• “NPC” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“npc”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ npc 释义:NPC是Non-Player Character的缩写,是游戏中一种角色类型,意思是非玩家角色,指的是游戏中不受玩家操纵的游戏角色,这个概念最早源于单机游戏,后来这个概念逐渐被应用到其他游戏领域中。 韩语翻译参考如下: 1. 플레이어 이외의 캐릭터 [en]예: 플레이어 이외의 캐릭터가 몇 명 있어요?[/en][cn]例子:有几名npc?[/cn] 2. 엔피씨 [en]예: 엔피씨 한 명과의 대화를 마치면 다음 엔피씨가 말을 거는 식이 연달아 일어났다.[/en][cn]例子:以和一个npc说完后就接着和另一个npc搭话的形式接连发生。[/cn] 拓展 플레이어【名词】运动员,选手,球员 1. 여성 플레이어 비율이 상승함에 따라 여성 플레이어의 지위는 갈수록 온라인 게임 업계에서 중시되고 있다. 随着女性玩家比例的上升,女性玩家的地位越来越被网游界所重视。  2.내가 한번 플레이어 해봐? 那我来当一次玩家? 말을 걸다 【词组】搭话,搭讪 1.대담하게 낯선 사람에게 말을 걸다. 大胆地和生人拉起话来。 2.그는 자주 예쁜 아가씨에게 말을 건다. 他常跟漂亮姑娘攀话儿。  연달아【副词】接连 ,连续 ,接连不断 ,接二连三 1.연달아 두 번을 불렀다. 连叫两声。  2.그는 연달아 몇 번 거래를 성사시켰다. 他一连做热词的韩语表达方法如何?那么“npc”这个词语用韩语成了几笔交易。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “恶评” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“恶评”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 恶评 释义:恶意的评价、评分。常见于对作品故意打低分,或者网络不良消费者对商品进行恶意评价,以获取不当的利益,或者出于厌憎,嫉妒或其他负面情绪而故意诽谤,攻击他人的评论,留言,评价等。 韩语翻译参考如下: 악평 [en]예 : 이 드라마는 부적절한 남녀관계를 유포하여 관객들과 매체의 악평을 받았다.[/en][cn]例子:这部电视剧由于宣扬不正当的男女关系,遭到观众和媒体恶评。 [/cn] 악플 [en]예: 악플에 시달려서 우울증까지 걸린 연예인이 적지 않다고 하네요.[/en][cn]例子:据说有不少艺人因为恶评缠身甚至患上了忧郁症。[/cn] ​​혹평 [en]예 : 사실 많은 평론가들이 그 영화에게 혹평을 주었죠.[/en][cn]例子:其实很多评论家给了那部电影恶评。[/cn] 拓展 부적절하다【形容词】不合适的 1.일을 처리하는 방법이 부적절하다. 处理事情的方法不合适。 2.아무리 생각해도 이번 일에 대한 회사의 대응은 매우 부적절하다. 想来想去我还是觉得公司对这热词的韩语表达方法如何?那么“恶评”这个词语用韩语件事处理得不妥当。  유포하다 【动词】散布 ,流传 1.허위 사실을 유포하다. 散布虚假事实。  2.헛소문을 유포하다. 散布小道消息。  시달리다 【动词】受折磨 ,受折磨 ,受煎熬 ,被纠缠 ,受罪  1. 그 작가는 우울증에 시달리다 결국 목숨을 끊었다. 那个作家饱受抑郁症的折磨,最终寻了短见。 2.가난에 시달리다. 受贫穷的折磨。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “不作不死” 用韩语怎么说?

    作死就不会死,为什么就是不明白!”意为没事找事,结果倒霉。 韩语翻译参考如下: 1. 죽을 짓을 하지 않으면, 죽지 않을 수 있다. [en]예: 이 사건은 죽을 짓을 하지 않으면,  죽지 않을 수 있다는 말로 표현하면 딱이다.[/en][cn]例子:这起事件用“不作不死”来表现正正好。[/cn] 2. 가만히 있으면 중간이라도 간다. [en]예 : 아는 척 하지마, 가만히 있으면 중간이라도 간다.[/en][cn]例子:别不懂装懂了,不作不死。[/cn] 拓展 짓 [名词] 举止 ,举动 ,行为 (主要指不好的方面) 나는 아무 짓도 하지 않았어, 결백해. 我什么也没做,我是清白的。  너는 어떻게 하는 짓이 네 아빠랑 똑같니? 你做事怎么跟你爸爸一模一样呢?  딱 【副词 】正好 ,突然 ,一下子  나는 벌레라면 딱 질색이야. 我最讨厌虫子了。  저한테 딱 한 번만 기회를 주세요. 请你给我机会,就一次。 가만히 【副词】静静地 ,安热词的韩语表达方法如何?那么“不作不死”这个词语用韩语静地 ,不作声地 ,默默 ,悄悄 ,悄然 ,轻轻  돌아다니지 말고 가만히 좀 있어. 别乱跑,乖乖地呆着。 남의 일에 쓸데없이 참견하지 말고 가만히 있어. 别乱管闲事,一边儿呆着吧。  翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “互关” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“互关”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 互关 释义:互关就是互相关注的意思,微博,抖音,快手等等各种社交软件APP里经常用到,关注以后可以在第一时间互相看到对方的动态并且添加评论等。 韩语翻译参考如下: 맞팔하다 [en]예 : 맞팔은 맞팔로우의 줄임말로 서로 팔로우를 한다는 뜻입니.[/en][cn]例子。“互关”就是“相互关注”的缩略语。[/cn] 서로 팔로우하다 [en]예: 우리 서로 팔로우하자.[/en][cn]例子:我们互关吧。[/cn] 줄임말【名词】缩略语,简称 1. 취준생이 줄임말이에요? 待业生是缩写吗?  2.그게 뭐에 줄임말이죠? 那是什么的简称啊? 서로【副词】互相 ,相 ,相互 ,交互 ,交 ,互 ,相与 ,彼此 1.부부는 서로의 결점을 감싸 주어야 한다. 夫妻应该相互包容彼此的缺点。  2.그들은 서로에게 사고의 책임을 떠넘겼다. 他们互相推卸事故的责任。  뜻 【名词】意志 ,志向 ,抱负 ,意愿 ,意向 ,想法 ,意图 ,决心  1.친구는 일이 뜻대로 되지 않는다며 한숨을 쉬었다. 朋友叹气说,事与愿违。  2.네 뜻이 그렇다면 한번 해 봐라. 如果你决心那样做就试试看吧。  翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “梗” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“梗”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 梗 释义:网络用语,常出现在综艺节目中。所谓“梗”的意思是笑点,铺梗就是为笑点作铺垫。一般来说,梗用于流行事物比如综艺、动漫、电视剧等。“梗”字的词义被不断扩大引申,大到某个时间段,小到情节插曲,乃至故事中发生的片段都可以叫“梗”,比如“身高梗”、“经典梗”、“撞脸梗”、“言情梗”、“创意梗”、“幽默梗”等。 韩语翻译参考如下: 1. 웃음 포인트 [en]예: 그게 왜 제일 핫한 웃음 포인트로 되는지 잘 모르겠네.[/en][cn]例子:我真热词的韩语表达方法如何?那么“梗”这个词语用韩语不懂为什么那会成为最火的梗。[/cn] 2.드립 [en]예: 드립을 그만 치세요. [/en][cn]例子:别玩梗了。[/cn] 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “勿cue” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“勿cue”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 勿cue 释义: Cue原本是一个普通的英文单词,意思是提示、给某人线索等,近几年综艺节目的流行,产热词的韩语表达方法如何?那么“勿cue”这个词语用韩语生了一大批网络流行语。其中cue比较火,在节目中经常被用到,多指表演的时候进行交接转换或者让对方接话的意思。在生活中cue的意思多用于被点名或者突然叫到名字时的反应,”勿cue“则带着一点嫌弃的意思,就是不要叫我的意思。 韩语翻译参考如下: 1. XX를 부르지 마세요. [en]예: 뜬금없이 왜 저를 지명해요? 저를 부르지 마세요.[/en][cn]例子:干嘛突然叫我啊?勿cue。[/cn] 2. XX를 연루시키지 마세요. [en]예: 왜 갑자기 우리 아이한테 이런 예민한 사건에 어떻게 생각하는지 물어보죠? 우리 아이를 연루시키지 마세요.[/en][cn]例子:干嘛突然问我家孩子对这种敏感事件怎么想啊?勿cue我家孩子。[/cn] 扩展 뜬금없이【副词】突然,忽然,莫名其妙地 1.그가 어느 날 뜬금없이 나타났다. 他某天突然出现了。 2.갑자기 뜬금없이 무슨 말이냐고요? 你突然说些什么话啊? 지명하다 【动词】指名,点名,提名 1. 저를 대표로 지명해어요. 指名我当代表。 2. 내가 발언하도록 지명하다. 指名要我发言。 연루시키다 【动词】使…受拖累,牵连 ,牵涉 ,牵累 ,株连 1. 다른 사람을 연루시키다. 连累他人。 2.가정을 연루시키다. 拖累家庭。   翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “我酸了” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“我酸了”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 我酸了 释义:网络流行词,是指讽刺或嘲弄,也是“心里酸溜溜的”这种表达方式的缩略版,类似于“我嫉妒了”“我羡慕了”。“酸”一字有时也被替换成“柠檬”。但“酸”在网络上作为动词时也可以表示讽刺或嘲弄,比如“你别酸我了”可能代表“你就别讽刺我了”。 韩语翻译参考如下: 1.부러워 죽겠어. [en]예: 친구가 중국 최고 명문대학교 베이징대학에 합격했다는 통지서를 받았다니 난 부러워 죽겠어.[/en][cn]例子:朋友竟然拿到中国最高学府北京大学的录取通知书,我酸了。[/cn] 2. 샘이 나다 [en]예: 모태솔로로서 그들이 온갖 애정행각을 할 때 난 샘이 난다는 걸 부인할 수 없어.[/en][cn]例子:作为母胎单身,我无法否认他们各种秀恩爱时,我酸了。[/cn] 拓展 ~에 합격하다【词组】~合格了,考上了~ 1. 원하는 대학교에 합격했다. 考上了理想大学。 2. 목표 직장에 합격했다. 进了目标单位。 모태솔로【名词】母胎单身 1. 그녀가 모태솔로였다. 她是母胎单身。 2. 모태솔로 뭐 어때서! 母胎单身又怎样! 애정행각을 하다 1. 그만 남 앞에서 애정행각을 해라. 솔로들한테 예의바른 행동이 아니다. 1.别在别人面前秀恩爱了。这对单身狗来热词的韩语表达方法如何?那么“我酸了”这个词语用韩语说是很不礼貌的行为。 2. 인터넷로 사진을 올리고  온갖 애정행각을 하고 있다. 上传照片到网络上,正各种秀恩爱。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “bhys” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“bhys”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ bhys 释义:网络流行词,是“不好意思”一词的缩写形式,取的是这四个字的拼音首字母缩写,是饭圈常用语。 韩语翻译参考如下: 1.미안한데 … [en]예: 미안한데 바람이 세서 소리가 잘 안 들려요.[/en][cn]例子:bhys,风太大声音听不清。[/cn] 2.죄송하지만… [en]예: 죄송하지만 다른 무고한 오빠를 연루시키지 마세요.[/en][cn]例子:bhys,请不要牵连其他无辜的小哥哥。[/cn] 拓展: 세다【形容词】强烈的 ,旺盛的 ,猛的 ,猛烈的 ,(强)大的 ,快的 ,迅速的 1.지연이는 고집이 너무 세다. 志娟太固执了。 2.이 일의 노동의 강도는 세다. 这件事情的劳动强度太大了。 연루시키다 【动词】牵连,连累,拖累 1.다른 사람을 연루시키다. 连累他人。 2.가족에게까지 연루시키다. 累及家人。 무고하다 【形容词】无辜的 1.이 일은 무고한 많은 사람들을 연루시킬 것이다. 这热词的韩语表达方法如何?那么“bhys”这个词语用韩语件事牵连了很多无辜的人。 2.그들은 아무것도 모르는 생사람에게 누명을 씌우려고 했다. 他们企图让一个无辜的人背黑锅。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “众筹 ” 用韩语怎么说?

    用人的同情心,以众筹的方式非法获利的德行败坏的人似乎不少。[/cn] 2. 소셜 펀딩 [en]예 : 개인이나 신생기업이 사업 개요를 인터넷에 공개해 일반인의 투자를 받는 방식이 소셜 펀딩이라고 합니다.[/en][cn]例子:个人或新生企业在网络上公开事业概要,获取普通人投资的方式就叫做众筹。[/cn] 拓展 펀딩【名词】筹资,筹款 1.저희가 펀딩을 다 채웠어요. 我们筹齐了捐款 。 2.데뷔 프로젝트에 펀딩에 참여하신 분이 있어요. 在出道节目当中,有一位参与了捐款的朋友 。 부당하다【形容词】不当 ,不妥 ,无理 1.이번 심판 결과는 아무리 생각해도 부당하다. 怎么想都觉得这次的裁判结果是不热词的韩语表达方法如何?那么“众筹 ”这个词语用韩语妥当的。 2. 잘못한 것이 없는 사람들까지 일률적 처벌은 부당하다. 连无辜的人们都一律处罚,这是不恰当的。 악덕【名词】缺德 ,不道德  1.사기를 치는 악덕을 행하다. 做出欺诈这种缺德行为。 2.이제 소비자들도 그런 악덕 기업에 정면으로 대응해야 합니다. 现在,消费者也应该正面应对那些道德败坏的企业。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “起底” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“起底”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 起底 释义:又称为人肉搜索或人肉搜寻,是指查出对方的个人资料或相片等个人私隐资讯,然后公诸于世,用作“网络公审”。 韩语翻译参考如下: 1.내막을 폭로하다 [en]예: 내막을 폭로하기 위해 잠복 임무를 임했다.[/en][cn]例子:为了起底执行潜伏任务。[/cn] 2.비밀을 폭로하다 [en]예: 그녀의 비밀을 폭로하기 위해 일부러 접근했다.[/en][cn]例子:为了对她进行起底,故意接近她。[/cn] 3.신상을 털다 [en]이거 신상을 이렇게 털어도 되나요?[/en][cn]例子:这么起她的底真的好吗?[/cn] 拓展 내막【名词】内幕 ,内情 ,底细 ,根底 ,情由  1. 그 비리의 내막을 밝히기 위해 검찰이 나섰다. 为了查明该腐败事件的内幕,检察部门介热词的韩语表达方法如何?那么“起底”这个词语用韩语入了进来。  2.너는 그들의 내막을 알고 있니? 你清楚他们的底牌吗?  폭로하다【动词】 暴露 ,揭穿 ,揭开 ,揭发 ,揭露 ,透露 ,曝光 1.죽음을 무릅쓰고 비밀을 폭로하다. 冒死揭密。  2.유력인사의 전화를 도청했다고 폭로하다. 揭露说,窃听了权力人士的电话。  접근하다 【动词】 接近 ,靠近 ,迫近 ,相近 1.실제 상황에 아주 가깝게 접근하다. 贴近现实状态。  2.비공식 루트를 통해 접근하다. 通过非正式手段进行接近。  翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。