• “养眼” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“养眼”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 养眼 释义: 本意是”养护眼睛(눈을 보양하다)“的方法。在现在的大众文化中,成了21世纪常用语,意思就是看起来舒服,视觉效果协调,给人以美的享受和感觉。 韩语翻译参考如下: 1. 눈을 즐겁게 하다 [en]예: 상하이는 환경도 좋고 미녀도 많아 눈을 즐겁게 한다.[/en][cn]例子:上海环境也好,美女也多,很养眼。[/cn] 2. 눈 이득 [en]예: 이 프로그램에는 베이글 남이 많이 나와서 정말 좋아요. 완전 눈 이득이다.[/en][cn]例子:这个节目里有很多小鲜肉,真不错,太养眼了。[/cn] 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • 韩语热词:“客串”用韩语怎么说?

    在本周播出的《太阳的后裔》第13集中,刘亚仁作为客串演员惊喜亮相,助阵《太阳的后裔》再次刷新自身最高收视记录。那么,你知道“客串”用韩语怎么说吗?赶紧跟随小编学起来吧! 客串:카메오 [en]라틴어 외래어(cameo). 저명한 인사나 인기 배우가 영화나 드라마에서 예기치 않은 순간에 등장하여 아주 짧은 동안만 하는 연기나 역할. 관객의 시선을 [wk]단번에[/wk] 끌 수 있는 홍보방법으로 쓰기도 한다.[/en][cn]外来语,来自拉丁语cameo。著名人士或人气演员在电影或电视剧中某个出人意料的瞬间登场,进行短暂的表演。常作为一种一举抓住观众眼球的宣传手段使用。[/cn] 相似表达: 특별 출연:特别出演 [en]특별: 한자어[特别], [wk]보통[/wk]과 구별되게 다름.[/en][cn]特别:汉字词【特别】,不同于普通的东西,与众不同。[/cn] [en]출연: 한자어[出演], 연기, 공연, [wk]연설[/wk] 따위를 하기 위하여 무대나 [wk]연단[/wk]에 나감.[/en][cn]出演:汉字词【出演】,为了进行表演、公演、演讲等而站上舞台或讲台。[/cn] 例句: [en]<태양의 후예>에서 유아인뿐만 아니라 이광수도 카메오로 출연했다.[/en][cn]不仅是刘亚仁,李光洙也客串出演了《太阳的后裔》。[/cn] [en]카메오도 [wk]출연료[/wk]를 받나요?[/en][cn]客串演员也要片酬吗?[/cn] 《优雅的谎言》到《太阳的后裔》大势男刘亚仁的客串史 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “尾款人” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“尾款人”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 尾款人 释义:尾款人是大家对双十一期间,付完定金的人的一种调侃,付完定金之后,都在等着付尾款,因此每个人都是尾款人。2020年11月8日,尾款人被《青年文摘》评选为“2020十大网络热词”。 韩语翻译参考如下: 直译 :지불해야 할 잔금이 남아 있는 사람 [en]예 : 올해 중국판 블랙프라이데이 '솽스이' 때 당신도 '지불해야 할 잔금이  남아 있는 사람'이 되었죠.[/en]例子:今年中国版黑色星期五“双十一”的时候,你也成了“尾款人”了吧。 意译 :할부 인생 [en]예 : 할부 인생으로 살아야 하는 사람들이 저축을 못 할 걸.[/en][cn]例子:当尾款人的人肯定存不了钱的。[/cn] 할부【名词】分期支付 ,分期付款 ,分期交款 ,分期摊付  1.나는 컴퓨터를 3개월 할부로 샀다. 我用三个月分期付款的方式买了电脑。 2.6개월 무이자 할부로 물건을 구입하다. 用6个月无息分期付款的方式买东西。  지불하다【动词】支付 ,支给 ,付给 1.노동자의 임금을 전액 지불하다. 付清工人工资。 2.물품 관리비용을 상대방에게 지불하다. 将物管费付与对方。 저축【名词】储蓄 ,存款 ,存钱 ,攒 ,存 ,贮存 ,贮备 1.통계에 따르면 일반 가정의 저축은 작년에 비해 현저하게 늘어났다. 据统计,普通家庭的储蓄比去年显著增加。 2.노후를 위해 저축하는 습관을 들여야 한다. 为了养老需要养成储蓄习惯。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “一脸懵逼” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“一脸懵逼”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 一脸懵逼 释义:网络流行词,“懵逼"一词原是东北方言,意思是被某事某物雷得外焦里嫩的状态。而“一脸懵逼”的具体意思,指的是被雷之后,脸上存在的目瞪口呆的表情。一脸懵逼,现也指对某件事情的原委存在疑惑。 韩语翻译参考如下: 1. 정신도 잃을 정도로 완전 놀라다. [en]예 : 그녀가 찌질남이랑 결혼하기 위해  자실 시도까지 했다는 얘기를 들었으니 난 정신도 잃을 정도로 완전 놀랐어요.[/en][cn]例子:听到她为了和渣男结婚还试图自杀,我一脸懵逼。[/cn] 2. 어이없을 정도로 놀라다. [en]예: 어이없을 정도로 놀랐어도 애써 침착한 척했다.[/en][cn]例子:一脸懵逼也强装镇定。[/cn] 拓展 잃다【动词】丢失 ,遗失  1.교통사고로 부모를 잃다. 在交通事故中失去父母。 2.재난을 당해 목숨을 잃다. 蒙难丧生。 놀라다【动词】吃惊 ,受惊 ,震惊 ,惊愕 ,惊吓 ,吓 ,吓一跳 ,惊慌 ,惊惶失措  1.고함 소리에 화들짝 놀라다. 听到大喊声吃了一惊。 2.재주에 놀라다. 对(他的)才华感到震惊。 침착하다【形容词】沉着 ,沉稳 ,沉毅 ,镇静 ,镇定 ,从容 ,安静 ,稳健 ,稳重 ,安稳 ,不慌不忙 ,平心静气 ,泰然自若 1.곤경에 처하여서도 그는 아주 침착하다. 面对困境,他热词的韩语表达方法如何?那么“一脸懵逼”这个词语用韩语处之泰然。  2.그녀는 말이나 일하는 것이 모두 침착하다. 她无论说话做事都是慢条斯理的。  翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “神助攻” 用韩语怎么说?

    到了原本很难完成甚至是不可能完成的事情。这次不是猪队友,而是神队友。 韩语翻译参考如下: 1. 신들린 것 같은 어시스트 [en]예: 그의 신들린 것 같은 어시스트 덕분에 이번 경기에서 우리 팀 드디어 이겼다.[/en][cn]例子:多亏了他的神助攻,这次比赛我们组终于赢了。[/cn] 2.신의 조공 [en]예 : 모태 솔로 30년인 나한테 이 같은 신의 조공 하나만 필요해요.[/en][cn]例子:母胎单身30年的我只需要像这样的一个神助攻。[/cn] 拓展 어시스트:【名词】assist, (球类比赛中)助攻 ,协助得分 1.저 선수는 매 경기마다 평균 5개의 어시스트를 기록한다. 那名球员每场均有五次助攻。 2.그는 이번 경기에서 두 개의 어시스트를 기록했다. 他在这场比赛中有两个助攻。 신들리다【动词】神灵附身 ,神灵附体 1. 그녀는 신들린 것 같이 성적이 확 올라갔다. 她就像有热词的韩语表达方法如何?那么“神助攻”这个词语用韩语神助一般成绩一下子就上去了。 2. 피아노를 연주하는 그녀의 모습은 마치 신들린 것처럼 보였다. 她弹奏钢琴的样子就像被神灵附体了一样。 드디어【副词】到底 ,终于 ,归根 ,总算 ,竟然 ,竟自 1.우리 부부는 결혼한 지 십 년 만에 드디어 집을 샀다. 我夫妻俩结婚十年,终于买了房子。 2.꿈에 그리던 내 집을 드디어 마련했다. 终于置办好我梦想中的家。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “耳朵怀孕” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“耳朵怀孕”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 耳朵怀孕 释义:网络流行词,该词的意思是形容当听到某种动听的声音、乐曲的时候,感觉自己像是被戳中了耳朵的G点,让人感到非常舒服,出于赞美的形容这种声音美妙得让自己的“耳朵怀孕了”。 韩语翻译参考如下: 귀르가즘 [en]예 : 6만원 이내로 귀르가즘 헤드셋 추천하나 부탁드립니다.[/en][cn]例子:请给我推荐一副6万韩元以内,能让耳朵怀孕的耳机。[/cn] 귀호강 [en]예 : 귀호강의 색소폰 연주를 한번 들어보실까요?[/en][cn]例子:要不要听一听能让耳朵怀孕的萨斯风演奏呀?[/cn] 拓展 추천하다【动词】推荐 ,举荐 1.교수가 그를 대기업에 추천하다. 教授向大企业推荐他。 2.다섯 명의 후보자를 추천하다. 推出五名候选人。 부탁하다【动词】 托付 ,托人 ,委托 ,托 ,拜托 ,请求 ,请托 1.임종 전에 어린 자식을 부탁하다. 临危托孤(临终前把孩子托付给他人)。 2.동료에게 도와달라고 간절히 부탁하다. 央托同事帮忙。 연주【名词】演奏 ,弹奏 ,奏乐 1.색소폰으로 한 곡 연주하다. 用萨克斯管演奏一支曲子。 2.성악과에 재학 중인 그녀는 노래 솜씨는 물론 피아노 연주에도 능숙했다. 上热词的韩语表达方法如何?那么“耳朵怀孕”这个词语用韩语声乐系的她,不仅歌唱得好,还弹了一手好钢琴。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “显微镜女孩” 用韩语怎么说?

    发现了,“显微镜女孩”这个外号真是太贴切了。[/cn] 拓展 명실상부하다【形容词】 名副其实 ,名实相符  1.리우시앙이 ‘인간 탄환’이라고 칭송받는 것은 정말 명실상부하다. 刘翔被誉为“飞人”真是实至名归。 2.확실히 명실상부하다. 的确名实相符。 사소하다【形容词】 些小 ,些许 ,琐碎 ,细小 ,细微 ,区区 ,点滴 1.사소한 일로 싸우다. 为琐事争吵。 2.그런 사소한 것까지 신경쓰면 너무 힘들지 않아? 连那种琐碎的小事都要费心的话,不会太累了么? 별명【名词】外号 ,绰号 ,诨名 ,诨号 ,昵称 ,美名 1.그는 키가 커 키다리라는 별명을 듣는다. 他个子高,得热词的韩语表达方法如何?那么“显微镜女孩”这个词语用韩语到了个“大个子”的外号。 2.그녀는 얼음 공주라는 별명을 가지고 있다. 她有个冰公主的外号。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “爷青结” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“爷青结”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 爷青结 释义:一般指爷的青春结束了。爷的青春结束了,简称“爷青结”,网络流行语,大多数是表示一件自己喜爱的或关注的事情或事物,结束了没有了。现在多用于嘲讽或者惊叹于一些违背正常规律的事情发生。 韩语翻译参考如下: 直译: 1. 내 청춘이 끝났다. [en]예 : 내 청춘이 끝났다! 온라인 상에서 아도비 플래시가 곧 지원 중단할 예정이라는 소문이 떠들고 있어. 이게 진실이야?[/en][cn]例子:爷青结!网传adobe flash即将关停。这是真的吗?[/cn] 2. 내 청춘은 지났다. [en]예 : 어릴 때 좋아했던 남신도 이렇게 늙었다니. 내 청춘은 지났다![/en][cn]例子:小时候喜欢过的男神竟然也这么老了。爷青结![/cn] 意译: 내가 좋아하는 /관심 있는 것이 이미 사라졌다. 중단하다【动词】中断 1.부모님의 병환으로 학업을 중단하다. 因为父母生病而中断学业。 2.이해관계의 대립으로 양국의 외교를 중단하다. 由于利害关系对立,两国中断了外交关系。 떠들다【动词】骚乱 ,慌乱, 喧哗 ,吵闹 ,喧闹 1.교실에서 큰 소리로 떠들다. 在教室里高声喧哗。 2.아이들이 시끄럽게 떠들다. 孩子们乱哄哄地喧闹。  늙다【动词】老 ,年老 ,衰老 ,老去  1.홀아비로 늙다 丧妻后孤独终老。 2.곱게 늙다. 美丽地老去。  翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “手残党” 用韩语怎么说?

    灵活,操作不好的玩家。后来被广泛使用后,也指生活中办不好事情的人。 韩语翻译参考如下: 똥손 [en]예 : 똥손은 5번 실패 끝에 겨우 성공했다.[/en][cn]例子:手残党失败了5次后才好不容易成功。[/cn] [en]예 : 똥손이면 DIY 같은 것은 배우지 마세요. 현실의 타격이 감당하지 못할 정도로 클 거예요.[/en][cn]例子:手残党的话就不要学DIY之类的了。来自现实的打击会大到让你无法承受的。[/cn] 拓展 겨우【副词】好不容易 ,好容易 ,勉强 ,总算是 1.밥 사 준다고 하더니 겨우 김밥이야? 你说要热词的韩语表达方法如何?那么“手残党”这个词语用韩语请客,才紫菜卷饭啊?  2.그는 한참을 고민하다가 겨우 입을 열었다. 他考虑了很久,好不容易才开口了。 타격 【名词】打击 ,击打 1.내가 이번 사건에서 받은 타격은 매우 큽니다. 我在此次事件中受到的打击非常大。 2.이번 투자 실패로 우리 회사는 막대한 타격을 받았다. 因为此次投资的失败,我公司遭受了沉重的打击。 감당하다【动词】胜任 ,堪当 ,担得起 ,担当得起 ,负担得起  1.사람들의 비난을 감당하다. 承受人们的责难。 2.고통을 감당하다. 忍受着痛苦。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “心脏暴击” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“心脏暴击”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 心脏暴击 释义:网络流行词,英语单词respect的中文空耳。单词原意是尊敬,空耳后意思基本相似,但多热词的韩语表达方法如何?那么“心脏暴击”这个词语用韩语了点类似于“厉害了大哥我佛了”的含义。 韩语翻译参考如下: 심장폭격 [en]예 : 그녀의 넘사벽 비주얼에 심장폭격을 당했다.[/en][cn]例子:被她无法超越的颜值心脏暴击。[/cn] [en]예 : 오늘 개봉한 로맨스영화가 설렘지수 폭발, 심장폭격을 당했다는 평이 많이 나오고 있다.[/en][cn]例子:今天上映的爱情电影心跳指数爆发,很多人都说遭到心脏暴击。[/cn] 拓展 넘사벽【名词】“无法翻越的四次元高墙”的缩略语,指两人相比,能力相对差的人无法超越优秀的人 1. 그녀가 정말 넘사벽이다. 她真的是无法超越。 2. 이 카페가 넘사벽 뷰때문에 인터넷에서 핫하게 됐다. 这家咖啡店因为无法超越的景色在网上火了。 설렘【名词】激动、心动 1.나는 그녀를 다시 만난다는 설렘에 가슴이 뛰기 시작했다. 一想到能再见到她,我就激动得心里怦怦乱跳。 2.설렘에 밤잠 설치게 했던 그 말. 让我心动不已夜不能寐的那句话。  당하다【动词】遭到 ,蒙受 ,被 ,受 ,遭受 ,遭遇  1.온갖 모욕을 다 당하다. 受尽凌辱。 2.갑자기 뜻밖의 일을 당하다. 突遇横事。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。