예인이라는 신분에도 불구하고 '진실'을 밝히고자 용기를 낸 이들 스타들의 소신있는 행보가 확실한 선례를 남기고, 유사한 피해가 더 이상은 발생하지 않기를 기대해본다.[/en][cn]不顾大众视线集中的艺人身份,为了公开事实真相,鼓起勇气的明星们,他们有信服力的行为,留下了明确的先例,让我们期待不要再发生类似的伤害事件。[/cn] 推荐阅读: 宋仲基&朴宝剑&全炫茂 谣传被卷入朴有天事件 韩娱圈是非风波不断 韩网友斥责需严厉整顿 本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。