• 中国热词“雾霾”用韩语怎么说?

    会不会经常有这样的时候,想用韩语表达自己的意思,却总是表达不清楚,不知道用什么词、句型,或者就是语感不太对。那么,从今天开始,跟小编一起学习、研究、探讨地道韩语口语表达吧!欢迎大家提出下一课希望讲的表达哦! 雾霾:스모그 来自英文的smog,是smoke+fog的缩写。 例句: [en]중국 [wk]정부[/wk]가 베이징의 심각한 스모그 문제를 해결하기 위해 세계 최대 [wk]규모[/wk]의 인공 스모그 연구시설을 만들기로 했다.[/en][cn]中国政府为解决北京严重的雾霾问题,制作了世界最大规模的人工雾霾研究设备。[/cn] [en][wk]글로벌[/wk] 스타 성룡(成龍·청룽)이 최근 열린 중국 전국정치협상회의에서 스모그 문제는 전국민의 책임이라는 발언을 해 이목이 집중됐다.[/en][cn]世界巨星成龙在最近召开的中国全国政治协商会议上发言说,解决雾霾问题是全中国人民的责任,引起了广泛关注。[/cn] [en]중국 스모그 [wk]경보[/wk]가 났다고 했어요.[/en][cn]中国发布了雾霾警报。[/cn]  本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。 点击查看更多【韩语越说越地道】系列文章>>

  • “热搜” 用韩语怎么说?

    过热搜看本月的时尚关键词,大家对此好奇吗?[/cn] 拓展 실시간(名词)实时 1.실시간 시청자 수가 백만이 넘었다고? 实时观众数超热词的韩语表达方法如何?那么“热搜”这个词语用韩语过了100万?  2. 실시간 현황을 보고 싶은데 방법이 없나요? 불륜(名词)不伦,乱伦 1. 그의 불륜관계가 아내에게 발각되었다. 他的外遇被妻子发现了。 2.유명 연예인의 불륜 장면이 카메라에 잡혔다. 知名艺人的越轨场面被镜头捕捉到了。 충격(名词)冲击,刺激 1.나는 친구의 사고 소식에 뒤통수를 맞은 듯한 충격을 받았다. 朋友出事故的消息如当头一棒,让我大受刺激。 2.그녀는 계단에서 떨어지면서 허리에 충격을 받아 며칠 동안 누워 있어야 했다. 她从台阶上摔下来,腰部受了冲击,在床上躺了好几天。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “热搜” 用韩语怎么说?

    因为丑闻名字上了热搜。[/cn] 拓展: 실시간【名词】实时 1.대회의 성황을 실시간으로 보도한다. 实时报道大会的盛况。 2.실시간으로 데이터를 처리하다. 实时处理数据。 스캔들【名词】绯闻,丑闻 1. 스캔들 폭로하기 위해서 인터뷰를 받았다. 为了曝光丑闻才接热词的韩语表达方法如何?那么“热搜”这个词语用韩语受了采访。 2. 전 세계를 떠들썩하게 한 스캔들. 震撼全球的丑闻。  검색【名词】检索,搜索 1. 알고 싶으면 네이버에서 검색하세요. 想知道的话就在NAVER上搜索吧。 2. 도서관 홈페이지에서는 도서 검색 서비스를 제공했다. 图书馆网站提供了图书检索服务。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “热搜边缘用户” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“热搜边缘用户”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 热搜边缘用户 释义:形容年纪略大,越来越看不懂热点的一部分群体。你被动地跟进一个热点事件,发现别人都你一何我一句的讨论,自己却看着页面纳闷发呆:这里面的人我怎么一个也不认识,怎么热搜就沸了爆了? 韩语翻译参考如下: 1.실검 아웃사이더 [en]예: 실검 아웃사이더가 실검을 봐도 무슨뜻인지 모르는 현상.[/en][cn]例子:热搜边缘用户看了热搜也不知道是什么意思的现象。[/cn] 2. 실검을 잘 모르는 사용자 [en]예: 우리 엄마가 바로 실검을 잘 모르는 사용자들 중의 하나이다.[/en][cn]例子:我妈就是热搜边缘用户中的一员。[/cn] 拓展: 아웃사이더(outsider)[名词]局外人,边缘人,外人 1. 아웃사이더가 무슨 뜻이에요? 边缘人是什么意思? 2. 아웃사이더의 반대말이 알아? 你知道边缘人的反义词吗? 바로【副词】马上,立刻就,就是,正好 1. 그녀가 바로 내 이상형이다. 她热词的韩语表达方法如何?那么“热搜边缘用户”这个词语用韩语就是我的理想型。 2. 우리 아빠가 바로 이번 사건의 담당자이다. 我爸正好就是这次事件的负责人。 실검【名词】实时检索,热搜 1. 오늘의 실검을 봤냐? 你看了今天的热搜了吗? 2. 우리 오빠가 왜 갑자기 실검 1위가  되었지? 我家哥哥怎么会突然上了热搜第1啊? 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “渣男”用韩语怎么说?

    在如今这么乱的娱乐圈,“渣男”已然成为见报率很高的中国热词。那么“渣男”这个常用词用韩语怎么说呢?一起来学习一下吧! 渣男:쓰레기남,찌질남 1. 쓰레기남 [en]예: 그 여자는 눈이 삐어서 쓰레기남과 엮었다.[/en] 2. 찌질남 [en]예: 여자가 만나면 안되는 5가지 유형의 찌질남을 아세요.[/en] 解析: 1. “쓰레기남”如果直译的话就是“垃圾男”的意思,指那些人品不过关,令人不齿的男人。其实就是我们所说的“渣男”啦。 2. “찌질남”在指那些有些猥琐、没胆子、没本事又很萎靡的男人,也算是“渣”的一种吧。 当然,小编么乱的娱乐圈,“渣男”已然成为见报率很高的中国热词。那么“渣男”这个常用词用韩语怎么说个人觉得“쓰레기남”这个词在预感和感情意义上和“渣男”最为相近。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • 热词“佛系90后”韩语怎么说?

    继秃了、胃垮了、离婚了、油腻了之后,这几天90后又出家了。近日,一篇讲“佛系生活”的文章刷屏了。今天我们先来看看那些奇葩的佛系XX热词用韩语是怎么说的吧。 韩语参考翻译如下: 불계대학원진학: 아직 10몇일 남는다. 붙을 수 있으면 공부해라. 못 붙으면 그만해라. 그렇게 긴장할 필요가 없어. 책을 제대로 볼 수 있으면 보고 안되면 잠시 자고 나서 다시 보자. 韩语参考翻译如下: 불계충동구매: 돈은 몸 이외의 것이라 태어날 때는 못 가져오고 죽을 때는 못 가져간다. 쓸 수 있는 게 복이다. 자기가 아직 살아있는지도 모른다... 韩语参考翻译如下: 불계급여인상: 대대로 하여라. 이것들은 다 운명이다. 한 사람이 평생 자산을 얼만큼 가질 수 있는지 다 정해져 있었다. 韩语参考翻译如下: 불계연애: "우리 사귀자." "난 어떻게 해도 다 괜찮다. 니 마음대로 해라." 韩语参考翻译如下: 불계게임: 이겼으면 됐고, 져서 레벨가 떨어져도 속상하지 않고  그냥 내버려 두자. 다음에 다시 이겨서 레벨을 올리면 된다. 韩语参考翻译如下: 불계댓글: 볼 수 있으면 된다. 못 봐도 상관없다. 韩语参考翻译如下: 불계독자: 제목을 보고 서두를 보고 결말을 보고 다 봤다는 걸로 친다. 韩语参考翻译如下: 불계승객: 거기서 가만있어서도 된다. 내가 그쪽으로 갈게. 韩语参考翻译如下: 불계위챗모멘트: 좋아요를 누르는 것을 인연에 맡겨야지. 다 사랑의 격려이다. 韩语参考翻译如下: 불계식객: 오늘 점심 뭘 먹을까? 어제 먹은 걸로 주세요. 韩语参考翻译如下: 불계아기키우기: 싹소가 있는 애들이 많지 않을 거라서 어린 시절을 구태여 이렇게 힘들게 보낼 필요가 있을까? 韩语参考翻译如下: 불계직원: 무사히 출근하고, 조용히 퇴근한다. 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>> 

  • “番外” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“番外”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 番外 释义:是一个汉语词语,意思是有点关联的题外话。番外一词来自日本,中国一般称为“外传”。 韩语翻译参考如下: 1. 번외편 [en]예: 시즌 1은 5분 남짓한 본편 10개와 번외 편 3개로 구성된 듯하다.[/en][cn]例子:第一季每集五分多钟,好像还有3个番外篇。 [/cn] 2. 외전 [en]예 : 이게 무슨 옛날 이야기의 외전이야?[/en][cn]例子:这是什么故事的番外呀?[/cn] 拓展 옛날(名词)古 ,从前 ,以前 ,往年 ,很久以前 ,古时候 ,远古时代  1.전래 동화는 먼 옛날부터 전해 내려오는 이야기이다. 传统童话都是从很久以前传承下来的故事。 2.십 년만에 만났지만 친구는 옛날 그대로의 모습이었다. 十年没热词的韩语表达方法如何?那么“番外”这个词语用韩语见了,朋友还是从前的老样子。 남짓하다(形容词)多 ,余 ,有余 ,出头 ,有零 ,超过 1.모인 인원이 백 명 남짓하다. 聚集的人员有一百多人。 2.작년 수입 총액은 4억여 달러 남짓하다. 去年进口总额四亿美元有余。 구성되다(动词)构成 ,组成 ,成立 1.선거를 통해 국회가 구성되다. 通过选举成立国会。 2.여러 가지 요소로 구성되다. 由很多种要素构成。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “海王” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“海王”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 海王 释义:源于“本以为游进了哥哥的鱼塘,没想到哥哥是个海王”。海王本是DC漫画中拥有和海洋生物交流,能够统治大海的超级英雄。在此处借用来形容暧昧对象的人数跟海洋里的所有生物差不多,又同时能玩得转所有妹子的渣男。 网络上常与中央空调同义,指暧昧关系众多,经热词的韩语表达方法如何?那么“海王”这个词语用韩语常以广撒网多捕鱼为中心指导思想撩妹的渣男。 韩语翻译参考如下: 直译 : 해왕, 바다의 왕, 아쿠아맨, 포세이돈 意译 : 어장남,  카사노바 [en]예: 그 놈이 겉으로 가정적인 남자로 척했지만 결국 어장남이라는 걸 밝혔다.[/en][cn]例子:那家伙在外装成顾家好男人,结果却被踢爆是海王。[/cn] [en]예: 그 남자가 틀림없이 카사노바다.[/en][cn]例子:那男人绝对是个海王。[/cn] 拓展 척하다 (动词)装 ,装作 ,假装 ,佯装 1.모르면서 아는 척하지 마. 不要不懂装懂。 2.일부러 못 본 척하다. 故意假装没看见 。 틀림없이 (副词)准 ,必 ,必然 ,必定 ,想必 ,没错 ,无疑 ,准定 ,准是 ,保准 1. 열쇠가 어디 갔지? 틀림없이 서랍에 넣어 두었는데. 钥匙哪儿去了?我明明把它放在抽屉里了。 2.틀림없이 내 두 눈으로 똑똑히 보았다니까요. 我两只眼睛确实看得清清楚楚。  밝히다(动词)宣布 ,公布  1.억울한 사정을 똑똑히 밝히다. 澄清冤情。  2.속마음을 밝히다. 表明心迹。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “奥利给” 用韩语怎么说?

    含了赞美、加油打气等多种感情色彩。 韩语翻译参考如下: 1. 화이팅! [en]예: 하면 된다. 화이팅![/en][cn]例子:干就完。奥里给![/cn] 2. 힘내자! [en]예 : 끝까지 밀고 나가면 승리다. 힘내자![/en][cn]例子:坚持就是胜利。奥里给![/cn] 3. 넌 할 수 있다! [en]예: 어려움이 닥쳐도 무서워하지 말고 자신 있게 해 보자. 넌 할 수 있다![/en][cn]例子:就算遇到困难也不要害怕,自信地去做。奥里给。[/cn] 拓展 밀다【动词】刨 ,擦 ,搓 ,刮 1.더욱 힘을 내어 차를 밀다. 加劲儿推车。 2.사장으로 밀다. 推热词的韩语表达方法如何?那么“奥利给”这个词语用韩语举为总经理。  닥치다【动词】来 ,来到 ,降临 ,来临 ,临近 ,迫近 ,面临, 看见 ,见到 ,碰到 ,遇到 ,撞上  1.가난과 병이 함께 닥치다. 贫病交迫。 2.서구화 바람이 불어 닥치다. 西化风潮席卷而来。 힘내다【动词】加油 ,加把劲 ,使劲 ,用力 ,用劲 1. 힘내자, 잘 될 거야. 加油,会好起来的。 2. 힘을 내 봐.  加把劲儿。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “bp” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“bp”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ bp 释义:网络流行词,饭圈,游戏圈用语。就是"白嫖"的拼音首字母缩写。指只在网上对着偶像照片的粉丝,不会花钱或者参加偶像活动的人,即不追行程也不撕,不看演唱会也不买专辑,不打榜投票也不做任何实质性的行动。只是在屏幕上看你,并不想为此付出任何,但在偶像获得夸奖或荣誉时,跳出来刷存在感。现在日常生活中人们也用这个词来表示不花费任何资源去进行某件事情。该词最早是由嫖客不给钱这种吃“霸王餐”的白嫖一词演变而来,2013年最早开始流行于饭圈,后来慢慢也被游戏圈所熟知。 韩语翻译参考如下: 1. 돈을 안 쓰는 팬 [en]예: 왜 돈을 안 쓰는 팬이 말할 자격이 없다고 그랬어?[/en][cn]例子:为什么说bp资格说话呢?[/cn] 2. 아무 대가 없이 하다 [en]예: 아무 대가 없이 하면 안 되나?[/en][cn]例子:不能bp么?[/cn] 대가 【名词】价钱,报酬,补偿,代价  1.열심히 노력한 대가는 반드시 오기 마련이다. 只要认真努力,早晚会得到回报的。 2.유괴범은 아이를 풀어 주는 대가로 많은 돈을 요구했다. 绑匪向孩子的父母索要了高额赎金。    자격【名词】资格 1. 당신이 그럴 자격이 있다고 생각해요? 你觉得你有那种资格吗? 2. 그녀가 엄마라고 할 자격이 없는 독한 여자다. 她是个没资格说自己是妈妈的恶毒女人。 팬【名词】粉丝,风扇 1. 팬들의 사랑과 관심을 보답하겠습니다. 我会报答粉丝的喜爱和关心的。 2. 좋은 작품을 들고 팬들과 만나러 갈 거예요. 我会带着好的作品和粉丝见热词的韩语表达方法如何?那么“bp”这个词语用韩语面的。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。