• “远程办公” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“炫富”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 远程办公 释义:远程办公,分“远程”和“办公”两部分,是指通过现代互联网技术,实现非本地办公:在家办公(재택근무)、异地办公(타지 근무)、移动办公(모빌 오피스)等远程办公模式。而近期,因为新型冠状病毒疫情,春节假期延长,许多企业纷纷开始号召员工们在家办公。由此”远程办公“上了热搜。 韩语翻译参考如下: 1.원격 근무  [en]예: 신형 코로나 바이러스때문에 많은 직원들은  원격 근무의 모드로 집에서 일하기 시작했다.[/en][cn]例子:因为新型冠状病毒,许多职员都以远程办公的模式在家中开始工作。[/cn] 2. 비현장 근무 [en]예: 비현장 근무의 이점이 무엇일까요?[/en][cn]例子:远程办公的好处是什么呢?[/cn] 拓展 바이러스【名词】病毒 1. 바이러스의 전염 경로가 파악됐나요? 掌握了病毒的传染途径了吗? 2. 바이러스에 감염되었다. 被病毒感染了。 모드【名词】模式 1.컴퓨터의 휴면 모드와 대기 모드. 电脑的休眠状态和待机状态。 2.그의 컴퓨터는 늘 대기 모드로 설정된다. 他的电脑经常被设为待机状态。 이점【名词】好处,益处 1.이 아파트 단지는 지하철역과 가깝다는 이점이 있다. 该公寓小区的优势在于离热词的韩语表达方法如何?那么“炫富”这个词语用韩语地铁站较近。 2.투자를 할 때는 여러 가지 방법에 의한 이점을 생각해 보세요. 投资的时候, 请想想各种方法的利弊点。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “社恐” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“社恐”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 社恐 释义:就是社交恐惧的意思,以过分和不合理地惧怕外界某种客观事物或情境为主要表现,患者明知这种恐惧反应是过分的或不合理的,但仍反复出现,难以控制。恐惧发作时热词的韩语表达方法如何?那么“社恐”这个词语用韩语常常伴有明显的焦虑和自主神经症状,患者极力回避导致恐惧的客观事物或情境,或是带着畏惧去忍受,因而影响其正常活动。常见的恐惧症亚型包括广场恐惧、社交恐惧和特殊恐惧症三种。 韩语翻译参考如下: 1. 대인 공포증  [en]예: 그녀가 대인 공포증을 걸려서 집 밖에 잘 안 나가려고 해요.[/en][cn]例子:她患上了社恐,不怎么想要出门。[/cn] 2. 사회불안장애 [en]예: 사회불안장애가 다른 사람 앞에서 당황하거나 실수하는 등의 불안을 경험한 뒤 같은 상황을 피하고 이 때문에 사회 활동에도 문제가 생기는 질환이다[/en][cn]例子:社恐就是因为在其他人面前慌张或做错事等而感到不安后,为了避免出现相同的情况而导致社会活动出现问题的疾病。[/cn] 3.사회공포증 [en]예: 왜 사회공포증이 생긴지 자기도 잘 모르다고 하네요.[/en]例子:他说自己也不知道为什么会患上社恐呀。 拓展: 공포(하다)【名词/动词】恐怖,恐惧,害怕 1.화면 속의 여배우는 공포에 질려 비명을 질렀다. 在屏幕里,女演员因恐惧而尖叫了起来。 2.공포에 질린 아이는 떨리는 목소리로 말했다. 被吓坏的孩子用颤抖的声音说。 불안장애【名词】不安障碍 1. 요즘 불안장애에 걸리는 젊은이들이 갈수록 많아지네요. 越来越多的年轻人患上了不安障碍了呀。 2. 불안장애가 심리병일까요? 不安障碍是心理病吗? ~ㄴ/는지【连接语尾】表示将某种疑问与后节的事实或判断相关联 1. 왜 이런 짓을 했는지 모르냐? 你难道不知道我为什么会做这种事吗? 2. 그녀가 왜 학교에 죽도록 싫은지 정말 므르세요?   您难道不知道她为什么会那么讨厌学校吗? 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “脱粉” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“脱粉”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 脱粉 释义:娱乐粉丝圈用语。在喜欢一个明星的时候 ,会加入他的粉丝群成为他的粉丝。因为一些个人或者外界原因不再喜欢,或者不想去关注他了。就会脱离粉丝组织不再是他的粉丝 ,简称”脱粉“。 韩语翻译参考如下: "脱粉"也就是”脱离粉丝组织“,所以可以用韩语“팬덤에 벗어나다”来表示, 但是在韩国,更多的人会直接用"탈덕(하다)"来表示这个意思哦。 [en]예: 갑자기 왜 팬덤에 벗어나려고 그래?[/en][cn]例子:为什么突然要脱粉啊?[/cn] [en]예: 그런 사람인 줄 몰랐어요. 자신의 잘못에 대해 인정은 커녕 남한테 떠넘기 위해서 거짓말까지 했다.[/en][cn]例子:竟然会是那样的人。别说承认自己的错热词的韩语表达方法如何?那么“脱粉”这个词语用韩语误了,甚至还为了推给别人说谎。[/cn] 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “追星” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“追星”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 追星 释义:是指崇拜明星并追随与其有关事物的行为,多为10多或20多岁的年轻人。 韩语翻译参考如下: 1.덕질 [en]예: 중학교 때 덕질했던 가수가 세상을 떠난 소식이 전해 와서 너무 놀라서 한참 정신을 못 차렸다.[/en][cn]例子:中热词的韩语表达方法如何?那么“追星”这个词语用韩语学时追星的歌手离世的消息传来,我惊得好一会儿都回不了神。[/cn] 2.팬질 [en]예:그녀가  "나이 먹고 누구 좋아하는거 진짜 처음"라고 팬질 기분을 공유했다.[/en][cn]例子:她分享自己追星的心情:“长这么大真的是第一次喜欢某个人”。[/cn] 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “养眼” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“养眼”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 养眼 释义: 本意是”养护眼睛(눈을 보양하다)“的方法。在现在的大众文化中,成了21世纪常用语,意思就是看起来舒服,视觉效果协调,给人以美的享受和感觉。 韩语翻译参考如下: 1. 눈을 즐겁게 하다 [en]예: 상하이는 환경도 좋고 미녀도 많아 눈을 즐겁게 한다.[/en][cn]例子:上海环境也好,美女也多,很养眼。[/cn] 2. 눈 이득 [en]예: 이 프로그램에는 베이글 남이 많이 나와서 정말 좋아요. 완전 눈 이득이다.[/en][cn]例子:这个节目里有很多小鲜肉,真不错,太养眼了。[/cn] 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • 韩语热词:“客串”用韩语怎么说?

    在本周播出的《太阳的后裔》第13集中,刘亚仁作为客串演员惊喜亮相,助阵《太阳的后裔》再次刷新自身最高收视记录。那么,你知道“客串”用韩语怎么说吗?赶紧跟随小编学起来吧! 客串:카메오 [en]라틴어 외래어(cameo). 저명한 인사나 인기 배우가 영화나 드라마에서 예기치 않은 순간에 등장하여 아주 짧은 동안만 하는 연기나 역할. 관객의 시선을 [wk]단번에[/wk] 끌 수 있는 홍보방법으로 쓰기도 한다.[/en][cn]外来语,来自拉丁语cameo。著名人士或人气演员在电影或电视剧中某个出人意料的瞬间登场,进行短暂的表演。常作为一种一举抓住观众眼球的宣传手段使用。[/cn] 相似表达: 특별 출연:特别出演 [en]특별: 한자어[特别], [wk]보통[/wk]과 구별되게 다름.[/en][cn]特别:汉字词【特别】,不同于普通的东西,与众不同。[/cn] [en]출연: 한자어[出演], 연기, 공연, [wk]연설[/wk] 따위를 하기 위하여 무대나 [wk]연단[/wk]에 나감.[/en][cn]出演:汉字词【出演】,为了进行表演、公演、演讲等而站上舞台或讲台。[/cn] 例句: [en]<태양의 후예>에서 유아인뿐만 아니라 이광수도 카메오로 출연했다.[/en][cn]不仅是刘亚仁,李光洙也客串出演了《太阳的后裔》。[/cn] [en]카메오도 [wk]출연료[/wk]를 받나요?[/en][cn]客串演员也要片酬吗?[/cn] 《优雅的谎言》到《太阳的后裔》大势男刘亚仁的客串史 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “心脏暴击” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“心脏暴击”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 心脏暴击 释义:网络流行词,英语单词respect的中文空耳。单词原意是尊敬,空耳后意思基本相似,但多热词的韩语表达方法如何?那么“心脏暴击”这个词语用韩语了点类似于“厉害了大哥我佛了”的含义。 韩语翻译参考如下: 심장폭격 [en]예 : 그녀의 넘사벽 비주얼에 심장폭격을 당했다.[/en][cn]例子:被她无法超越的颜值心脏暴击。[/cn] [en]예 : 오늘 개봉한 로맨스영화가 설렘지수 폭발, 심장폭격을 당했다는 평이 많이 나오고 있다.[/en][cn]例子:今天上映的爱情电影心跳指数爆发,很多人都说遭到心脏暴击。[/cn] 拓展 넘사벽【名词】“无法翻越的四次元高墙”的缩略语,指两人相比,能力相对差的人无法超越优秀的人 1. 그녀가 정말 넘사벽이다. 她真的是无法超越。 2. 이 카페가 넘사벽 뷰때문에 인터넷에서 핫하게 됐다. 这家咖啡店因为无法超越的景色在网上火了。 설렘【名词】激动、心动 1.나는 그녀를 다시 만난다는 설렘에 가슴이 뛰기 시작했다. 一想到能再见到她,我就激动得心里怦怦乱跳。 2.설렘에 밤잠 설치게 했던 그 말. 让我心动不已夜不能寐的那句话。  당하다【动词】遭到 ,蒙受 ,被 ,受 ,遭受 ,遭遇  1.온갖 모욕을 다 당하다. 受尽凌辱。 2.갑자기 뜻밖의 일을 당하다. 突遇横事。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “三观不正” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“三观不正”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 三观不正 释义:“三观”具体包括:世界观、人生观、价值观。“三观不正”就是指对世界,人生的看法和价值取向出现偏差。 韩语翻译参考如下: 直译:삼관부정 예:  이 드라마가 갑자기 방송 불가하게 된 가장 큰 이유는 미성년자들에게 삼관부정으로  그들을 혼란스럽게 할 수 있어  안 좋은 영향을 끼친다는 이유였다. 意译:세계관, 인생관, 가치관이 정확하지 않음. 예: 세계관, 인생관, 가치관이 정확하지 않은 아이돌을 좋아하면 안 된다. 불가하다 (形容词)不可 ,不可以  1.허가 받지 않은 군중집회는 불가하다. 未经许可不得进行群众集会。 2.사사로운 정에 끌려 일을 그르침은 불가하다. 因为私情把事情搞砸是不对的。 혼란스럽다 (形容词) 混乱 ,杂乱,昏头昏脑 ,懵懵懂懂 ,昏聩 1.이 각도에서 촬영하면 배경이 좀 혼란스럽다. 从这个角度摄影,背景有些杂乱。 2.조용히 좀 하자. 너무 혼란스럽다. 安静点! 太乱了。 갑자기(副词) 突然 ,忽然 ,忽地 ,倏地 ,猛地 ,猛然 ,骤然 ,陡然 ,冷不防 ,一下子 ,意热词的韩语表达方法如何?那么“三观不正”这个词语用韩语外地  1.민호가 갑자기 떠난다는 소식을 듣고 모두 놀랐다. 听到民浩突然要离开的消息,大家都很吃惊。 2.아직 가을인데 날씨가 갑자기 추워졌다. 还是秋天呢,天气突然冷了。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “有内味了” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“有内味了”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 有内味了 释义:网络流行词,在北方口音中,习惯将“那”读成“内”,意思是有那种味道(感觉)了。一般用于表示前文出现过的事物是否地道、正宗。 韩语翻译参考如下: 그런 느낌이 나. [en]예: 그림이 심플하지만 인물의 특징을 잘 살린 것 같다. 그런 느낌이 나.[/en][cn]例子:虽然是简笔画,但人物特征很突出。有内味了。[/cn] 拓展 심플하다【形容词】简单的 ,单一的 ,单纯的  1.심플한 디자인의 야상 점퍼를 샀어요. 买了简约设计的户外服。 2.심플한 멋의 박시한 스타일가 좋다. 喜欢简约气质的箱型风格。 느낌【名词】感觉 ,感受 1.오늘 선을 본 여자는 느낌이 좋다. 今天相亲见到的女子感觉很不错。 2.습기가 있는 날씨에는 더 덥다는 느낌이 든다. 潮湿的天气让人感到更热。 살리다【动词】 救活 ,挽救 ,使 …活, 保持 (颜色、个性等) 1.죽어 가는 사람을 살리다. 救热词的韩语表达方法如何?那么“有内味了”这个词语用韩语活了垂死的人。 2.사진을 보고 옛 추억을 살리다. 看到照片,激起了过去的回忆。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “立陷爱” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“立陷爱”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 立陷爱 释义:就是立马陷入爱情,很快,很容易就喜欢上某人的意思。 韩语翻译参考如下: 금사빠 (즉 '금방 사랑에 빠지는 사람') [en]예 : 또 사랑에 빠지다니!금사빠들의 공통점은 무엇일까?[/en][cn]例子:竟然又立陷爱!立陷爱们的共同之处是什么呢?[/cn] [en]예 : 금사빠인데 어떻게 해야 고칠 수 있을까요?[/en][cn]例子:我是立陷爱,该如何改掉这一点呢?[/cn] 拓展 금방 (副词)  马上 ,立即 ,立刻 ,现在就 1.금방 갈 테니까 조금만 기다려. 我马上来,稍等一下。 2.나 금방 밥 먹어서 지금 배불러. 我刚吃完饭,现在肚子很饱。 빠지다(动词)陷 ,掉进 ,淹没 ,坠入 1.도박의 늪에 깊이 빠지다. 深陷赌博的泥沼。 2.가무와 여색에 푹 빠지다. 痴迷于声色。 공통점(名词)共同点 ,相同点 ,相似点 ,相通之处   1.알고 보니 그와 나는 공통점이 많았다. 原来他跟我有很多共同点。 2.나와 언니는 공통점이 많다. 我和姐姐有很多共同点。  翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。