-
CATTI韩语翻译考试三级口译真题回忆
面的中文翻译成朝鲜语/韩语。听到提示音后开始翻译,提示音再次响起时停止翻译。考生可边听录音边记笔记 (40점) 中国人的故乡情 大致内容是随着时代变化,人们不得不做出改变,不仅有人出家门还有人出国。但是,在外华人都有故乡情结,无论在外留学还是打工都会思念故乡的亲人、风土人情等。不管自己家有多么贫穷,家也是最好的。很多人到了晚年也还是想要回国,这符合中国人“落叶归根”的特点。 **这是一篇类似于散文的文章,有较多成语和韩语文学性的表达,比如:故乡难离;日出而作,日落而息;剪不断的是乡情;落叶归根;月亮是故乡明;沧海桑田,桑田沧海等等。 看完真题回忆,同学们觉得韩语三级口译难吗? 自己练习半天,也没有人点评,不知道自己翻译如何?不知道找什么材料来练手,练后不知怎么梳理来改进? 如果你对CATTI感兴趣,或者想备考却无从下手,可以让专业老师帮为你制定学习方案哦↓↓↓ 点击申领你的专属学习方案>> 本内容由沪江韩语原创,严禁转载
-
韩语语音翻译:美文之无尽黑暗
어둠 속에 남겨진대도 就算是在无尽的黑暗中 우린 끝까지 함께 하기로 해요 我们也要相约永远 更多韩语语音翻译文章 10天突破韩语发音 韩语零基础入门课程
2020-05-01 -
CATTI韩语翻译考试难度怎么样
面的中文翻译成朝鲜语/韩语。听到提示音后开始翻译,提示音再次响起时停止翻译。考生可边听录音边记笔记 (40점) 中国人的故乡情 大致内容是随着时代变化,人们不得不做出改变,不仅有人出家门还有人出国。但是,在外华人都有故乡情结,无论在外留学还是打工都会思念故乡的亲人、风土人情等。不管自己家有多么贫穷,家也是最好的。很多人到了晚年也还是想要回国,这符合中国人“落叶归根”的特点。 **这是一篇类似于散文的文章,有较多成语和韩语文学性的表达,比如:故乡难离;日出而作,日落而息;剪不断的是乡情;落叶归根;月亮是故乡明;沧海桑田,桑田沧海等等。 看完三级口译和笔译真题回忆,同学们觉得韩语CATTI考试难吗? 自己练习半天,也没有人点评,不知道自己翻译如何?不知道找什么材料来练手,练后不知怎么梳理来改进? 如果你对CATTI感兴趣,或者想备考却无从下手,可以让专业老师帮为你制定学习方案哦↓↓↓ 点击申领你的专属学习方案>> 本内容由沪江韩语原创,严禁转载
-
韩语语音翻译:美文之飞翔
새는 날개깃을 똑같이 상하로 움직인다. 鸟飞翔的时候,总是同样地反复着上下扇动翅膀的动作, 그 동작의 반복은 변함이 없다. 其动作的反复并无变化. 그러나 이 날개깃을 파닥일 때 새는 앞으로 비상한다. 但是当扑棱翅膀的时候,鸟就向前飞翔。 전진한다. 前进。 인생의 의미란 결국 이와 별로 다를 것이 없다. 人生的意义最终也不过如此,与此并无大的区别. 과거와 현존의 뒤바뀜, 过去与现在的交叉和颠倒, 그 반복 속에서 삶은 전진하고 인생은 비약한다. 在其不断的反复中,生活一步一步进步,人生也越来越飞跃。 그렇다면 죽음이란, 如些看来,所谓死亡, 의식이 끝나 버린 텅빈 오후의 뜰과도 같은 것이리라. 就像仪式结束后的空荡荡的午后庭院一样。 更多韩语语音翻译文章 10天突破韩语发音 韩语零基础入门课程
2020-02-19 -
韩语语音翻译:美文之独自一人
혼자만의 시간独自一人的时间 목이 마를 때 물을 찾듯이 우리는 영혼의 갈증을 느낄 때면 평원이나 들판으로 걸어나간다. 好比口渴了就会寻找水源,每当我们觉得灵魂饥渴,就会到平原或者田野走一走, 그곳에서 혼자만의 시간을 갖는다. 在那里享受独自一人的时间。 그리고는 홀연히 깨닫는다. 然而,你会恍然大悟, 혼자만의 시간이란 없다는 것을. 其实并没有所谓的独自一人时间 대지는 보이지 않는 혼들로 가득 차 있고, 因为那里充满看不见的灵魂, 부지런히 움직이는 곤충들과 명랑한 햇빛이 내는 소리들로 가득 차 있기에. 充满了辛勤活动着的昆虫,及明朗的阳光所发出的声音. 그 속에선 누구라도 혼자가 아니다. 在那里,谁都不是独自一人。 자신이 아무리 혼자뿐이라고 주장해도 혼자인 사람은 아무도 없다. 不论如何强调自己是独自一个,也没有谁真正是独自一人. 更多韩语语音翻译文章 10天突破韩语发音 韩语零基础入门课程
2020-02-21 -
2021年第2届韩语CATTI翻译考试:真题回忆+考点分析
주 신문사, 중국 잡지사 합작 3. 请将下面的中文翻译成朝鲜语/韩语。听到提示音后开始翻译,提示音再次响起时停止翻译。考生可边听录音边记笔记 (40점) 以人工智能为主题的讨论会发表文 关键词:인공지능 토론회 自己练习半天,也没有人点评,不知道自己翻译如何?不知道找什么材料来练手,练后不知怎么梳理来改进? 如果你对CATTI感兴趣,或者想备考却无从下手,可以让专业老师帮为你制定学习方案哦↓↓↓ 点击测测韩语水平+领取CATTI备考方案>> 更多【CATTI】备考文章>> 本内容由沪江原创,严禁转载。
-
韩语翻译:韩语励志句子
] 12.[en]꿈이 바로 앞에 있는데,당신은 왜 팔을 뻗지 않는가?[/en][cn]梦想就在眼前,你为什么不伸开双臂抓住它呢?[/cn] ----------------------------------- 怎么样?都能看懂吗?有没有试着遮掉中文自己翻译呢?要想翻译出好的文字,一定要试着自己亲自翻译才行,让我们一起加油学习韩语翻译吧! 本内容为沪江韩语整理,转载请注明出处。
-
韩语常用语中文谐音大全
韩语吗?看不懂韩文没关系,可以看看下面小编给大家整理的韩语日常用语中文神奇: 兴噶达 疯了: 米错索 什么: 摸或者摸噶(加多一个 为什么说为er) 为什么?: 无为? 怎么了?: 为古类 怎么回事?: 温泥里呀? 怎么/怎么办: 哦提开 你说什么?: 木孙素里啊? 真的: 虫么儿 (也可以说"亲加") 知道: 阿拉索 ,知道吗也是用阿拉索,只不过最后那个索就是重音,还要很强的语气 快点: 摆里 又: 度 但是: 哈几满 可是: 恳对 说说看/说吧!: 马类吧 好吃: 马西达 吃吧: 摸果 傻瓜:怕不 真神奇:兴噶达 *:望撒个几 什么
-
什么软件可以翻译韩文
仅有词汇的详细释义,还有拓展词汇和词形变化。很多热词在这里也可以找到答案。 另外还有生词本功能,可以把不会的单词加入生词本,方便复习。 同时还支持在线翻译和人工付费翻译,如果对在线翻译准确度存怀疑态度的童鞋,可以尝试进行人工翻译。 缺点:非人工翻译准确度有待提高,隔写等不够规范。 五、有道翻译 图标如下图: 网址请点击: 优点:支持word、pdf、幻灯片上传翻译。词库强大,查询快捷,涵盖海量词汇和例句。 缺点:韩译中准确度尚可,中译韩的时候,长句子经常会出现结构错误或是用词不当。 六、开心词场 图标如下图: 网址请点击:https://cichang.hujiang.com 特色:可以添加不同目语言的童鞋,一个好在线翻译或者APP是学习路上的良师益友,不少童鞋都过来问韩语菌,韩语翻译标的单词书来学习,比如延世、TOPIK等,最近更是增加了背诵热门韩剧里单词的内容,比如正在热播的《便利店新星》,还可以组队背单词或者PK做词霸。 缺点:内容涉及比较倾向于考试,对于日常查询而言,更推荐沪江小D. 七、百度翻译 图标如下图: 网址请点击: 特色:支持图片、文档、ppt、pdf等格式内容的翻译。还有视频翻译、同传及人工翻译。 缺点:单词翻译时,没有更多的详解,稍微有些遗憾。 除了上外这些之外还有雅虎翻译、谷歌翻译、Daum中文词典等,韩语菌就不一一赘述啦,大家根据自己的需求选择适合自己的学习工具是最重要的啦
2020-08-23 -
口译?笔译?来看看韩语学习者必备翻译类书籍
本书是很有价值的。 可以积累翻译句式,对照译文比较总结,更好地提升翻译能力。 6、CATTI官方教材 本套教材是按照各级别考试大港而编写的指定教材,大家可以根据自身情况选择不同级别来学习。 本书的特点是突出实用性和实战型,涵盖内容广泛,从政治外译、口译中依然会觉得吃力,甚至无从下手。 笔译交到经济贸易、历史文化、文艺体育等等。 备考CATTI的同学必入。 7、韩中口译技巧与实践 这本书中介绍了很多专业知识和口译技巧方法,内容全面,讲解到位。 同时还有口译笔记的缩略符号整理,以及一些常用模板、框架,有助于同学直接代入使用,提升了翻译的速度和效率。 以上是韩语菌为大家推荐的翻译相关书籍,不知道有没有帮助到大家呢~