-
“ 洗衣液男孩” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“洗衣液男孩”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 洗衣液男孩 释义:网络流行词,形容爱干净的男孩子,身上总是有股淡淡的洗衣液味道。 韩语翻译参考如下: 세제 보이 [en]예: '세제 보이'는 깔끔하고 몸에서 은은한 세제 냄새가 나는 소년을 가리키다.[/en][cn]例子:“洗衣液男孩”是指干净,身上有一股淡淡的洗衣液味道的少年。[/cn] 拓展 깔끔하다【形容词】清爽 ,干净 ,清朗 ,清雅 ,端正 1.그녀는 돗자리를 아주 깔끔하고 잽싸게 걷는다 她编得一手好席, 又整齐又利亮。 2.그녀는 음식 솜씨도 깔끔하고 성격도 상냥하다. 她厨艺精湛性格也温和。 은은하다【形容词】隐隐的 ,隐约的 ,隐隐约约的 ,悠扬的 1.조명이 은은하다. 灯光隐隐绰绰。 2.향취가 은은하다. 香气似有若无。 가리키다【动词】指 ,指着 ,指出 ,指向 ,指示 1.시침이 정각 열두 시를 가리키다. 时针正指十二点。 2.나침반이 남쪽을 가리키다. 罗盘指热词的韩语表达方法如何?那么“洗衣液男孩”这个词语用韩语南方。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“ 绝世小可爱” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“绝世小可爱”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 绝世小可爱 释义:就是指非常可爱的人或动物。 韩语翻译参考如下: 1.절세 귀요미 [en]예: 당신의 절세 귀요미가 온다.[/en][cn]例子:你的绝世小可爱来了。[/cn] 2. 세젤귀 [en]예: 이게 무슨 절세의 귀요미야. 웃긴 일상과 대중적 처도녀 이미지가 완전 정반대라서 반전 매력으로 눈길을 끌고 있다.[/en][cn]例子:这是什么绝世小可爱呀。搞笑的日常和冷都女的大众形象完全相反,反转魅力吸引了人们的关注。[/cn] 拓展 절세【名词】绝世 ,盖世 ,绝代 ,举世无双 1.그 여자는 절세 미인이라 한다. 那位女人被称为绝代佳人。 2.서화 중의 절세의 작품. 书热词的韩语表达方法如何?那么“绝世小可爱”这个词语用韩语画中的神品。 귀요미【名词】可爱,小可爱,萌萌哒 1.요즘 요 귀요미 대세죠. 最近走的是呆萌趋势。 2.최근 유행이 되고 있는 귀요미 송 19금 버전이 등장해 논란이 되고 있다. 最近流行的可爱颂出现了19禁版本,引起争议。 정반대【名词】正相反 ,正好相反 ,恰恰相反 ,完全相反 ,完全对立 1.두 사람이 정반대의 처지에 놓였다. 两个人的处境正好相反。 2.일이 생각했던 것과는 정반대로 흘러갔다. 事情的发展与预期恰恰相反。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“矫情” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“矫情”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 矫情 释义:指强词夺理,无理取闹。 韩语翻译参考如下: 1. 억지부리다 [en]예:이 사람은 너무 억지부려. 능력도 없으면서 제가 하겠다고 난리야.[/en][cn]例子:没什么能力,却死犟着要自己做。[/cn] 2. 생떼를 쓰며 말썽을 부리다 [en]예:이치가 있으면 이치로 따져야지, 생떼를 쓰며 말썽을 부리지 마라.[/en][cn]例子:有理说理,别犯矫情。[/cn] 拓展 난리【名词】乱局,乱世,骚乱 ,骚动 1.아이가 다치자 부모들이 한바탕 난리를 쳤다. 孩子受伤后,家长们大闹了一场。 2.방 안이 온통 난리가 난 것처럼 소란스럽다. 房间里像开锅了似的乱作一团。 말썽【名词】是非 ,祸端 ,麻烦 ,纠纷 1.말썽을 부리는 사람이 잡혀갔다. 惹起事端的人被抓走了。 2.너 항상 말썽을 일으키지 마라. 你不要老是挑事。 이치【名词】道理 ,情理 ,事理 1.죄를 지으면 벌을 받는 것은 당연한 이치이다. 犯罪受罚是理所当然的道理。 2.이 이치는 아주 알기 쉽다. 这热词的韩语表达方法如何?那么“矫情”这个词语用韩语道理很浅白。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“破镜重圆” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“破镜重圆”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 破镜重圆 释义:汉语成语。意思是比喻夫妻失散或决裂后重新团聚与和好。出自《碧牡丹》。 韩语翻译参考如下: 直译:깨졌던 거울이 다시 합쳐지다 [en]예 : 깨졌던 거울이 다시 합쳐진듯이 그들이 서로에 대한 사랑을 간직하며 많은 어려움을 극복해서 결국 재결합했다.[/en][cn]例子:破镜重圆,他们带着对彼此的爱,克服了许多困难,最终再在一起了。[/cn] 意译: 1. 헤어진 부부가 다시 결합하다 [en]예 : 헤어진 부부가 다시 결합할 수 있을지 상담을 통해 확인해 보세요.[/en][cn]例子:是否能够破镜重圆,请通过咨询确认吧。[/cn] 2. 부부가 갈라섰다가 재결합하다 [en]예 :부부가 갈라섰다가 재결합하려는데 이미 사이가 급격히 악화된 양가 부모가 오히려 반대했단 말이야.[/en][cn]例子:想要破镜重圆,却反而遭到关系已经急剧恶化的双方父母的反对。[/cn] 拓展 헤어지다【动词】离别 ,离开 ,分别 ,分离 ,分手 ,离婚 1.눈물을 흘리며 친구와 헤어지다. 洒泪作别亲友。 2.아내와 헤어지다. 与妻子离婚 。 갈라서다【动词】分开,分手 ,分道扬镳 1.한 단체가 두 편으로 갈라서다. 一个团体分成了两派。 2.연인과 갈라서다. 跟恋人分手了。 악화되다【动词】恶化 ,变坏 1.기업의 수출 실적이 악화되다. 企业出口业绩恶化。 2.국제 정세가 급격하게 악화되다. 国际局势急转直下。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“不要为难打工人” 用韩语怎么说?
工人”可以翻译成“월급쟁이”; “为难XX”则是“곤란하게 하다”,“난처하게 만들다”; 所以“不要为难打工人”就是“월급쟁이를 곤란하게 하지 마세요.”或“월급쟁이를 난처하게 만들지 마세요.” [en]예: "월급쟁이를 곤란하게 하지 마세요"라는 말처럼 불매 운동을 할 때 해당 업채의 직원이나 팬매원한테 화를 풀지 마세요. [/en][cn]例子:正如“不要为难打工人”这句话一样,在抵制时,请不热词的韩语表达方法如何?那么“不要为难打工人”这个词语用韩语要将火撒在该企业的职员或销售员身上。[/cn] [en]예: 월급쟁이를 난처하게 만들지 마세요. 애국심이 그런 식으로 표현하는 게 옳지 않다고 생각합니다.[/en][cn]例子:不要为难打工人。我认为以那样的方式表达爱国心并不对。[/cn] 拓展 곤란하다【形容词】困难的 ,为难的 ,难办的 ,不好的 ,不便的 1.그런 식으로 일을 처리하면 곤란하다. 以那种方式处理事情是不可以的。 2.주위에 사람들이 너무 많아서 너에게 자세히 말하기가 곤란하다. 周围人太多,不便跟你细说。 난처하다【形容词】为难的 ,难办的 ,难做的 ,难堪的 ,尴尬的 1.그런 말은 이야기하기 난처하다. 那样的话我不好意思说 。 2.승낙하자니 해낼 수 없을 것 같고 안하자니 또 좀 난처하다. 答应吧, 办不到, 不答应吧, 又有点难为情。 옳다【形容词】正确的 ,正当的 ,正理的 ,合理的 ,不错的 1.특정한 의미에서는 그가 옳다. 在一定意义上,他是对的。 2.나는 언니의 말이 옳다 싶었다. 我觉得姐姐说的对。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“日久生情” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“日久生情”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 日久生情 释义:汉语词汇,意思是指相处的日子长久了,就会产生感情。 韩语翻译参考如下: 1. 시일이 지나 정이 생기다 [en]예: 시일이 지나 정이 생기기 마련이다.[/en][cn]例子:日久生情。[/cn] 2. 시간이 지나면서 사랑하게 되다 [en]예: 둘이 시간이 자나면서 사랑하게 된 거예요? 아니면 드라마틱하게 금사빠인가요?[/en][cn]例子:你们俩是日久生情还是戏剧性地一见钟情呀?[/cn] 拓展 마련【依存名词】一定 ,一定要 ,总会 ,总是要 ,免不了 1.살다보면 회한이 있기 마련이다. 生活免不了有遗憾。 2.서두르면 일을 그르치기 마련이다. 操之过急反而定会误事。 드라마틱하다【形容词】戏剧性 ,戏剧性的 1.이것은 매우 드라마틱한 시합이다. 这是一场极具戏剧性的比赛。 2.드라마틱한 인생 역정. 戏剧性的人生历程。 금사빠【缩略句】“금방 사랑에 빠지는 사람”,指立马陷入爱河的人(立陷爱),一见钟情。 “一见钟情” 用韩语怎么说? 1.금사빠 몰라요? 不知道立陷爱吗? 2. 난 금사빠 아니야. 我不会立陷爱的。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“穷到吃土” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“穷到吃土”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 穷到吃土 释义:指穷到没钱吃饭只能吃土。 韩语翻译参考如下: 돈이 없어서 손가락만 빨다 [en]1.예: 이번 달 또 과소비했다. 돈이 없어서 손가락만 빨 수 밖에 없다.[/en][cn]例子:这个月又过度消热词的韩语表达方法如何?那么“穷到吃土”这个词语用韩语费了,穷到只能吃土。[/cn] [en]2.예: 신용카드 한도가 초과되어서 돈이 없어서 손가락만 빨아야 돼.[/en][cn]例子:信用卡透支了,所以只能穷到吃土。[/cn] 拓展 과소비【名词】过度消费 ,超高消费 ,消费过热 1.과장된 상업 광고가 과소비를 부추긴다는 지적이 있다. 有人指出,夸张的商业广告怂恿过度消费。 2.어제 내가 왜 충동적으로 과소비를 했는지 정말 후회가 된다. 我真后悔昨天一冲动乱花了钱。 한도【名词】限度 1.올해부터 외국인의 주식 투자 한도가 확대된다. 今年起,将扩大外国人股票投资的限额。 2.해외 투자 한도를 늘리다. 提高海外投资限度。 손가락【名词】手指 1.물어서 안 아픈 손가락 없다. 手心手背都是肉。 2.그는 손가락으로 귀를 후볐다. 他用手指掏了耳朵。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“强行挽尊” 用韩语怎么说?
作为“尊”。现在也指丢脸后为了维护自己的面子而强行作出解释,挽回场子。 韩语翻译参考如下: 1. 존엄 만회를 강행하다 [en]예 : 분명히 연기가 안 돼서 오디션 프로그램에서 탈락하게 됐는데 존엄 만회를 강행하려고 굳이 새 드라마를 위해 자발적으로 하차한다고 그랬어야 되나?[/en][cn]例子:明明就是因为演技不行在选秀节目中落选,为了强行挽尊,就非得说是为了新戏主动下车吗?[/cn] 2. 억지로 체면을 되찾다 [en]예 : 억지로 체면을 되찾으려는 모습이 참 웃기네요.[/en][cn]例子:强行挽尊的样子真的太好笑了。[/cn] 拓展 강행하다【动词】强行 ,硬干 ,硬是去做 ,毅然进行 ,强制实行 1.계획을 강행하다 强行实施计划。 2.공사를 강행하다。 强行展开施工。 탈락하다【动词】 脱落 ,脱离 ,落选 1.면접에서 탈락하다. 在面试中热词的韩语表达方法如何?那么“强行挽尊”这个词语用韩语落选。 2.심사에서 탈락하다. 没有通过评审。 되찾다【动词】 找回 ,收复 ,收回 ,取回 ,挽回,再现 1.잃어버린 가방을 분실물 보관소에서 되찾다. 丢失的包在失物招领处找回来了。 2.경제적 안정을 되찾다. 再现稳定的经济。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“不约而同” 用韩语怎么说?
用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“不约而同”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 不约而同 释义:原指事先没有约定,彼此的言论或行动却完全一致。在新冠疫情爆发后,这句话增添了新的含义:不约会,不聚集已经成了大家共同遵守的规则。 韩语翻译参考如下: 原意: 약속이나 한 듯이 (행동·의견이일치하다.) [en]예 : 어떻게 약속이나 한 듯이 같은 아이디어를 생각했지?[/en][cn]例子:怎么会不约而同地想热词的韩语表达方法如何?那么“不约而同”这个词语用韩语到了同个点子呢?[/cn] [en]예: 둘이 약속이나 한 듯이 같은 선택을 했어.[/en][cn]例子:两人不约而同地做了相同的选择。[/cn] 新含义: 데이트하지 않고, 모이지 않은 것은 이미 다들 공통적으로 지키는 규칙으로 되었다. [en]예: "데이트하지 않고, 모이지 않은 것은 이미 다들 공통적으로 지키는 규칙으로 되었다."라는 신조어가 요즘 인테넷에서 유행하기 시작했다.[/en][cn]例子:“不约而同”的新造词近来在网络上流行了起来。[/cn] 拓展 약속【名词】约定 ,约好 ,承诺 1.그녀는 약속보다 두 시간이나 늦게 도착하였다. 她比约定时间晚了两个小时才到。 2.내일 돌려주겠다는 약속으로 그는 내 책을 빌려 갔다. 他借走了我的书,答应明天还。 공통적【冠形词】共同的 ,相同的 ,相通的 1.우리의 공통적인 문제는 의지가 없다는 거예요. 我们共同的问题是缺乏斗志。 2.우리는 매출 향상이라는 공통적 목표를 가지고 함께 달리고 있다. 我们正以“提高销售额”的共同目标并肩奋斗。 규칙【名词】规则 ,规定 1.동일 업종의 규칙을 어기다. 违反行规。 2.규칙적인 운동은 건강에 이롭다. 规律运动对健康有益。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。
-
“教育焦虑” 用韩语怎么说?
有利,十多年后的高考也让小学新生家长焦虑,冒出了一个新名词——“教育焦虑症”。越来越凶猛的妈妈们是此症高发人群。 韩语翻译参考如下: 교육 불안 장애 [en]예: 어떻게 해야 학부모들의 교육 불안 장애를 해소해 줄 수 있을까?[/en][cn]例子:该怎么做才能消除学生家长们的教育焦虑呢?[/cn] 拓展 학부모【名词】学生父母 ,学生家长 1.큰 아이가 올해 초등학교에 입학했기 때문에 나도 이제 학부모가 되었다. 大儿子今年上小学了, 我也成了学生家长了。 2.학부모가 참석하다 学生家长参加。 불안【名词】不安,担忧 1.국제 정세의 불안으로 세계 금융 시장이 심하게 흔들렸다. 国际局势的不稳定,引热词的韩语表达方法如何?那么“教育焦虑”这个词语用韩语发了全球金融市场的严重动荡。 2.나는 시험을 앞두고 불안에 떨고 있는 여동생을 격려해 주었다. 我鼓励了一下考前焦虑不安的妹妹。 해소하다【动词】解决 1.오해를 해소하다. 消解误会。 2.스트레스를 해소하다. 排解压力。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 本内容为沪江韩语原创,严禁转载。