• “三观不正” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“三观不正”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 三观不正 释义:“三观”具体包括:世界观、人生观、价值观。“三观不正”就是指对世界,人生的看法和价值取向出现偏差。 韩语翻译参考如下: 直译:삼관부정 예:  이 드라마가 갑자기 방송 불가하게 된 가장 큰 이유는 미성년자들에게 삼관부정으로  그들을 혼란스럽게 할 수 있어  안 좋은 영향을 끼친다는 이유였다. 意译:세계관, 인생관, 가치관이 정확하지 않음. 예: 세계관, 인생관, 가치관이 정확하지 않은 아이돌을 좋아하면 안 된다. 불가하다 (形容词)不可 ,不可以  1.허가 받지 않은 군중집회는 불가하다. 未经许可不得进行群众集会。 2.사사로운 정에 끌려 일을 그르침은 불가하다. 因为私情把事情搞砸是不对的。 혼란스럽다 (形容词) 混乱 ,杂乱,昏头昏脑 ,懵懵懂懂 ,昏聩 1.이 각도에서 촬영하면 배경이 좀 혼란스럽다. 从这个角度摄影,背景有些杂乱。 2.조용히 좀 하자. 너무 혼란스럽다. 安静点! 太乱了。 갑자기(副词) 突然 ,忽然 ,忽地 ,倏地 ,猛地 ,猛然 ,骤然 ,陡然 ,冷不防 ,一下子 ,意热词的韩语表达方法如何?那么“三观不正”这个词语用韩语外地  1.민호가 갑자기 떠난다는 소식을 듣고 모두 놀랐다. 听到民浩突然要离开的消息,大家都很吃惊。 2.아직 가을인데 날씨가 갑자기 추워졌다. 还是秋天呢,天气突然冷了。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “有内味了” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“有内味了”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 有内味了 释义:网络流行词,在北方口音中,习惯将“那”读成“内”,意思是有那种味道(感觉)了。一般用于表示前文出现过的事物是否地道、正宗。 韩语翻译参考如下: 그런 느낌이 나. [en]예: 그림이 심플하지만 인물의 특징을 잘 살린 것 같다. 그런 느낌이 나.[/en][cn]例子:虽然是简笔画,但人物特征很突出。有内味了。[/cn] 拓展 심플하다【形容词】简单的 ,单一的 ,单纯的  1.심플한 디자인의 야상 점퍼를 샀어요. 买了简约设计的户外服。 2.심플한 멋의 박시한 스타일가 좋다. 喜欢简约气质的箱型风格。 느낌【名词】感觉 ,感受 1.오늘 선을 본 여자는 느낌이 좋다. 今天相亲见到的女子感觉很不错。 2.습기가 있는 날씨에는 더 덥다는 느낌이 든다. 潮湿的天气让人感到更热。 살리다【动词】 救活 ,挽救 ,使 …活, 保持 (颜色、个性等) 1.죽어 가는 사람을 살리다. 救热词的韩语表达方法如何?那么“有内味了”这个词语用韩语活了垂死的人。 2.사진을 보고 옛 추억을 살리다. 看到照片,激起了过去的回忆。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “弹幕护体” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“弹幕护体”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 弹幕护体 释义:网络词语,一般指的是用大量弹幕刷屏以遮挡视频内容中令人不快的场景(多见于恐怖电影,恐怖游戏等),多与“前方高能”等提示配合使用。当然也有伪高能和故意用弹幕遮挡福利镜头的情况。 韩语翻译参考如下: “弹幕”直译为“탄막”,“弹幕护体”就是“탄막호체” [en]예: 왜 다들 '탄막호체'라고 외쳤어?[/en][cn]例子:为什么大家都在高热词的韩语表达方法如何?那么“弹幕护体”这个词语用韩语喊着“弹幕护体”呢?[/cn] [en]예: 동영상 플랫폼에서 공포 영화를 볼 때마다 제일 많이 보이는 말이 아마 '탄막호체'이다.[/en][cn]例子:每次在视频网站上看恐怖电影时,看到最多的话大概就是“弹幕护体”吧。[/cn] 意译就是“동영상 댓글 자막으로 불쾌하는 장면을 가리다” [en]예 : 싫으면 안 보면 되는데 굳이 동영상 댓글 자막으로 불쾌하는 장면을 가릴 필요가 있어?[/en][cn]例子:讨厌的话,不看不就行了么,有必要非得“弹幕护体”吗?[/cn] 拓展 불쾌하다【形容词】令人不快的 1.불쾌한 냄새가 나다. 发出令人不快的气味。 2.익명의 편지를 받는 것은 불쾌한 일이다. 接到匿名信是一件令人不快的事。 외치다【动词】叫喊 ,高喊 ,高呼  1.높은 곳에 올라 야호를 외치다. 登高一呼。 2.탁자를 치며 ‘훌륭하다’고 외치다. 拍案叫好。 가리다【动词】遮 ,遮盖 ,遮掩 ,遮挡 ,挡 ,捂 ,蒙 ,掩 ,掩盖 1.모자로 얼굴을 가리다. 用帽子遮住脸 。 2.못 생긴 것도 아닌데 왜 자꾸 얼굴을 가려? 又长得不丑,干嘛总是遮住脸。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “打工人” 用韩语怎么说?

    工人的中壮年该如何摆脱这个困境呢?[/cn] [en]예 : '사축'에서 '월급쟁이'까지 다들 정말 이게 운명이라고 단념하냐?[/en][cn]例子:从“社畜”到“打工人”,大家真的都认命了吗?[/cn] 헤어나다 【动词】 挣脱 ,摆脱 ,脱出 ,解脱 ,脱离  1.끝없는 고민에서 헤어나다. 从无尽的烦恼中摆脱出来。 2.궁지에서 헤어나다. 挣扎出困境。   단념하다 【动词】 断念 ,死心 ,断绝念头 ,打消念头 ,放弃想法  1.형은 집안 사정이 안 좋아지는 바람에 유학을 단념하였다. 因为家里经济条件不好,哥哥打消了去留学的念头。 2.이번 계획을 단념하는 것이 좋다. 对这次计划最好死心。 돌아가다【动词】转 ,转动 ,旋转 ,回转 ,循环  1.지금까지의 노력이 수포로 돌아가다. 此前的努力都化热词的韩语表达方法如何?那么“打工人”这个词语用韩语为了泡影。 2.고속도로가 막혀서 국도로 돌아가다. 高速公路堵车,因而绕行国道。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “桥归桥,路归路” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“桥归桥,路归路”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 桥归桥,路归路 释义:比喻互不相干的事应该严格区分开来。 韩语翻译参考如下: 1.서로 다른 사물을 한데 섞어서는 안 된다. [en]예:서로 다른 사물을 한데 섞어서는 안 된단 말이야. 인정은 인정이고 장사는 장사이다.[/en][cn]例子:桥归桥,路归路。人情是人情,买卖是买卖。[/cn] 2.서로 상관하지 않다. [en]예: 이혼한 후에 우리 서로 상관하지 말자. [/en]例[cn]子:离婚后我们桥归桥,路归路。[/cn] 3. 너는 너고 나는 나야. [en]예: 앞으로 너는 너고 나는 나야. 우리 죽을 때까지 서로 만나지 말자.[/en][cn]例子:往后桥归桥,路归路。我们老死不相往来。[/cn] 拓展 인정 (名词) 同情 ,同情心,人情,人心 ,人性 1.돈을 보면 욕심이 나는 것이 인정이다. 见钱起意是人之常情。 2.약한 자를 편드는 것이 인정이다. 支持弱者是人的本性。 상관하다(动词)干涉别人的事情,干涉 ,干预 ,指手画脚  1.제 일에 상관하지 마세요. 请不要干预我的事。  2.그녀가 무슨 일을 하든지 우리가 상관할 것은 못 된다. 不管她做什么,我们都不应该插手。 섞이다(被动词)“섞다1”的被动形态。糅杂,混杂 1.찬 것과 뜨거운 것이 한데 섞이다. 冷热混杂。 2.행적을 숨기고 보통 사람들 속으로 들어가 섞이다. 混迹寄人间。  翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “立陷爱” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“立陷爱”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 立陷爱 释义:就是立马陷入爱情,很快,很容易就喜欢上某人的意思。 韩语翻译参考如下: 금사빠 (즉 '금방 사랑에 빠지는 사람') [en]예 : 또 사랑에 빠지다니!금사빠들의 공통점은 무엇일까?[/en][cn]例子:竟然又立陷爱!立陷爱们的共同之处是什么呢?[/cn] [en]예 : 금사빠인데 어떻게 해야 고칠 수 있을까요?[/en][cn]例子:我是立陷爱,该如何改掉这一点呢?[/cn] 拓展 금방 (副词)  马上 ,立即 ,立刻 ,现在就 1.금방 갈 테니까 조금만 기다려. 我马上来,稍等一下。 2.나 금방 밥 먹어서 지금 배불러. 我刚吃完饭,现在肚子很饱。 빠지다(动词)陷 ,掉进 ,淹没 ,坠入 1.도박의 늪에 깊이 빠지다. 深陷赌博的泥沼。 2.가무와 여색에 푹 빠지다. 痴迷于声色。 공통점(名词)共同点 ,相同点 ,相似点 ,相通之处   1.알고 보니 그와 나는 공통점이 많았다. 原来他跟我有很多共同点。 2.나와 언니는 공통점이 많다. 我和姐姐有很多共同点。  翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “你要补一下妆” 用韩语怎么说?

    句话出自《这,就是街舞3》。节目邀请王一博为队长。在王一博队伍中多为女选手,其中一名叫蚊子的女舞者上台后直言非常激动,并称看到王一博后想哭,因为王一博太帅了,随后王一博则用纸板遮住了脸部。后续,蚊子开始表演街舞,在最后时蚊子来到王一博面前直接来了一个wink,并且还用手指慢慢的抿了嘴唇,本是非常香艳的一幕,不过王一博看到蚊子把口红抹到脸颊上后直言“你要补一下妆,擦到旁边了”令选手立马破功,被调侃是铁憨憨。 韩语翻译参考如下: 1. 넌 메이크업 수정해야 할 것 같아. [en]예: 넌 메이크업 수정해야 할 것 같아. 립스틱이 번져서...[/en][cn]例子:你要补一下妆。唇膏晕染开了…[/cn] 2. 넌 화장을 좀 고쳐야 해. [en]예: 넌 화장을 좀 고쳐야 해.  화장이 떠서 못 보겠다.[/en][cn]例子:你要补一下妆。妆浮得没法看了。[/cn] 拓展 메이크업(名词)化妆 ,彩妆 , (演员的)化装 ,装扮 ,化妆 ,打扮  1.메이크업을 잘하면 큰 얼굴도 작게 보이도록 할 수 있다. 如果妆化的好,可以使脸看起来小一点。 2.그녀는 짙은 메이크업으로 얼굴의 흉터를 가리려 하였다. 她热词的韩语表达方法如何?那么“你要补一下妆”这个词语用韩语想用浓妆遮住脸上的伤疤。 수정하다(动词)订正 ,修改 ,改正  1.시 원고를 심사 수정하다. 审改诗稿。 2.이번 논문은 내용을 대폭 수정하다. 此次论文对内容进行了大幅度修改。  고치다 (动词)修 ,修理 ,修补 ,修缮 ,收拾 1.나쁜 습관을 철저하게 고치다. 痛改恶习。 2.명사 몇 개를 고치다. 变动几个名词。  翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “代入感很强” 用韩语怎么说?

    生了自己就是悲惨女主人公的错觉。[/cn] 拓展 착각 【名词】错觉 1.언니는 자기가 세상에서 제일 예쁘다는 착각에 빠져 있다. 姐姐有一种错觉,以为自己是世界上最漂亮的。 2.귀신은 단지 사람의 착각일 뿐이다. 鬼只是人们的一种错觉。  비운【名词】悲运 ,厄运 ,苦命 ,悲惨的命运 ,不幸  1.우리 가족은 교통사고로 누나를 잃는 비운을 겪었다. 我家遭受了姐姐因交通事故去世的不幸。 2.이 공주가 실화 속 비운의 인물이죠. 这位公主是实际真实故事中 悲剧的人物 。 마치 【名词】好像 ,似乎 ,好似 ,仿佛  1.아기의 웃는 모습이 마치 천사 같았다. 宝宝笑的样子像天使。 2.그는 마치 귀신에 홀린 듯 이상한 행동을 했다. 他就像中了邪似的,做热词的韩语表达方法如何?那么“代入感很强”这个词语用韩语出了一些古怪的行为。  翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “吃饱了撑的” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“吃饱了撑的”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 吃饱了撑的 释义:形容人把(多余的)精力没有用到正地方或者用到了不该用的地方。也热词的韩语表达方法如何?那么“吃饱了撑的”这个词语用韩语就是形容多管闲事或者没事找事。也可用于相熟朋友间的玩笑。 韩语翻译参考如下: 1.힘이 남아돌아 쓸데 없고 어리석은 짓을 하다. [en]예: 구체적인 상황을 알지도 못 하면서 왜 함부로 남의 일을 간섭해? 참 힘이 남아돌아 쓸데 없고 어리석은 짓을 했구나.[/en]例子:连具体情况都不知道,为什么随意干涉别人的事?真是吃饱了撑的。 2.배불러 할 짓 없구나. [en]예: 당신이랑 무슨 상관이냐? 참 배불러 할 짓 없구나. [/en][cn]例子:关你什么事?真是吃饱了撑的。[/cn] 拓展 구체적 【冠词】具体的 1.그녀는 구체적으로 예를 들어 가며 사업 계획을 설명했다. 她举着具体例子说明了项目计划。 2.그는 자신이 간직한 이상을 구체적 계획을 통해 실현시켜 나갔다. 他通过具体计划实现自己的理想。 간섭하다【动词】干涉 ,干预 ,过问 ,管 ,插 1.남의 사사로운 일에 간섭하다. 干涉别人的私事。 2.노골적으로 다른 나라 내정을 간섭하다. 露骨地干涉别国内政。 어리석다 【形容词】傻 ,愚 ,愚笨 ,愚蠢 ,糊涂  ,蠢 ,幼稚 ,愚鲁 ,傻头傻脑 ,痴傻 1.이런 행위는 정말 너무 어리석다. 这种行为简直愚蠢透了。 2.이 사람은 정말 어리석다. 这人真二。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “白月光” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“白月光”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 白月光 释义:指可望而不可及的人或事物,一直在自己心上却不在身旁。原出自张爱玲的小说《红玫瑰与白玫瑰》。 韩语翻译参考如下: 直译:백월광 意译:1. 바라만 볼 수 있을 뿐, 가까이 다가갈 수 없는 존재          2. 그림의 떡과 같은 존재인 여자/남자 [en]예 : 그 시대의 남자들한테 마릴린 먼로가 그들이 바라만 볼 수 있을 뿐, 가까이 다가갈 수 없는 존재다.[/en][cn]例子:对那个时代的男人来说,玛丽莲梦露就是他们的白月光。[/cn] [en]예 :  남자(/여자)들의 마음 속에 그림의 떡과 같은 존재인 여자(/남자)가 있다네요.[/en][cn]例子:据说男人(女人)的心中都有一个白月光。[/cn] 拓展 가까이【副词】到近前 ,靠近 ,挨近 ,在附近 ,到附近  1.의자를 좀 가까이 놓아라. 把椅子放近一点。 2.우리 앞으로 가까이 지내자. 我们以后友好相处吧! 바라보다【动词】看 ,望 ,看着 ,望着 ,凝视 ,注视 , 眺望 ,遥望 ,展望 ,瞩望 1.급작스런 변화를 모두 의아해하는 눈초리로 바라보다. 所有人都以惊讶的目光关注着突如其来的变化。 2.먼 곳을 똑바로 바라보다. 直视远方。 다가가다【动词】靠近 ,接近 ,走近 ,走上前去 ,上前 ,挨近 ,迫近  1.그녀의 마음으로 다가가다. 接近她的心。 2.떠나려고 자동차로 다가가다. 走近汽车,准备离开。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。