• “业务能力” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“业务能力”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 业务能力 释义:就是处理各行业中事务的能力,通常业务能力主要是指创新能力,决策能力,组织能力,指挥和控能力,协调和激励能力。 ​韩语翻译参考如下: 업무 능력  [en]예 : 분명히 업무 능력이 미달인데 억지로 마이크를 탓한 게 오히려 웃음거리만 됐다.[/en][cn]例子:明明就是业务能力不足,还硬要怪麦不好,反而成了笑料。[/cn] [en]예 : 그녀의 업무 능력이 걱정스럽네요.[/en][cn]例子:她的业务能力堪忧呀。[/cn] 拓展 미달 [名词] 未热词的韩语表达方法如何?那么“业务能力”这个词语用韩语达到 ,未完成 ,不够 ,不足 ,不到  1.그녀는 인격은 수준 미달이다. 她的人品不合格。 2.그의 바둑 수준이 낮아 그는 함량 미달인 기사이다. 他棋艺较差,是个不入流的棋手。 웃음거리【名词】笑料 ,笑柄 ,笑谈 ,笑话 1.그는 자화자찬으로 웃음거리가 되었다. 他因自卖自夸成为笑柄。 2.유치하게 굴지 마, 웃음거리가 되고 싶니? 别孩子气了,你也不怕让人笑话。 걱정스럽다【形容词】令人担心的 ,令人担忧的 ,令人忧虑的 1.그가 오지 않을까 걱정스럽다. 担心他不来。 2.남편이 늦게 귀가해서 걱정스럽다. 丈夫很晚才回家,让人担心。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “隐婚” 用韩语怎么说?

    到他和怀孕的妻子手拉手的样子被拍到才官宣已经结婚。[/cn] 2.총각(처녀)행세하다 [en]예 : 결혼했다는 거를 그렇게 밝히기 어려운가? 총각(처녀) 행세하는 이유가 뭘까?[/en][cn]例子:已经结婚了就那么难说出来么?隐婚的理由是什么呢?[/cn] 拓展 행세하다 【动词】以某种身份行事 ; 耍权势 ,飞扬跋扈 ,作威作福 1.돈이 있다고 지역 유지인 체 행세하다. 因为有钱,就像地方名人一样飞扬跋扈。 2.사람답게 행세하다 做人像个人样。 찍히다 【动词】被标注, 被盖上,被印上,被拍摄 1.그는 사진이 만족스럽게 찍혔다고 했다. 他说照片拍得很满意。 2.그 계약서에 찍힌 도장은 내 것이다. 合热词的韩语表达方法如何?那么“隐婚”这个词语用韩语同上盖的章是我的。 숨기다 【动词】掩盖 ,遮掩 ,隐瞒 1.몽둥이를 등 뒤에 숨기다. 把棍子影在背后。 2.소매 안에 편지 한 통을 숨기다. 袖子里褪着一封信。   翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “没戏” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“没戏”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 没戏 释义:俗语。“没戏唱”的简称,比喻事情办不起来或维持不下去,某事没有成功的希望。 ​韩语翻译参考如下: 1. 가망이 없다 [en]예 : 그런 콧대가 높은 여자라면 당신이 백퍼 가망이 없을 거야.[/en][cn]例子:如果是那种眼光高的女人的话,那你百分百是没戏了。[/cn] 2. 희망이 없다 [en]예 : 왜 자꾸 남한테 '희망이 없다. 그만 포기하라.' 이런 말을 하냐? 기죽게.[/en][cn]例子:为什么总跟人说:“你没戏了。放弃吧。”这种话呀?让人丧气。[/cn] 拓展 콧대가 높다【词组】鼻梁高 。[喻]趾高气扬 ,高傲 1.너는 콧대가 높아서 어디 내가 안중에나 있겠어! 你贵人眼高,哪看起我! 2.그 사람, 평소에는 콧대가 높더니 부인 앞에서는 꼼짝을 못하는군. 那个人啊,平时在别人面前目空一切,但是在老婆面前连大气都不敢出。 포기하다【动词】放弃,抛弃,作罢 1.의지박약으로 일을 중도에 포기하다. 由于意志薄弱,中途放弃了。  2.중도에 학업을 포기하다. 中途放弃学业。  기죽다【使动词】使泄气,使丧气,使沮丧,使气馁  1.너는 왜 어린 아이를 기죽이냐. 你为什么要给小孩子泼冷水呢? 2. 딸을 기죽지 마세요. 不热词的韩语表达方法如何?那么“没戏”这个词语用韩语要给女儿泼冷水。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “番外” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“番外”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 番外 释义:是一个汉语词语,意思是有点关联的题外话。番外一词来自日本,中国一般称为“外传”。 韩语翻译参考如下: 1. 번외편 [en]예: 시즌 1은 5분 남짓한 본편 10개와 번외 편 3개로 구성된 듯하다.[/en][cn]例子:第一季每集五分多钟,好像还有3个番外篇。 [/cn] 2. 외전 [en]예 : 이게 무슨 옛날 이야기의 외전이야?[/en][cn]例子:这是什么故事的番外呀?[/cn] 拓展 옛날(名词)古 ,从前 ,以前 ,往年 ,很久以前 ,古时候 ,远古时代  1.전래 동화는 먼 옛날부터 전해 내려오는 이야기이다. 传统童话都是从很久以前传承下来的故事。 2.십 년만에 만났지만 친구는 옛날 그대로의 모습이었다. 十年没热词的韩语表达方法如何?那么“番外”这个词语用韩语见了,朋友还是从前的老样子。 남짓하다(形容词)多 ,余 ,有余 ,出头 ,有零 ,超过 1.모인 인원이 백 명 남짓하다. 聚集的人员有一百多人。 2.작년 수입 총액은 4억여 달러 남짓하다. 去年进口总额四亿美元有余。 구성되다(动词)构成 ,组成 ,成立 1.선거를 통해 국회가 구성되다. 通过选举成立国会。 2.여러 가지 요소로 구성되다. 由很多种要素构成。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “魔改” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“魔改”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 魔改 释义:魔改指手办制作发烧友将量产手办修热词的韩语表达方法如何?那么“魔改”这个词语用韩语改为具有特殊观赏价值的个人手办作品。作品多具有视觉冲击性。后引申为对某项产品的大幅改造。 韩语翻译参考如下: 1. 마개조 [en]예 :이 마개조 게임이 헉 소리가 절로 나오는 훌륭한 작품이네요.[/en][cn]例子:这个魔改游戏是一个让人不由自主发出“呵”声的优秀作品啊。[/cn] 2. (소설 등)원작을 함부로 대폭 뜯어 고치다 [en]예 : 팬들은 드라마 작가가 원작을 함부로 대폭 뜯어 고친 것에 대해 불만이 보이고 있다.[/en][cn]例子:粉丝们表露出对剧作家魔改原作的不满。[/cn] 拓展 절로【副词】“저절로”的略语。自然地 ,自然而然地 ,不由地 ,不由自主  1.선물을 받고 기뻐할 여동생을 생각하니 준기는 웃음이 절로 났다. 想到妹妹收到礼物会很开心,俊基不由地笑了。 2.그의 우스꽝스러운 모습을 보자 절로 웃음이 터져 나왔다. 一看到他那副滑稽的样子,就不由地爆笑出来。 함부로【副词】随意 ,随便 ,随随便便 ,胡乱 ,乱 ,混 ,无礼地 ,肆意 1.확실히 알지도 못하면서 남의 일을 그렇게 함부로 말하지 마. 你没搞清楚状况,就不要随便说别人的事情。 2.남의 물건을 함부로 넘보면 안 된다. 不能乱觊觎别人的东西。 대폭【副词】大幅 ,大幅度地 ,大大地 1.그는 졸업 논문의 내용을 대폭 수정했다. 他对毕业论文进行了大幅修改。 2.교육청은 학생들의 급식비 지원을 위해 예산을 대폭 늘렸다. 教育厅为补助学生伙食费,大幅增加了预算。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “研究僧” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“研究僧”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 研究僧 释义:指读研期间无心于花前月下,倾心于念书著文的研究生。 韩语翻译参考如下: 1.석사 학위를 취득하기 위해 공부에만 몰두하는 사람 [en]예 : 석사 학위를 취득하기 위해 공부에만 몰두한 사람들의 캠퍼스 생활에 정말 궁금하네요.[/en][cn]例子:真的很好奇研究僧的校园生活呀。[/cn] 2.공부에만 매진한 대학원생 [en]예 : 공부에만 매진한 대학원생들한테 사랑 연애 이런 것들은 그저 시간 낭비뿐이다.[/en][cn]例子:对研究僧来说,爱情,恋爱这些只是在浪费时间而已。[/cn] 3. 스님 같은 대학원생 [en]예 : 이때가 딱 좋을 때다. 난 스님 같은 대학원생으로 살고 싶지 않아.[/en][cn]例子:现在正是好时候。我可不想当研究僧。[/cn] 拓展 취득하다【动词】取得 ,获得 1.학위를 취득하기 위해 열심히 공부하다. 为取得学位而攻读。 2.그녀는 지난해 박사 학위를 취득하였다. 她于去年取得了博士学位。 낭비【名词】浪费 ,白费 ,徒耗 ,荒废  1.시간의 낭비가 없도록 잘 활용하여 써야 한다. 要灵活利用时间,不要浪费。 2.돈을 마구 써서 낭비하다. 挥霍浪费。 매진하다【动词】努力 ,迈进 1.진리를 향해 매진하다. 向真理迈进。 2.사업에 매진하다. 向事业迈进。  翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “腿精” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“腿精”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 腿精 释义:意思是指腿又长又细又白的人,通热词的韩语表达方法如何?那么“腿精”这个词语用韩语常指女明星或者长得好看的小姐姐。 ​韩语翻译参考如下: 다리가 예쁜 여자 [en]예 : 다리를 어떻게 관리해야 다리가 예쁜 여자로 될 수 있을까?[/en][cn]例子:该如何养护双腿才能成为腿精呢?[/cn] [en]예 : 둘이 동시에 등을 돌렸을 때 누군가 진짜 다리가 예쁜 여자인자 딱 알 수 있을 것 같아요.[/en][cn]例子:两人同时背过身体的时候,一下子就能看出谁是真正的腿精了。[/cn] 拓展 관리하다【动词】管理 ,掌管 ,维护 ,养护 (物品、设施等) 1.후생 업무를 겸하여 관리하다. 兼管后勤工作。 2.단지의 건물 관리를 맡아서 관리하다. 接管小区物业。 돌리다【动词】转变 ,转移 ,转换 (话题) 1. 그는 자기에게 불리한 얘기가 나오자 화제를 다른 것으로 돌리려고 애를 썼다. 一谈到对自己不利的事情,他就立刻试图转移话题。 2.제발 말을 돌리지 말고 요건만 간단하게 말해라. 千万不要绕圈子,就简单说说重点吧。 딱​【副词】正好 ,突然 ,一下子 ​1.시선이 딱 마주치다. 视线正好碰在了一起。 2.저한테 딱 한 번만 기회를 주세요. 请你给我机会,就一次。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “甩锅” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“甩锅”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 甩锅 释义:网络流行语,指推卸责任,企图将热词的韩语表达方法如何?那么“甩锅”这个词语用韩语自身的矛盾转移到其他地方去,让别人来背黑锅的意思。 韩语翻译参考如下: 1.책임을 떠넘기다 [en]예 : 노노노. 내 탓하지 마. 너가 먹보라서 그렇지 나한테 떠넘기지 마.[/en][cn]例子:no no no,这个锅我不背。你自己是个吃货,不要甩锅给我![/cn] 2. 잘못했을 때 남을 탓하다 [en]예 : 잘못했을 때 남을 탓하기부터 하지 마세요.[/en][cn]例子:不要一上来就甩锅。[/cn] 拓展 탓하다【动词】怪罪 ,归咎 1.하늘을 원망하고 남을 탓하다. 怨天尤人。  2.자신의 무능을 탓하다. 罪己无能。  떠넘기다【动词】推 ,转嫁 ,推卸 1. 쌍방이 서로 책임을 떠넘기다. 双方互相扯皮。 2.책임을 남에게 떠넘기다. 把责任转嫁于别人。 먹보【名词】大肚汉 ,饭桶,吃货 1.그 녀석 아침부터 어찌나 먹어 대는지 진짜 먹보야. 他从一大早就开始特别能吃,真是大胃王。 2.이 먹보는 가는 곳마다 게걸스럽게 먹고 마신다. 这个吃货到处混吃混喝。  翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “炸毛” 用韩语怎么说?

    感到危险或者受到惊吓时也容易炸毛。引申义一般是指人受一点点刺激后情绪容易出现较大波动有很强烈反应,换而言之就是“不淡定”。 韩语翻译参考如下: 1. 화나서 폭발하다 [en]예: 회사한테 잘린 그녀를 약올리지 마라. 화나서 폭발하면 감당하기 힘들걸.[/en][cn]例子:别逗被公司炒了鱿鱼的她了。如果炸毛了的话你会很难搞定的。[/cn] 2. 침착하지 않다 [en]예: 그 찌질남이 자기의 맞선 상대라는 소식을 듣는 순간 그녀가 침착하지 않게 되었다.[/en][cn]例子:听到那个猥琐男是自己相亲对象的瞬间,她炸毛了。[/cn] 3. 놀라서 털이 곤두서다 [en]예: 고향이가 놀라서 털 곤두서는 모습을 본 적이 있어?[/en][cn]例子:你看过猫炸毛的样子吗?[/cn] 拓展 잘리다【动词】被解雇 ,被开除 ,被辞退 ,被炒鱿鱼 (“자르다”的被动形态)。 1.엎어진 김에 쉬어 간다고, 회사에서 잘린 걸 슬퍼하기보다 그동안 니가 하고 싶었던 일을 시작해 보는 게 어때? 与其伤心被公司炒鱿鱼,还不如趁做一下你一直想做的事情,好吗? 2.그는 회사에서 잘리고 가족을 볼 면목이 서지 않았다. 他被炒鱿鱼,没脸见家人。 침착하다【形容词】沉着 ,沉稳 ,沉毅 ,镇静 ,镇定 ,从容 ,安静 ,稳健 ,稳重 ,安稳 ,不慌不忙  1.곤경에 처하여서도 그는 아주 침착하다. 面对困境,他热词的韩语表达方法如何?那么“炸毛”这个词语用韩语处之泰然。 2.위험 앞에서도 아주 여유가 있고 침착하다. 临危从容。 곤두서다【动词】倒立 ,倒竖,紧张,悚然 1.추위에 머리털이 곤두서다. 头发因为天气寒冷而直立起来。 2.화가 나서 그의 수염이 곤두서다. 气得他须根倒竖。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “团粉” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“团粉”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 团粉 释义:喜欢某一真人偶像团体中所有成员,且高度认可团体间“成员爱”的粉丝。团饭与唯饭是对立的,团饭与毒唯的战争更是每一个粉丝圈内经久不息的战争。不过,团饭并不排斥对于团体中某一成员格外喜爱的情况。 韩语翻译参考如下: 올팬 [en]예 : 올팬과 악질적 개인 팬들의 싸움은 팬덤 안에 끝없는 전쟁이다.[/en][cn]例子:团粉和毒唯之间的争斗是粉丝群内部永不止息的战争。[/cn] [en]예 : 왜 갑자기 올팬에서 개인 팬으로 됐지? [/en][cn]例子:为什么突然从团粉变成唯粉?[/cn] 拓展 악질적【形容词】劣质的 ,恶劣的  1.그는 고상한 외향과 달리 성격은 악질적이다. 与高尚的外表不同,他性格恶劣。 2.그 사채업자는 악질적 방법으로 채무자들을 괴롭혔다. 那个高利贷商人以恶劣的方法折磨债务人。 싸움【名词】 战斗 ,战争 ,打仗 ,吵架 ,交锋 ,争斗 , 比赛 ,竞技 ,竞争 1.고래싸움에 새우등 터진다. 神仙打架,百姓遭殃。 2.싸움을 한 학생을 처벌하다. 处分打架斗殴的学生。 끝없이【副词】无限地 ,无穷地 ,无边地 ,无止境地 ,无休止地 1.양측은 전혀 양보할 생각이 없었고 논쟁은 끝없이 되풀이되었다. 双方都毫无让步的意思,争论陷入无尽的反复。 2.끝없이 크고 넓은 바다. 苍茫的大海。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。