• 中国热词“雾霾”用韩语怎么说?

    会不会经常有这样的时候,想用韩语表达自己的意思,却总是表达不清楚,不知道用什么词、句型,或者就是语感不太对。那么,从今天开始,跟小编一起学习、研究、探讨地道韩语口语表达吧!欢迎大家提出下一课希望讲的表达哦! 雾霾:스모그 来自英文的smog,是smoke+fog的缩写。 例句: [en]중국 [wk]정부[/wk]가 베이징의 심각한 스모그 문제를 해결하기 위해 세계 최대 [wk]규모[/wk]의 인공 스모그 연구시설을 만들기로 했다.[/en][cn]中国政府为解决北京严重的雾霾问题,制作了世界最大规模的人工雾霾研究设备。[/cn] [en][wk]글로벌[/wk] 스타 성룡(成龍·청룽)이 최근 열린 중국 전국정치협상회의에서 스모그 문제는 전국민의 책임이라는 발언을 해 이목이 집중됐다.[/en][cn]世界巨星成龙在最近召开的中国全国政治协商会议上发言说,解决雾霾问题是全中国人民的责任,引起了广泛关注。[/cn] [en]중국 스모그 [wk]경보[/wk]가 났다고 했어요.[/en][cn]中国发布了雾霾警报。[/cn]  本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。 点击查看更多【韩语越说越地道】系列文章>>

  • “热搜” 用韩语怎么说?

    过热搜看本月的时尚关键词,大家对此好奇吗?[/cn] 拓展 실시간(名词)实时 1.실시간 시청자 수가 백만이 넘었다고? 实时观众数超热词的韩语表达方法如何?那么“热搜”这个词语用韩语过了100万?  2. 실시간 현황을 보고 싶은데 방법이 없나요? 불륜(名词)不伦,乱伦 1. 그의 불륜관계가 아내에게 발각되었다. 他的外遇被妻子发现了。 2.유명 연예인의 불륜 장면이 카메라에 잡혔다. 知名艺人的越轨场面被镜头捕捉到了。 충격(名词)冲击,刺激 1.나는 친구의 사고 소식에 뒤통수를 맞은 듯한 충격을 받았다. 朋友出事故的消息如当头一棒,让我大受刺激。 2.그녀는 계단에서 떨어지면서 허리에 충격을 받아 며칠 동안 누워 있어야 했다. 她从台阶上摔下来,腰部受了冲击,在床上躺了好几天。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “热搜” 用韩语怎么说?

    因为丑闻名字上了热搜。[/cn] 拓展: 실시간【名词】实时 1.대회의 성황을 실시간으로 보도한다. 实时报道大会的盛况。 2.실시간으로 데이터를 처리하다. 实时处理数据。 스캔들【名词】绯闻,丑闻 1. 스캔들 폭로하기 위해서 인터뷰를 받았다. 为了曝光丑闻才接热词的韩语表达方法如何?那么“热搜”这个词语用韩语受了采访。 2. 전 세계를 떠들썩하게 한 스캔들. 震撼全球的丑闻。  검색【名词】检索,搜索 1. 알고 싶으면 네이버에서 검색하세요. 想知道的话就在NAVER上搜索吧。 2. 도서관 홈페이지에서는 도서 검색 서비스를 제공했다. 图书馆网站提供了图书检索服务。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “唯粉” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“唯粉”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 唯粉 释义:又称“唯饭”,网络流行语、饭圈用语,是指在某一真人偶像团体中只喜欢某一个成员,对其他成员则仅是路人,甚至是黑粉。 韩语翻译参考如下: 개인 팬 [en]예 : 아이돌 데뷔 하루 만에 악성 개인 팬이 생긴다고? 이게 실화냐?[/en][cn]例子:爱豆才出道一天就有唯粉了?这是真的吗?[/cn] [en]예 : SNS를 조금만 검색해보면 개인 팬이 만드는 불법 굿즈들이 넘쳐납니다. [/en][cn]例子:只要稍微搜索一下SNS,就会发现有很多唯粉制作的非法周边产品。[/cn] 拓展 실화【名词】真实故事,真事 1.지금 저희 그래미 포스터 이거 실화예요? 我们这个格莱美海报是真的吗? 2. 오늘 생애 첫 소개팅이라니, 이게 실화냐? 今天竟然是你这辈子第一次相亲,这是真的吗? 검색하다【动词】检索 1.시시티브이를 통해 출입 차량을 검색하다. 通过闭路电视搜查进出的车辆。 2.짐을 철저히 검색하다. 彻底搜查行李。 굿즈【名词】周边,明星周边,卡通周边等 1.카카오프렌즈 한정판 굿즈 50% 혜택이라고 하네요. kakaofriends限量版周边据说打5折哦。 2.‘라라랜드’ 12월 31일 재개봉할 때 스페셜 굿즈도 공개할 예정입니다. 《爱乐之城》12月31日重新上映时也将会公开特别周边。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “毒唯” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“毒唯”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 毒唯 释义:唯粉(唯饭)是指在某一真人偶像团体中只喜欢某一个成员的粉丝。而如果唯饭以蔑视、侮辱真人偶像团体中的其他成员或者其他艺人的方式维护、夸奖自家爱豆,这样的唯饭就被称为毒唯饭或毒唯(“毒”字具有“毒”与“独”的双关含义)。 韩语翻译参考如下: 1.악질 개인 팬 [en]예 : 그들이 악질 개인 팬이다.[/en][cn]例子:他们是毒唯。[/cn] 2. 악개 [en]예 : 친구가 악개라는 말이 무슨 뜻인지 아냐고 물어보는데 어디서 많이 들어본 것 같긴 한데 정확하게 알고 싶어서 검색해봤어요.[/en][cn]例子:朋友问我知道“毒唯”是什么意思吗。好像经常在哪儿听过,想准确了解一下,就搜了一下。[/cn] 拓展 악질【名词】恶劣,劣质,恶霸,恶棍 1.이것은 소름끼치게 하는 악질 사건의 하나이다. 这是一起耸人听闻的恶性案件。 2.그는 강도에 살인까지 저지른 악질이다. 他是个抢劫杀人的坏蛋。  정확하다【形容词】正确 ,准确 ,精确 ,确切 ,对 ,准 1.그녀의 발음은 매우 정확하다. 她的发音非常正确。 2.이 통계 자료는 아주 정확하다. 这个统计很准确。 검색하다【动词】检索 1.시시티브이를 통해 출입 차량을 검색하다. 通过闭路电视搜查进出的车辆。 2.짐을 철저히 검색하다. 彻底搜查行李。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “渣男”用韩语怎么说?

    在如今这么乱的娱乐圈,“渣男”已然成为见报率很高的中国热词。那么“渣男”这个常用词用韩语怎么说呢?一起来学习一下吧! 渣男:쓰레기남,찌질남 1. 쓰레기남 [en]예: 그 여자는 눈이 삐어서 쓰레기남과 엮었다.[/en] 2. 찌질남 [en]예: 여자가 만나면 안되는 5가지 유형의 찌질남을 아세요.[/en] 解析: 1. “쓰레기남”如果直译的话就是“垃圾男”的意思,指那些人品不过关,令人不齿的男人。其实就是我们所说的“渣男”啦。 2. “찌질남”在指那些有些猥琐、没胆子、没本事又很萎靡的男人,也算是“渣”的一种吧。 当然,小编么乱的娱乐圈,“渣男”已然成为见报率很高的中国热词。那么“渣男”这个常用词用韩语怎么说个人觉得“쓰레기남”这个词在预感和感情意义上和“渣男”最为相近。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “gkd” 用韩语怎么说?

    好奇后续故事了,所以拜托博客“gkd”。[/cn] 拓展 외치다【动词】叫喊 ,高喊 ,高呼  1.팔을 흔들며 크게 외치다. 振臂高呼。 2.탁자를 치며 ‘훌륭하다’고 외치다. 拍案叫好。  궁금하다【动词】 疑惑 ,好奇 ,纳闷儿 ,想知道 1. 나는 그 수수께끼의 답이 너무 궁금하다. 我很想知道那个谜语的谜底。  2.그 안에 무엇이 들었는지 무척 궁금하다. 很好奇那里面装了什么东西。 간절히【副词】恳切地 ,殷切地 ,热切地 ,迫切地 ,急切地 ,真热词的韩语表达方法如何?那么“gkd”这个词语用韩语心地 ,衷心地  1.그녀는 아들이 대학에 합격하기를 간절히 바랐다. 她热切期望儿子能考上大学。 2.그녀는 아픈 아이가 빨리 낫기를 간절히 기도했다. 她恳切祈祷,让生病的孩子快点痊愈。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “热搜边缘用户” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“热搜边缘用户”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 热搜边缘用户 释义:形容年纪略大,越来越看不懂热点的一部分群体。你被动地跟进一个热点事件,发现别人都你一何我一句的讨论,自己却看着页面纳闷发呆:这里面的人我怎么一个也不认识,怎么热搜就沸了爆了? 韩语翻译参考如下: 1.실검 아웃사이더 [en]예: 실검 아웃사이더가 실검을 봐도 무슨뜻인지 모르는 현상.[/en][cn]例子:热搜边缘用户看了热搜也不知道是什么意思的现象。[/cn] 2. 실검을 잘 모르는 사용자 [en]예: 우리 엄마가 바로 실검을 잘 모르는 사용자들 중의 하나이다.[/en][cn]例子:我妈就是热搜边缘用户中的一员。[/cn] 拓展: 아웃사이더(outsider)[名词]局外人,边缘人,外人 1. 아웃사이더가 무슨 뜻이에요? 边缘人是什么意思? 2. 아웃사이더의 반대말이 알아? 你知道边缘人的反义词吗? 바로【副词】马上,立刻就,就是,正好 1. 그녀가 바로 내 이상형이다. 她热词的韩语表达方法如何?那么“热搜边缘用户”这个词语用韩语就是我的理想型。 2. 우리 아빠가 바로 이번 사건의 담당자이다. 我爸正好就是这次事件的负责人。 실검【名词】实时检索,热搜 1. 오늘의 실검을 봤냐? 你看了今天的热搜了吗? 2. 우리 오빠가 왜 갑자기 실검 1위가  되었지? 我家哥哥怎么会突然上了热搜第1啊? 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “太监了” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“太监了”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 太监了 释义:本义指古代宫廷接受了宫刑,没有生育能力伺候皇家的男人。如今是网文圈术语,编辑们把没有完成的作品称为“太监[宦官别称]”,断更的网络小说也被称为“太监了”,这个词用于形容有始无终。 韩语翻译参考如下: “太监”用韩语来说就是“태감”,“환관”,而比起这两个表达,韩国多用“내시”来指太监。 直译 :내시가 됐다 意译 : 1. 마무리를 맺지 않다 [en]예 : 그 책이 마무리를 맺지 않아서 독자들의 원성을 샀다.[/en][cn]例子:那本书太监了,惹得读者怨声载道。[/cn] 2. 시작만 하고 끝을 맺지 못하다 [en]예 : 인터넷 소설을 볼 때 독자들에게 제일 반감을 불러일으키 건 작품이 시작만 하고 긑을 맺지 못하는 것이다. [/en][cn]例子:看网文是,最招读者反感的就是作品太监了。[/cn] 拓展 원성【名词】怨声 ,怨言 1.요즘 세무조사를 고무줄식으로 하여 사람들의 원성을 샀다. 由于最近税务调查的不规范性,人们怨声载道。 2.부패 권력은 범죄적 비리를 저질러 국민들의 원성을 샀다. 腐败的政权制造的犯罪性的腐败行为使国民怨声载道。 불러일으키다【动词】 唤起 ,激发 1.종족 간의 모순을 불러일으키다. 挑起族群矛盾。 2.중국 영화의 새로운 물결을 불러일으키다. 掀动中国电影新浪潮。  맺다【动词】结 ,凝结  1.하던 일의 끝을 맺다. 将未完的事了结。 2.이웃집 오빠와 의남매를 맺다. 和邻居哥哥结为义热词的韩语表达方法如何?那么“太监了”这个词语用韩语兄妹。  翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • 热词“佛系90后”韩语怎么说?

    继秃了、胃垮了、离婚了、油腻了之后,这几天90后又出家了。近日,一篇讲“佛系生活”的文章刷屏了。今天我们先来看看那些奇葩的佛系XX热词用韩语是怎么说的吧。 韩语参考翻译如下: 불계대학원진학: 아직 10몇일 남는다. 붙을 수 있으면 공부해라. 못 붙으면 그만해라. 그렇게 긴장할 필요가 없어. 책을 제대로 볼 수 있으면 보고 안되면 잠시 자고 나서 다시 보자. 韩语参考翻译如下: 불계충동구매: 돈은 몸 이외의 것이라 태어날 때는 못 가져오고 죽을 때는 못 가져간다. 쓸 수 있는 게 복이다. 자기가 아직 살아있는지도 모른다... 韩语参考翻译如下: 불계급여인상: 대대로 하여라. 이것들은 다 운명이다. 한 사람이 평생 자산을 얼만큼 가질 수 있는지 다 정해져 있었다. 韩语参考翻译如下: 불계연애: "우리 사귀자." "난 어떻게 해도 다 괜찮다. 니 마음대로 해라." 韩语参考翻译如下: 불계게임: 이겼으면 됐고, 져서 레벨가 떨어져도 속상하지 않고  그냥 내버려 두자. 다음에 다시 이겨서 레벨을 올리면 된다. 韩语参考翻译如下: 불계댓글: 볼 수 있으면 된다. 못 봐도 상관없다. 韩语参考翻译如下: 불계독자: 제목을 보고 서두를 보고 결말을 보고 다 봤다는 걸로 친다. 韩语参考翻译如下: 불계승객: 거기서 가만있어서도 된다. 내가 그쪽으로 갈게. 韩语参考翻译如下: 불계위챗모멘트: 좋아요를 누르는 것을 인연에 맡겨야지. 다 사랑의 격려이다. 韩语参考翻译如下: 불계식객: 오늘 점심 뭘 먹을까? 어제 먹은 걸로 주세요. 韩语参考翻译如下: 불계아기키우기: 싹소가 있는 애들이 많지 않을 거라서 어린 시절을 구태여 이렇게 힘들게 보낼 필요가 있을까? 韩语参考翻译如下: 불계직원: 무사히 출근하고, 조용히 퇴근한다. 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>