• 韩语翻译软件有哪些

    一个好的韩语翻译软件不仅可以提高学习效率,还可以在实际应用中提供很多帮助。比如有道词典、金山词霸、必应词典、灵格斯词霸等等。下面为大家推荐一些可以翻译韩语的软件,一起来看看。 1.有道词典 有道词典不仅完美地结合了在线词典和桌面词典的优点,还包括各种新单词和翻译,可以提供多达30个例句供参考。 2.金山词霸 金山词霸不仅拥有简单的界面,还完美支持中英、德、西、法、日、韩的在线翻译。此外,软件中的word翻译功能,兼容Office、WPS、浏览器、PDF等文档,功能更强、更快、更准确。 3.必应词典 必应词典是微软亚洲研究院开发的新一代在线词典。这是微软***中英智能词典。它不仅提供了对中英文

  • 韩语翻译:最高的智慧

    翻译无疑是很多韩语学习者的目标与追求。如何提高自己的翻译水平呢?口译应多读多说,笔译可以多积累一些诗歌寓言故事之类的。今天就让我们一起来翻译一下寓言故事吧! [en]한 왕이 있었습니다. 백성을 사랑한 왕은 그들에게 지혜를 주고 싶어 학자와 신하들에게 세상의 모든 지혜를 모으라고 했습니다. 여러해동안 지혜를 모아보니 그 양이 많아 백성들이 읽고 알기가 쉽지 않았습니다. 왕은 그것을 한 권의 책으로 줄이라고 했고, 그것도 많아 다시 한 장으로, 다시 한 문장으로 줄이라고 했습니다. 백성들에게 전한 마지막 한 문장,최고의 지혜는 이것이었습니다.[/en][cn]有一个王,很爱百姓的王希望给他们智慧,就让学者和部下们收集世上的智慧。经过几年的时间收集后一看,量很多,百姓们很难解读。王就吩咐缩小做成一个书,但连那个也多,再更改为一张,一个文章。传达给百姓的最后一个文章、最高的智慧是这个。[/cn] [en]"세상에 공짜는 없다"[/en][cn]“世上没有免费的午餐”[/cn] [en]그렇습니다. 심은 대로 거둡니다. 불평할 일 없습니다. 그렇게 심었기 때문입니다. 부러워 할 것도 없습니다. 그 정도만 노력했기 때문입니다. 좋은 나무가 좋은 열매를 맺고, 좋

  • 韩语翻译软件:哪些韩语软件值得推荐

    推荐使用的是naver词典,韩国naver网站出的。 还有google商店上的topik one 这个软件挺不错的,分初中高级不同版本 还有试用版。 对TOPIK很有帮助的。 更多韩语翻译软件文章 改善韩语发音 韩语零基础入门课程

    2020-06-13

    韩语翻译软件

  • 韩语翻译:韩语古诗两三首

    翻译无疑是很多韩语学习者的目标与追求。如何提高自己的翻译水平呢?口译应多读多说,笔译则多看多写多练。怎么练呢?可以把身边的一些文章试着翻译成韩文,更可以多积累一些诗歌之类的。今天就让我们一起来翻译一下诗歌吧! [en]박연폭포[/en][cn]朴渊瀑布[/cn] [en]일파장천분학롱[/en][cn]一派长川喷壑砻[/cn] [en]용추백인수총총[/en][cn]龍湫百仞水潨潨[/cn] [en]비천도사의은한[/en][cn]飞泉倒泻疑银汉[/cn] [en]노폭횡수완백홍[/en][cn]怒瀑横垂宛白虹[/cn] [en]박난정치미동부[/en][cn]雹乱霆驰弥洞府[/cn

  • 韩语翻译:韩语短篇诗三则

    翻译无疑是很多韩语学习者的目标与追求。如何提高自己的翻译水平呢?口译应多读多说,笔译则多看多写多练。怎么练呢?可以把身边的一些文章试着翻译成韩文,更翻译无疑是很多韩语学习者的目标与追求。如何提高自己的翻译水平呢?口译应多读多说,笔译可以多积累一些诗歌之类的。今天就让我们一起来翻译一下诗歌吧! 东大门地铁站的诗 - 春雪(봄눈/임정란) [en]전하지 못한 그리움 있어 먼 길 가다 돌아오는가, [/en][cn]才上路,又归来,可是有未说完的思念?[/cn] [en]햇살 한줌 내리고 은빛눈물 내리고... ...[/en][cn]撒一撮阳光,又飘一撮银色眼泪[/cn] -------------------- 봄비(春雨) [en]봄비는 왕벚나무 가지에 자꾸 입

  • 学姐谈:读了韩语翻译专业就能当翻译吗?

    在你身上。如果你连演讲者一半的感情都没表达出来,那么这个演讲的感染力就会大打折扣。 机智的反应:担任口译员必须面对时间的压力。尤其在同声传译中,口译员与说话者之间只有几秒的间隔。译员需要在几秒之内完成“听、记、翻译、说”这个过程,反应一定要非常迅速,这离不开平时的勤学苦练与积累。当然,译员还要有强大的心理素质,在现场即使出了一些差错也不能乱了阵脚。 超强的抗压能力:口译要求准确性高,完整度强,必须长时间高度集中精力。所以,口译员平时一定要注意保持身体健康,特别是注意保护嗓子。 强大的记忆力:不管是在译前还是译中,记忆力都是非常重要的。在译前准备阶段,口译需要记忆大量的资料及文章。当口译员对口译内容有兴趣的话更能帮助记忆,做好完美正确的口译。在口译时,译员需要记忆发言人说的内容,并且将其快速地分析记忆。 双译员的梦想,报考了翻译专业。但理想很丰满,现实很骨感。要想成为一名真正的译文化修养:不同的语言背后,是两种不同的文化。作为一名译员,不仅要了解韩国的历史文化,还要了解中国的文化,提升自身的文化修养。   点击测测韩语水平+领取韩语学习方案>> 本内容由沪江原创,严禁转载。

  • CATTI韩语翻译资格考试课程汇总

    本文汇总了沪江网校所有CATTI韩语翻译资格考试课程,从笔译到口译,总有一款适合你。 一、首发班: 1. 韩语入门至CATTI三级笔译 从零起步,优质课程护航,助力走上专业韩语译员之路。 基础课程(发音+延世):权威教材课程,夯实语言基础 备考课程(三笔强化课):专项题型解剖,强化应试技巧 冲刺课程(三笔冲刺课):紧扣笔译考纲,助力快速提分 查看详情&试听课程>>   2. 韩语入门至CATTI三级口译 从零起步,优质课程护航,助力走上专业韩语译员之路。 基础课程(发音+延世):权威教材课程,夯实语言基础 备考课程(三口强化课):专项题型解剖,强化应试技巧 冲刺课程(三口冲刺课):紧扣口译

  • 韩语翻译:韩语励志句子

    翻译出来时,应该就是学习语言最有成就感的时候了吧。但翻译

  • CATTI韩语翻译考试口译真题回忆

    面的中文翻译成朝鲜语/韩语。听到提示音后开始翻译,提示音再次响起时停止翻译。考生可边听录音边记笔记 (40점) 中国人的故乡情 大致内容是随着时代变化,人们不得不做出改变,不仅有人出家门还有人出国。但是,在外华人都有故乡情结,无论在外留学还是打工都会思念故乡的亲人、风土人情等。不管自己家有多么贫穷,家也是最好的。很多人到了晚年也还是想要回国,这符合中国人“落叶归根”的特点。 **这是一篇类似于散文的文章,有较多成语和韩语文学性的表达,比如:故乡难离;日出而作,日落而息;剪不断的是乡情;落叶归根;月亮是故乡明;沧海桑田,桑田沧海等等。 看完真题回忆,同学们觉得韩语三级口译难吗? 自己练习半天,也没有人点评,不知道自己翻译如何?不知道找什么材料来练手,练后不知怎么梳理来改进? 如果你对CATTI感兴趣,或者想备考却无从下手,可以让专业老师帮为你制定学习方案哦↓↓↓ 点击申领你的专属学习方案>> 本内容由沪江韩语原创,严禁转载