• 中国版《非首脑会谈》韩国代表韩东秀是谁?

    非首脑会谈》的中国版《世界青年说》于16日首有些担忧。[/cn] [en]장위안은 중국판 비정상회담 '세계청년설' 1회 게스트로 출연했다.[/en][cn]张玉安作为嘉宾出演了中国版非首脑会谈《世界青年说》的一集。[/cn] [en]한편, 한동수 씨는 지난달 자신의 SNS 계정을 통해 JTBC '비정상회담'에서 중국 대표로 [wk]활약[/wk] 중인 장위안과 함께 찍은 사진을 공개했다.[/en][cn]另外,韩东秀上个月通过自己的SNS公开了与JTBC《非首脑会谈》中活跃的中国代表张玉安的合影。[/cn] [en]중국 강소위성TV '세계청년설'은 한국판과 마찬가지로 영국, 이탈리아, 캐나다 등 다양한 국적의 비정상 대표들이 출연하며, 16일 목요일 오후 10시 첫 방송된다.[/en][cn]中国江苏卫视TV《世界青年说》与韩国版一样,英国、意大利、加拿大等多个国籍的非首脑代表们出演。16日周四

  • 《非首脑会谈》中흙수저&금수저的含义是?

    出现的흙수저&금수저的含义,你知道吗? [en]금수저[/en][cn]金汤匙[/cn] [en]흙수저[/en][cn]土汤匙[/cn] 看到这大家大概明白是什么意思了吧?下面小编在详细给大家讲解下关于“汤匙”的韩国社会现象。 [en]금수저:귿이 취업하지 않고도 부모가 몰려준 재산으로 살 수 있다.부모님이 용돈주고 차 사주고 집도 사주며 직장까지 구해 줍니다.부모가 남겨주는 풍족한 유산은 [wk]덤[/wk].[/en][cn]金汤匙:不是一定要就业,用父母留下来的财产就可以生活。父母给零花钱,给买车,给买房,就连工作都是父母给找的。父母留下的丰富财产是附加品。[/cn] [en]은수저:부모가 건설한 직업을 가지고 있어서 적당한 일해도 결혼하고 살아가는데 지장이 없고 혼가가 되면 부모가 집 사주고 아이도 봐주고 노후 준비도 돼 있고 나중에 아파트 한채 정도 상속해 줄 수 있으면 당신은 은수저.[/en][cn]银汤匙:父母有非常稳定的职业,稍微做点事也可以结婚生活,没有保障就结婚的情况下,父母给买房子,给看孩子,养老问题也都给解决,以后能有一套公寓留作财产的话,你就是银汤匙。[/cn] [en]동수저:부모 집이 2억 이상이고 자식에게 서울집은 못 사줘도 전세정도는 해주고 노후 걱정이 없지는 않겠지만 자녀들에게 손 안벌리고 살 정도면 됩니다.중산층이면 이 정도 될까요?[/en][cn]铜汤匙:父母家里有2亿韩元以上,虽然不能给孩子买首尔的房子,但是可以交全税。虽然并不是没有养老问题,但是不向子女要钱也可以生活的程度。中产阶层是这个程度吗?[/cn] [en]흙수저:금.은.동수저를 들지 못한 당신은 "서민층"?[/en][cn]土汤匙:没有拿过金银铜汤匙的你是“庶民层”?[/cn]   例句: [en]너 금수저잖아!왜 굳이 취업하겠다고![/en][cn]你不是含着金汤匙出生的嘛!为什么非要就业啊![/cn] [en]내가 흙수저라 너렁 비교할 수는 없지![/en][cn]我是庶民啊(土汤匙)当然和你没法比较。[/cn] 这个只是为了增加大家的韩语词汇量,不管大家是什么颜色的“汤匙”,只要现在努力,都会成功的!怀挺!~~ 相关阅读: 《拜托了冰箱》常用调料词汇大集合! 《非首脑会谈》四字成语大战 揭秘中国版跑男的Bingo菜单 想知道更多《非首脑会谈》内容请戳>> 声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

  • 《非首脑会谈》张玉安:因恶意评论心情糟糕

    举手积极赞成实名制,对此张玉安吐露道:“写的人只需要1秒,但是被攻击的人却因此一整天心情都很不好,我看到评论中有叫我‘脏狗’的,虽然写这个只用了1秒,但是我却因此一整天心情都很糟糕。”[/cn] [en]방송을 접한 시청자들은 SNS와 인터넷 커뮤니티 게시판을 통해 "악플 다는 사람들 다 부메랑 맞길", "장위안같은 사람한테 그런 욕하지마세요. 한국을 진심으로 사랑해주는 사람인데", "누가 그랬는 지 몰라도 머리채 잡고 싶다", "짱깨라는 단어 한국인으로서 듣기도 너무 싫어요" 등 반응을 보였다.[/en][cn]对此观众们通过SNS和网络论坛表达了自己的看法,“上传恶意评论的人都应该挨飞镖”,“请不非首脑会谈要去骂像张玉安这样的人,他是真心热爱韩国的人。”,“即使不知道是谁,但是也很想抓TA的头发”,“作为韩国人也非常不喜欢听脏狗这个单词”。[/cn] 짱깨: 掌柜,因为中国人常常称在韩国开中华料理餐厅的中国老板为掌柜,所以慢慢韩国人开始用掌柜来代表中国人,韩文“掌柜”跟 “脏狗”发音相似,故有些韩国不良脑残群体爱用此讥讽中国人。 本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

  • 《非首脑会谈》G6新成员彰显不同魅力

    非首脑会谈

  • 中国版《非首脑会谈》韩东秀:作为韩国代表很骄傲

    活在韩国。军队也参加了,还有很多打工经验和大企业实习经历。无论如何,相比于在中国留学的长时间内融入中国的生活,更多地是在完全的韩国家庭中受到家庭教育而作为韩国人长大。一次都没有对我作为韩国人的本质性非首脑会谈》的中国版《世界青年说》首感到动摇过,这点我很自信。请相信并支持我。”[/cn] 推荐阅读 中国版《非首脑会谈》韩国代表韩东秀是谁? 本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

  • 《非首脑会谈》暴红 韩国网友眼中的人气男张玉安

    非首脑会谈会在特别的纪念日做,因为我觉得不常见的节日非常珍贵。虽然我也会经常表达我

  • 看韩综学韩语:《非首脑会谈》四字成语大战

    中最突出的一人。[/cn] [en]고진감래 (苦盡甘來):고생 끝에 즐거움이 온다.[/en][cn]苦尽甘来:艰苦的日子过完,美好的日子会到来。[/cn] [en]갑론을박 (甲論乙駁): 여러 사람이 서로 자신의 주장을 [wk=내세우다]내세우[/wk]며 상대편의 주장을 반박함.[/en][cn]你争我辩:许多人互相说出自己的主张反驳对方的看法。[/cn] [en]유유상종 (類類相從):같은 무리끼리 서로 사귐.[/en][cn]物以类聚:同一种群间互相交往。[/cn] [en]이구동성 (異口同聲):여러 사람의 말이 [wk]한결[/wk]같음을 이르는 말.[/en][cn]异口同声:从不同人口中说出一样的话。[/cn] [en]허심탄회 (虛心坦懷):품은 생각을 터놓고 말할 만큼 아무 [wk]거리낌[/wk]이 없고 솔직함.[/en][cn]虚心坦怀:毫无顾忌、直率地说出内心的想法。[/cn] [en]우여곡절 (迂餘曲折): [wk=뒤얽히다]뒤얽혀[/wk] 복잡하여진 사정.[/en][cn]迂回曲折:纠缠在一起事情变复杂。[/cn] [en]이효상효 (以孝傷孝):효자가 죽은 부모를 너무 슬피 사모하여 병이 나거나 죽을 수도 있다는 뜻.[/en][cn]以孝伤孝:孝子对父母的离世过于伤心、思念过度因而生病或死亡。[/cn] [en]새옹지마 (塞翁之馬):인생의 [wk]길흉화복[/wk]은 변화가 많아서 예측하기가 어렵다는 말.[/en][cn]塞翁失马:指人生有吉凶祸福,变化多端,我们很难预测。[/cn] [en]오매불망(寤寐不忘):자나깨나 잊지 못함.[/en][cn]寤寐不忘:无论醒着还是睡着都不会忘记。[/cn] 除此之外,韩语中还有一些你看着汉字都不知道它是什么意思的自创四字成语,比如: [en]문전옥답(門前沃畓): 집 가까이에 있는 기름진 논.[/en][cn]良田沃土:家附近的良田。[/cn][en]예:아버지는 나에게 문전옥답 두 마지기를 유산으로 주셨다. [/en][cn]例:父亲留

  • 看综艺学韩语《非首脑会谈》中秋特别节目“有喜事”

    喜事啊[/cn] [en]세윤이 형도 시경이 형도[/en][cn]世允哥也 诗京哥也[/cn] [en]경사났어[/en][cn]有喜事啊[/cn] [en]경사났네 경사났어[/en][cn]有喜事咯 有喜事啊[/cn] [en]현무 형도 백샘 형도玄[/en][cn]武哥也 白人Sam哥也[/cn] [en]경사났어[/en][cn]有喜事啊 [/cn] 【原曲简介】 《有非首脑会谈》,通过来自11个国家的青年聚首喜事》此曲是收录在组合bonjour(봉주르)2006年发售的单曲专辑《Terry.Philip.Julian的八道游记(티에리·필립·쥴리안의 팔도유람기)》中的曲目。而bonjour这个组合是由三位热爱韩国文化的外国人组成,一个是热爱韩国希望在韩国生活的快乐男生Terry还有才情满分的爽直男Philip以及来自比利时的痛快男Julian组成,他们将3年间通过SBS的节目《好吃好住的方法(잘먹고 잘사는법)》中的《八道游记(팔도유람기)》环节所感受到的情感,记录在歌曲中,将其演绎! 【歌曲生词】 경사가 나다:【动词词组】有好事,有喜事 속담:n. 俗语,谚语 本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

  • 韩文日特辑:6国青年齐聚一堂的“非首脑会谈”

    生了“张玉安的提问时间”这样的非正式环节。)我在中国和认识的韩国朋友一块喝酒,就得非常有趣,所以来了韩国。2008年为了探望朋友暂时来了韩国,后来就上了语学堂,还上了大学院,甚至还去做广播主持人"。[/cn] 下一页:学韩语时觉得难的是什么呢? [en]-한국어를 배울 때 어려웠던 점은 뭔가요.[/en][cn]-学韩语时觉得难的是什么呢?[/cn] [en]다니엘=“[wk]차근차근[/wk] 배운 편인데도 ‘은·는·이·가’를 어디에 붙여야 할지 헷갈려요. 독일어엔 조사라는 개념이 없거든요.”[/en]Daniel=[cn]“我算学得很仔细的了,但是‘은·는·이·가’到底该添加在哪里常混淆。德语里面没有助词这个概念的”。[/cn] [en]나나=“전 존댓말을 잘 모르겠어요. 대체 누구를 높이고 누구를 낮춰야 하는지….”[/en][cn]娜娜="我不太懂敬语。到底该提高谁,该放低谁真的搞不清楚..."[/cn] [en]장위안=“[wk]받침[/wk] 읽기가 어려워요. 제 이름은 원래 ‘장옥안(張玉安)’인데 한국어로 읽으면 ‘장오깐’ ‘장우간’으로만 읽혀요. 비정상회담 출연 때 중국어 발음 그대로 ‘장위안’으로 써달라고 했죠.”[/en][cn]张玉安=“收音读起来很难。我的名字原本是‘张玉安’,但是如果是用韩语说的话就得读成‘장오깐’ ‘장우간’。出演《非首脑会谈》时他们叫我直接按照中文发音写成‘장위안’”。[/cn] [en]나나=“카톡 창에는 정말 이상한 말이 많아요. 어학당에서 배우지 않는 이상한 단어들을 쓰는데 하나도 못 알아들어요.”[/en][cn]娜娜=“Kakao Talk里经常出现很奇怪的话。使用的都是我在语学堂里没

  • 《非正常会谈》外国人眼中韩国独有的文化