-
“高情商” 用韩语怎么说?
多与后天的培养息息相关。高情商即具有较高的EQ值。 韩语翻译参考如下: “情商”在韩语中叫做“감성 지수”,“이큐”; “高情商”就可以说成是“감성 지수가 높다 ”,“이큐가 높다” [en]예 : 감성 지수가 높은 여자는 남편이 바람을 폈다는 사실을 알게 될 때 어떻게 대처하는지 알아요?[/en][cn]例子:你知道高情商的女人在知道丈夫出轨时会如何应对吗?[/cn] [en]예 : 이큐가 높은 사람의 특징이 뭡니까?[/en][cn]例子:高情商的人的特征是什么?[/cn] 拓展 감성【名词】 感受性 ,感性 ,感觉 ,感情 1.이번 광고는 소비자의 감성을 자극하는 데에 중심을 두었다. 这次广告把重点放在了刺激消费者的情感上。 2.감동적인 영화는 사람의 감성을 자극한다. 感人的电影会激发人的情感。 바람을 피다【词组】出轨 ,有外遇 ,搞婚外情 ,搞婚外恋 ,红杏出墙 1.그는 저렇게 좋은 아내가 있으면서도 바람을 피다니, 정말 복에 겨워 요강에 똥 싸는 격이다. 他有那么好的太太还搞外遇,真是生在福中不知福。 2.남자가 바람피우는 것이 여복이 아니다. 男人外遇非艳福。 대처하다【动词】 对付 ,应付 ,应对 ,处理 ,作出反应 1.국제 유가 상승에 능동적으로 대처하다. 能热词的韩语表达方法如何?那么“高情商”这个词语用韩语动地应对国际油价上升。 2.제가 어떻게 대처하죠? 我是如何应对的呢? 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“黑化” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“黑化”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 黑化 释义:黑化是人物在性格上或精神状态上的一种剧变,也是ACGN次文化中的萌属性之一。黑化的意思是大体接近崩溃变坏,但程度要轻的多,指精神上的坏掉简单来讲就是切换至阴暗人格。 韩语翻译参考如下: 1. 흑화 [en]예 : 그림 동화가 '흑화'를 당했다? 미국 CBS 새 드라마가 동심을 파괴했다.[/en][cn]例子:格林童话被“黑化”?美国CBS新剧毁童年。[/cn] 2. 흑화되다 [en]예: 그렇게 천진난만하고 착한 여자가 대체 무슨 일을 겪었는지 왜 결국 흑화됐을까?[/en][cn]例子:那样天真浪漫的善良女人到底是经历了什么才会最终黑化呢?[/cn] 拓展 파괴하다【动词】破坏 1.계획을 파괴하다. 破坏计划。 2. 공공시설을 파괴하다. 破坏公共设施。 천진난만하다【形容词】天真浪漫的,憨态可掬的 1.그녀는 나이에 비해 천진난만하다. 与年龄相比,她很天真烂漫。 2. 천진난만한 모습을 한껏 드러내다. 憨态尽显。 겪다【动词】经历 ,历 ,经过 ,经受 1.엄동설한의 고통을 한껏 겪다. 饱受风雪之苦。 2.계속해서 좌절과 실패를 겪다. 连连遭受挫败。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“暖场” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“暖场”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 暖场 释义:指以活动为载体,以营销为目标,通过活动带动人气,营造销售氛围,增加现场客户成交冲动,最终达成产品及服务销售的活动形式。适用于多种行业。一般会在活动开场或中间观众疲劳时进行。或者到其他人举行活动的场所为其声援,打气。 韩语翻译参考如下: 1.분위기를 띄우다 [en]예 : 흥겨운 노래로 분위기를 띄워주세요.[/en][cn]例子:用嗨歌暖场吧。[/cn] 2. 흥을 돋우다 [en]예 : 분위기가 너무 설렁해서 어떻게든 흥을 돋우는 방법을 생각해 봐.[/en][cn]例子:气氛太冷清了,不管怎样都想下暖场的办法。[/cn] 3. 응원해 주다 [en]예 : 베프가 촬영 현장에 찾아와서 응원해 줬다.[/en][cn]例子:闺蜜到拍摄现场为我暖场。[/cn] 拓展 흥겹다【形容词】兴致勃勃的 ,兴味盎然的 ,饶有兴味的 ,欢快的 1.춤이 흥겹다 舞蹈趣味盎然 。 2.노래도 부르고 춤도 추고 정말 흥겹다. 又唱又跳,真是欢快。 띄우다【动词】使浮起 ,使漂浮 ,使飞起 ,使升起, 使浮躁 1.글자 사이를 띄우다. 字与字间热词的韩语表达方法如何?那么“暖场”这个词语用韩语隔开。 2.강물에 배를 띄우다. 让船浮在河面上。 돋우다【动词】捻高 (灯芯), 踮起 , 提起,垫高 1.행기를 하여 혈액 순환을 돋우다. 行气活血。 2.노래를 불러 흥을 돋우다. 唱歌助兴致。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“放飞自我” 用韩语怎么说?
再看任何人的眼色,完全放飞自我了。[/cn] 2.스스로 해방하고 진정한 성격을 보여준다 [en]예 : 스스로 해방하고 진정한 성격을 보여줘도 되나?[/en][cn]例子:放飞自我也行么?[/cn] 3. 제멋대로 하다 [en]예 : 코로나 19 백신을 맞은 후에 제멋대로 해도 될까요?[/en][cn]例子:接种新冠疫苗后就能放飞自我了吗?[/cn] 拓展 해방하다【动词】解放 1.노예를 해방하다. 解放奴隶。 2.민족의 해방과 국가의 독립. 民族的解放和国家的独立。 눈치【名词】神色 ,眼色 ,脸色 ,气色 1.사람이 왜 그렇게 눈치가 없어? 人怎么可以那么不热词的韩语表达方法如何?那么“放飞自我”这个词语用韩语识趣? 2.그 사람 눈치가 보통이 아니야. 他很会看眼色。 제멋대로【副词】任意 ,恣意 ,随心所欲 1.그 아이는 제멋대로 버릇없이 행동한다. 那个孩子没有礼貌,随便乱来。 2.혼자 제멋대로 생각하지 말고 내 얘기 좀 들어라. 不要自己任意乱想,听听我的话吧。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“业务能力” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“业务能力”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 业务能力 释义:就是处理各行业中事务的能力,通常业务能力主要是指创新能力,决策能力,组织能力,指挥和控能力,协调和激励能力。 韩语翻译参考如下: 업무 능력 [en]예 : 분명히 업무 능력이 미달인데 억지로 마이크를 탓한 게 오히려 웃음거리만 됐다.[/en][cn]例子:明明就是业务能力不足,还硬要怪麦不好,反而成了笑料。[/cn] [en]예 : 그녀의 업무 능력이 걱정스럽네요.[/en][cn]例子:她的业务能力堪忧呀。[/cn] 拓展 미달 [名词] 未热词的韩语表达方法如何?那么“业务能力”这个词语用韩语达到 ,未完成 ,不够 ,不足 ,不到 1.그녀는 인격은 수준 미달이다. 她的人品不合格。 2.그의 바둑 수준이 낮아 그는 함량 미달인 기사이다. 他棋艺较差,是个不入流的棋手。 웃음거리【名词】笑料 ,笑柄 ,笑谈 ,笑话 1.그는 자화자찬으로 웃음거리가 되었다. 他因自卖自夸成为笑柄。 2.유치하게 굴지 마, 웃음거리가 되고 싶니? 别孩子气了,你也不怕让人笑话。 걱정스럽다【形容词】令人担心的 ,令人担忧的 ,令人忧虑的 1.그가 오지 않을까 걱정스럽다. 担心他不来。 2.남편이 늦게 귀가해서 걱정스럽다. 丈夫很晚才回家,让人担心。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“隐婚” 用韩语怎么说?
到他和怀孕的妻子手拉手的样子被拍到才官宣已经结婚。[/cn] 2.총각(처녀)행세하다 [en]예 : 결혼했다는 거를 그렇게 밝히기 어려운가? 총각(처녀) 행세하는 이유가 뭘까?[/en][cn]例子:已经结婚了就那么难说出来么?隐婚的理由是什么呢?[/cn] 拓展 행세하다 【动词】以某种身份行事 ; 耍权势 ,飞扬跋扈 ,作威作福 1.돈이 있다고 지역 유지인 체 행세하다. 因为有钱,就像地方名人一样飞扬跋扈。 2.사람답게 행세하다 做人像个人样。 찍히다 【动词】被标注, 被盖上,被印上,被拍摄 1.그는 사진이 만족스럽게 찍혔다고 했다. 他说照片拍得很满意。 2.그 계약서에 찍힌 도장은 내 것이다. 合热词的韩语表达方法如何?那么“隐婚”这个词语用韩语同上盖的章是我的。 숨기다 【动词】掩盖 ,遮掩 ,隐瞒 1.몽둥이를 등 뒤에 숨기다. 把棍子影在背后。 2.소매 안에 편지 한 통을 숨기다. 袖子里褪着一封信。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“女儿奴” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“女儿奴”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 女儿奴 释义:顾名思义,就是女儿的奴隶。指那些有了女儿的爸爸,甘心为女儿当牛做马,任凭女儿撒娇,甚至在外人看上去有要“惯坏了“的趋势。 韩语翻译参考如下: 딸바보 [en]예 : 우리 딸이 저렇게 애교가 많은데 어떻게 딸바보가 안 될까?[/en][cn]例子:我的女儿这么会撒娇,我怎么可能不成为女儿奴呢?[/cn] [en]예 :세상에 이런 딸바보가 또 있을까?[/en][cn]例子:世界上还会有比他更女儿奴的吗?[/cn] [en]예 : 남편은 평범하게 집안일 돕고 평범하게 육아하던 남자인데 갑자기 딸바보가 됐네요.[/en][cn]例子:我丈夫是一个帮我做家务,带孩子的平凡男人,却突然变热词的韩语表达方法如何?那么“女儿奴”这个词语用韩语成了女儿奴。[/cn] 拓展 애교【名词】撒娇 ,娇气 ,娇媚 ,妩媚 1.그는 무뚝뚝하게 보이지만 사실은 애교가 많다. 他看起来干倔,其实很能撒娇。 2.남자 친구에게 애교를 부리다. 向男朋友撒娇。 평범하다【形容词】平凡 ,平常 ,普通 ,平庸 ,平淡无奇 1.이 영화는 각본 부분이 아주 평범하다. 这部电影在编剧方面很一般化。 2.이 소설의 줄거리는 특이한 것이 없이 평범하다. 这部小说的故事情节平淡无奇。 육아【名词】育儿 1.요즘 아빠들은 적극적으로 육아에 참여한다. 最近,爸爸们也积极参与育儿。 2.육아 문제로 고민하는 맞벌이 부부가 많다. 许多双职工夫妇因为育儿问题而苦恼。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“没戏” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“没戏”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 没戏 释义:俗语。“没戏唱”的简称,比喻事情办不起来或维持不下去,某事没有成功的希望。 韩语翻译参考如下: 1. 가망이 없다 [en]예 : 그런 콧대가 높은 여자라면 당신이 백퍼 가망이 없을 거야.[/en][cn]例子:如果是那种眼光高的女人的话,那你百分百是没戏了。[/cn] 2. 희망이 없다 [en]예 : 왜 자꾸 남한테 '희망이 없다. 그만 포기하라.' 이런 말을 하냐? 기죽게.[/en][cn]例子:为什么总跟人说:“你没戏了。放弃吧。”这种话呀?让人丧气。[/cn] 拓展 콧대가 높다【词组】鼻梁高 。[喻]趾高气扬 ,高傲 1.너는 콧대가 높아서 어디 내가 안중에나 있겠어! 你贵人眼高,哪看起我! 2.그 사람, 평소에는 콧대가 높더니 부인 앞에서는 꼼짝을 못하는군. 那个人啊,平时在别人面前目空一切,但是在老婆面前连大气都不敢出。 포기하다【动词】放弃,抛弃,作罢 1.의지박약으로 일을 중도에 포기하다. 由于意志薄弱,中途放弃了。 2.중도에 학업을 포기하다. 中途放弃学业。 기죽다【使动词】使泄气,使丧气,使沮丧,使气馁 1.너는 왜 어린 아이를 기죽이냐. 你为什么要给小孩子泼冷水呢? 2. 딸을 기죽지 마세요. 不热词的韩语表达方法如何?那么“没戏”这个词语用韩语要给女儿泼冷水。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“入坑” 用韩语怎么说?
用来形容一些追剧、追更新小说的一种状态称之为“已入坑”,表达对某样事物的喜爱可以表达为“我入坑了”。 韩语翻译参考如下: 입덕되다 [en]예 : 요즘 순정 만화에 입덕돼서 하루종일 손에서 핸드폰을 놓지 않다.[/en][cn]例子:近来入坑纯情漫画,整天手机不离手。[/cn] [en]예 : 당신은 이미 입덕된 것을 증명하는 8 가지 행동은 뭘까요?[/en][cn]例子:证明你已经“入坑”的8种行为是什么呢?[/cn] 拓展 종일【名词】终日 ,整天 ,成天 ,一天到晚 ,从早到晚 ,一整天 1.민호는 학교에 가지 않고 뒷산에 가서 종일을 놀아 버린 일도 있었다. 民浩曾经有过逃学去后山玩了一整天的经历。 2.두 고부는 종일 부딪힌다. 婆媳俩整天绊绊坷坷的。 증명하다【动词】证明 ,证实 1.두 사람이 서로 증명하다. 两个人互相印证 。 2.인용하여 그 사실을 증명하다. 引用以证明该事实 。 놓다【动词】放下 ,放手 ,停止 ,放弃 ,结束 ,不再做 1.책상 위에 책을 놓다. 把书搁在书桌上。 2.팔에 예방 주사를 놓다. 在胳膊上打热词的韩语表达方法如何?那么“入坑”这个词语用韩语防疫针。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“太监了” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“太监了”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 太监了 释义:本义指古代宫廷接受了宫刑,没有生育能力伺候皇家的男人。如今是网文圈术语,编辑们把没有完成的作品称为“太监[宦官别称]”,断更的网络小说也被称为“太监了”,这个词用于形容有始无终。 韩语翻译参考如下: “太监”用韩语来说就是“태감”,“환관”,而比起这两个表达,韩国多用“내시”来指太监。 直译 :내시가 됐다 意译 : 1. 마무리를 맺지 않다 [en]예 : 그 책이 마무리를 맺지 않아서 독자들의 원성을 샀다.[/en][cn]例子:那本书太监了,惹得读者怨声载道。[/cn] 2. 시작만 하고 끝을 맺지 못하다 [en]예 : 인터넷 소설을 볼 때 독자들에게 제일 반감을 불러일으키 건 작품이 시작만 하고 긑을 맺지 못하는 것이다. [/en][cn]例子:看网文是,最招读者反感的就是作品太监了。[/cn] 拓展 원성【名词】怨声 ,怨言 1.요즘 세무조사를 고무줄식으로 하여 사람들의 원성을 샀다. 由于最近税务调查的不规范性,人们怨声载道。 2.부패 권력은 범죄적 비리를 저질러 국민들의 원성을 샀다. 腐败的政权制造的犯罪性的腐败行为使国民怨声载道。 불러일으키다【动词】 唤起 ,激发 1.종족 간의 모순을 불러일으키다. 挑起族群矛盾。 2.중국 영화의 새로운 물결을 불러일으키다. 掀动中国电影新浪潮。 맺다【动词】结 ,凝结 1.하던 일의 끝을 맺다. 将未完的事了结。 2.이웃집 오빠와 의남매를 맺다. 和邻居哥哥结为义热词的韩语表达方法如何?那么“太监了”这个词语用韩语兄妹。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。