• 中国热词“雾霾”用韩语怎么说?

    会不会经常有这样的时候,想用韩语表达自己的意思,却总是表达不清楚,不知道用什么词、句型,或者就是语感不太对。那么,从今天开始,跟小编一起学习、研究、探讨地道韩语口语表达吧!欢迎大家提出下一课希望讲的表达哦! 雾霾:스모그 来自英文的smog,是smoke+fog的缩写。 例句: [en]중국 [wk]정부[/wk]가 베이징의 심각한 스모그 문제를 해결하기 위해 세계 최대 [wk]규모[/wk]의 인공 스모그 연구시설을 만들기로 했다.[/en][cn]中国政府为解决北京严重的雾霾问题,制作了世界最大规模的人工雾霾研究设备。[/cn] [en][wk]글로벌[/wk] 스타 성룡(成龍·청룽)이 최근 열린 중국 전국정치협상회의에서 스모그 문제는 전국민의 책임이라는 발언을 해 이목이 집중됐다.[/en][cn]世界巨星成龙在最近召开的中国全国政治协商会议上发言说,解决雾霾问题是全中国人民的责任,引起了广泛关注。[/cn] [en]중국 스모그 [wk]경보[/wk]가 났다고 했어요.[/en][cn]中国发布了雾霾警报。[/cn]  本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。 点击查看更多【韩语越说越地道】系列文章>>

  • “热搜” 用韩语怎么说?

    过热搜看本月的时尚关键词,大家对此好奇吗?[/cn] 拓展 실시간(名词)实时 1.실시간 시청자 수가 백만이 넘었다고? 实时观众数超热词的韩语表达方法如何?那么“热搜”这个词语用韩语过了100万?  2. 실시간 현황을 보고 싶은데 방법이 없나요? 불륜(名词)不伦,乱伦 1. 그의 불륜관계가 아내에게 발각되었다. 他的外遇被妻子发现了。 2.유명 연예인의 불륜 장면이 카메라에 잡혔다. 知名艺人的越轨场面被镜头捕捉到了。 충격(名词)冲击,刺激 1.나는 친구의 사고 소식에 뒤통수를 맞은 듯한 충격을 받았다. 朋友出事故的消息如当头一棒,让我大受刺激。 2.그녀는 계단에서 떨어지면서 허리에 충격을 받아 며칠 동안 누워 있어야 했다. 她从台阶上摔下来,腰部受了冲击,在床上躺了好几天。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “热搜” 用韩语怎么说?

    因为丑闻名字上了热搜。[/cn] 拓展: 실시간【名词】实时 1.대회의 성황을 실시간으로 보도한다. 实时报道大会的盛况。 2.실시간으로 데이터를 처리하다. 实时处理数据。 스캔들【名词】绯闻,丑闻 1. 스캔들 폭로하기 위해서 인터뷰를 받았다. 为了曝光丑闻才接热词的韩语表达方法如何?那么“热搜”这个词语用韩语受了采访。 2. 전 세계를 떠들썩하게 한 스캔들. 震撼全球的丑闻。  검색【名词】检索,搜索 1. 알고 싶으면 네이버에서 검색하세요. 想知道的话就在NAVER上搜索吧。 2. 도서관 홈페이지에서는 도서 검색 서비스를 제공했다. 图书馆网站提供了图书检索服务。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • 2022中国流行语用韩语怎么说?

    无法改善劳动者质量的状态,这种状态就是所谓的学术用语“内卷”。[/cn] [en]"内卷"는 앞에 소개드린 "躺平"의 반대 의미로 아무리 노력해도 더 나아지지 않는 상황을 타개하기 위해 더 분발하고 노력하는 뜻으로 널리 사용하고 있습니다.[/en][cn]“内卷”与此前介绍的“躺平”截然相反,指的是为了无论如何努力都不会改善的生活状态,年轻人们依旧奋发努力的行为,在日常生活中被反复使用。[/cn]   [cn]4.天花板(tiān huā bǎn):[/cn] [en]4.끝판왕[/en] [en]天花板 단어 자체는 천장을 의미하는데 집에서 가장 높은 곳은 천장이죠.[/en][cn]天花板大家都懂,指的是房屋最高的地方。[/cn] [en]최근 사람들이 이 단어를 사용할때 "끝판왕"의미로 사용하고 있습니다.[/en][cn]最近大家会用天花板这个词形容“终结者”。[/cn] [en]연예인을 말할 때 외모 끝판왕이라고 많이 합니다. 이럴때는 "内娱颜值天花板”(중국연예계 외모 끝판왕)이라고 표현할 수 있습니다.[/en][cn]天花板多用于形容艺人的外貌。比如有个用法是“内娱颜值天花板”(=内娱颜值终结者/内娱颜值TOP1)。[/cn] [en]사용할때 “00+天花板” 으로 각 분야의 끝판왕이다/고수다 라고 표현하는 것입니다.[/en][cn]通常我们可以说“00+天花板”来形容各个领域的终结者/高手。[/cn] [cn]5.芭比Q了(bā bǐ Q le):[/cn] [en]5.망했다.[/en] [en]“芭比Q了”단어가 원래 바베큐라는 뜻인데 말 그대로 "불에 구워지다"입니다.[/en][cn]“芭比Q了”词源是“BBQ”,就是在火上烤的意思。[/cn] [en]중국의 어떤 게임 유저가 라이브 방송을 할때 이 단어를 사용해서 자기가 당했다는 것을 표현해서 갑자기 유행어로 날리 사용하고 있습니다.[/en][cn]中国某位游戏主播在直播时,用“芭比Q了”形容自己被骗了后一炮而红,成为中国网民们常用的流行语之一。[/cn] [en]그래서 지금은 주로 어떤 대상에 의해 원하지 않은 결과가 나타날 때 사용하고 있습니다.[/en][cn]所以当件韩国几乎每天都会有新的流行语事情出现不好的结果时,可以用上“芭比Q了”这个词。[/cn] [en]"끝났다""망했다"로 이해해도 됩니다.[/en][cn]可以理解为“结束了”、“完蛋了”的意思。[/cn] [cn]6.摆烂(bǎi làn)[/cn] [en]摆烂은 NBA에서 유래한 단어인데요. 일부 팀들이 고의로 경기에서 패배하여자신의 팀순위를 내려가게 한 뒤, 신입 선수들을 쉽게 영입해 다음 시즌을 대비하는 행위에서 비롯되었습니다. 현재는 일이 이미 좋은 방향으로 발전할수없다고 판단될 때, "될 대로 돼라~"식으로아예 손을 놓아버리고 내버려 두는것을 가리는 뜻이 되었습니다![/en][cn]摆烂这个词源于NBA。是指部分队员为了降低排名引进新球员、为下赛季做好准备而故意输掉比赛的行为。现在是指当事情朝着不好的方向发展时,“顺其自然吧~”一样撒手不管的态度。[/cn] [cn]7.冲鸭(chōng yā)[/cn] [en]우선 중국어의, 冲은 돌진하다, 돌파하다, 라는 뜻입니다. 그래서 중국에서는힘내! 화이팅! 또는 덤볘! 라는의미로 冲呀를 자주 사용하는데요. 冲鸭는 冲呀(chōng yā)와 발음이 비슷한 해음현상으로 생긴 신조어라고합니다. 주로 위의 사진처럼 오리 사진과함께 이모티콘으로도 자주 사용된답니다![/en][cn]首先在中文里“冲”是突进、突破的意思。所以在中文里想要表达“加油!”“努力!”“上呀!”时可以用“冲呀”这个词。冲鸭因为和冲呀(chōng yā)的发音相似,通过谐音就诞生了这个新造语。在用“冲鸭”时,经常会和上面的表情包一起使用哟。[/cn] 重点词汇: 바베큐【名词】BBQ 영입하다【动词】引入 해음【名词】谐音   重点语法: -(으)ㄴ 뒤에  相当于汉语“在……之后” 수업 끝난 뒤에 어디 놀러 갈까? 下课后我们去哪玩? 이 편지는 뒤에 낙관이 없다. 这封信后面没有落款。

  • “双循环” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“双循环”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 双循环 释义:双循环一般指国内国际双循环。2020年4月10日,在中央财经委员会第七次会议上,习/总书记强调要构建以国内大循环为主体、国内国际双循环相互促进的新发展格局。 ​韩语翻译参考如下: 쌍순환 [en]예: 중국은 코로나19 이후의 경제위기를 쌍순환 전략을 통해 극복하고자 하고 있다.[/en][cn]例子:中国正通过双循环战略克服新冠疫情爆发后的经济危机。[/cn] [en]예: 쌍순환은 내수 중심의 자립화 경제(국내 대순환)을 기반으로 국제무역을 확대(국제 대순환)하는 정책입니다.[/en][cn]例子:双循环是以内需为重心的自立化经济(国内大循环)为基础,扩大国际贸易(国际大循环)的政策。[/cn] 拓展 극복하다【动词】克服 ,战胜 ,闯过 ,排除 ,超越 1.지난번의 실패를 극복하기 위해서 나는 최선의 노력을 다했다. 为了战胜上次的失败,我全力以赴。 2.그는 온갖 어려움을 슬기롭게 극복했다. 他机智地克服了各种困难。 확대【名词】扩大 ,拓宽 ,开拓 ,扩充  1.대학 발전을 위해서는 국가의 투자 확대가 절실한 상황이다. 为了大学的发展,急需扩大国家的投入。 2.사건의 확대를 원하지 않습니다. 不希望事件扩大。 내수【名词】内需 ,国内需求 1.내수 시장이 원활히 돌아가야 경기가 안정된다. 只有内需市场运转顺畅,经济状况才能稳定。 2.시장 개방에 앞서 무엇보다 내수 시장을 더더욱 다져야 한다. 在开放市场之前, 进一步巩固国内市场比什么都更热词的韩语表达方法如何?那么“双循环”这个词语用韩语重要。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “ AWSL” 用韩语怎么说?

    爱之物时的激动心情,在2018年因为虚拟主播白上吹雪爆红。“AWSL”爆红后,被应用于各种令人感到开心,幸福的场合。 ​韩语翻译参考如下: 1.와, 이거 미쳤네 [en]예: 와, 이거 미쳤네. 어떻게 이렇게 귀여울 수 있을까.[/en]例子:AWSL。怎么能这么可爱。 2.와, 이거 죽이네 [en]예: 저 멋진 바텐더의 화려한 손놀림을 봐. 와 이거 죽이네.[/en]例子:看那位帅哥调酒师华丽的动作。AWSL 拓展 손놀림【名词】动手,手上动作 1.이 무용은 손놀림으로 뛰어나다. 这个舞蹈以指法取胜。 2.일꾼들은 빠른 손놀림으로 제품을 포장했다. 工热词的韩语表达方法如何?那么“AWSL”这个词语用韩语人们用迅速的手法包装好了产品。 귀엽다【形容词】可爱的 ,乖的 ,惹人爱的 ,讨人喜欢的 ,可人的  1.유아원 아이들의 재롱이 귀엽다. 幼儿园的孩子们挺逗人的。 2.아기의 조그마한 손발이 귀엽다. 婴儿那小小的手脚很可爱。 바텐더 【名词】(酒吧或咖啡厅的)吧台员 ,吧台调酒员 ,吧台侍者  1.바텐더의 칵테일쇼(cocktail show)는 손님들에게 특별한 볼거리이다. 吧台调酒师的鸡尾酒秀是送给客人的特别节目。  2.왜 하필 바텐더를 하게 된 거죠? 为什么偏偏做了调酒师呢? 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “恋爱脑” 用韩语怎么说?

    不会是恋爱脑吧?[/cn] 2. 사랑지상주의 [en]예: 사랑은 아주 아름답지만 모든 감정과 삶의 중심을 한 사람에 집중하는 극단적인  사랑지상주의자로 되지 마세요.[/en][cn]例子:爱情很美好,但是别变成将所有情感和生活重心都放在一人身上的极端恋爱脑。[/cn]  拓展   설마【副词】恐怕 (不会),难道 (会),恐怕不至于 1.회사 그만둔다는 말, 설마 진심은 아니지? 你说要辞职,不会是真心话吧? 2.설마 이번에도 시험에 떨어지진 않겠지? 总不会这次也落榜吧? 극단적【惯形词,名词】极端的 ,极度的 ,过激的 ,偏激的 ,过火的 1.개인주의가 극단적으로 흐르면 이기주의가 된다. 个人主义如果走向极端,将变成利己主义。 2.그는 극단적 상황에서도 절대 희망을 잃지 않았다. 即便情况极其糟糕,他也绝对没有放弃希望。 집중하다【动词】集中 1.김 선생님은 모든 재산을 보육원에 집중하여 기증했다. 金老师把所有财产都集中起来,捐赠给了孤儿院。 2.집중하지 않으면 책상에 앉아 있어도 공부가 되지 않는다. 注意力不集中的话,即使坐在书热词的韩语表达方法如何?那么“恋爱脑”这个词语用韩语桌前也学不进去。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “内卷” 用韩语怎么说?

    化为另一种高级模式的现象。当社会资源无法满足所有人的需求时,人们通过竞争来获取更多资源。经网络流传,很多高等学校学生用其来指代非理性的内部竞争或“被自愿”竞争。 ​韩语翻译参考如下: 1.질적 발전이 없는 양적 성장 [en]예: 어떻게 해야 질적 발전이 없는 양적 성장을 피할 수 있을까?[/en][cn]例子:该怎么做才能避免内卷呢?[/cn] 2. 비이성적인 경쟁 [en]예: 비이성적인 경쟁이 넘치는 현대 사회가 부자의 천국이고, 가난한 사람의 지옥이다.[/en][cn]例子:内卷严重的现代社热词的韩语表达方法如何?那么“内卷”这个词语用韩语会是富人的天堂,穷人的地狱。[/cn] 拓展 피하다【动词】避开 ,闪开 ,躲开 ,闪避 ,躲避 ,躲藏 ,躲让 1.비 오는 날을 피하다 避开下雨的日子 。 2.처마 밑에서 비를 피하다. 在房檐下躲雨。 넘치다【动词】流出 ,满出 ,漫出 ,泛滥  1.술잔에 술이 넘치다. 酒杯里的酒溢出来。 2.물이 샘솟아 우물이 넘치다. 水涌井溢。 가난하다【形容词】贫穷的 ,贫困的 ,穷困的 ,贫寒的 1.생필품조차도 살 수 없을 정도로 가난하다. 穷得连柴米都买不起了。 2.그는 이미 끼니를 잇지 못할 정도로 가난하다. 他已经穷得揭不开锅了。 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “ 舔狗” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“舔狗”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ 舔狗 释义:作为网络语的该词,其含义是指代那些无脑去奉承他人的人。通常有两种用法,一种是形容在感情生活中明热词的韩语表达方法如何?那么“舔狗”这个词语用韩语知道对方不喜欢自己,还一再无底线的讨好对方。另外一种是形容毫无原则去阿谀奉承的人。 ​韩语翻译参考如下: 상대의 모든 비위를 맞춰주는 사람 [en]예 : 남녀 관계 중에서 상대의 모든 비위를 맞춰주는 사람이 흔히 있다.[/en][cn]例子:在男女关系中,舔狗很常见。[/cn] 무조건 상대에게 아부떠는 사람 [en]예: 상대의 품행에 분명히 하자가 있는데도 이익 때문에 무조건 상대에게 아부떠는 사람은 어디를 가도 있다.[/en][cn]例子:就算对方德行有亏,为了利益当舔狗的人到哪儿都有。[/cn]‘ 拓展 흔히【副词】常常 ,经常 1.흔히 사람을 사회적 동물이라고 이른다. 我们通常说人是社会动物。 2.사람들은 흔히 인생을 연극에 비유한다. 人们常常把人生比喻成戏。 품행【名词】品行 ,操行 ,品格 ,品德 ,行为 1.올바른 품행. 端正的品行。 2.그의 품행 점수는 매우 높다. 他的操行分数很高。 하자【名词】瑕疵 1.그 제품은 겉으로 보기에는 멀쩡하지만 실상 하자가 많다. 这个产品表面上看起来完好无损,事实上却有很多瑕疵。 2.하자 없는 물건이 어디 있습니까? 哪里有没有瑕疵的东西? 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。

  • “rps” 用韩语怎么说?

    用很短时间来学几个热词的韩语表达方法如何?那么“rps”这个词语用韩语该如何表达呢?下面跟着小编一起来学习一下吧~~ rps 释义:rps就是Real Person Slash的缩写。指由现实中真实存在的人组成的CP,即真人同人的意思。 ​韩语翻译参考如下: rps(Real Person Slash)在韩语中热词的韩语表达方法如何?那么“rps”这个词语用韩语一般用“알페스”来表示。 [en]예 :외설적인 “남자X남자” 논란의 중심에 놓인 알페스 주인공들은 가만히 있지 않을 거야. [/en][cn]例子:置身于男男争议中心的rps主人公们不会善罢甘休的。[/cn] [en]예 :실제 인물들을 동성애 소설 주인공으로 다루는 '알페스'(RPS·Real Person Slash) 이용자 처벌 청원이 10만 돌파했습니다.[/en][cn]例子:要求处罚以真实人物为同性恋小说主人公的rps使用者的请愿已经突破10万人了。[/cn] 拓展 외설적【形容词】猥亵的 ,下流的 ,淫秽的 ,淫乱的 1.소설이 외설적 시비에 휘말리다. 小说卷入下流的是非当中。 2.모델의 포즈가 너무 외설적이다. 模特的姿势过于猥亵。 처벌【名词】处罚 ,惩处 ,发落  1.교통 법규 위반으로 처벌을 받다. 因违反交通法规而受到处罚。 2.법규를 어긴 사람을 엄하게 처벌하다. 严加惩处违反法规者。 돌파하다【动词】突破 ,冲破 ,攻破 ,冲出  1.천만 관객을 돌파하다. 观众超过千万 。 2.하트가 1억 하트 돌파했습니다, 여러분들! 各位,点赞量破亿了! 翻译没有标准答案,以上翻译纯属小编个人意见。如果是你,会怎么翻呢?欢迎留言哦~! 点击查看更多此系列文章>>  本内容为沪江韩语原创,严禁转载。