近日韩媒报道,近期的限韩令愈演愈烈,韩流文化的在中遭遇了前所未有的冷遇,几近面临崩溃!表示过分依附于中国市场,才导致了这样的结局!而且即使遭遇剽窃,也无计可施,只能坐以待毙!

지나치게 올인했다. 중국 시장이 문을 닫으니 한류가 얼어붙었다. 진행 중이던 한중 합작이며 한국 스타 출연 드라마나 예능은 그야말로 올 스톱. 정부도 손쓸 방법이 없는 상황이다. 사드 철회만이 해결책이라는 암울한 전망을 내놓는 현지 관계자들도 적지 않다.
孤注一掷,随着中国市场关闭,韩流也开始冻结。如今无论进行中的中韩合作,还是韩国明星出演的电视剧或者综艺,真可谓全面终止。政府也无力解决,而且很多相关人士透露,只有撤销萨德才是唯一的解决方法。

# 정점 찍은 한류, 화무십일홍
#达到顶峰的韩流,花无十日红

2016년은 '태양의 후예'로 화려했다. 한류 정통 강호인 송혜교의 주가는 더 뜨거워졌고, 신흥 강자 송중기는 대륙의 여심을 제대로 강타했다. 중국에서 한류의 최고점을 찍었다.
2016年韩流市场因《太阳的后裔》而华丽,韩流正统宋慧乔的身价倍增,新兴强者宋仲基也征服了大陆女性的芳心。

한류 위기론이 짙어진 것도 이때부터였다. 2015년부터 한국 드라마의 실시간 스트리밍이 중국에서 전면 금지된 뒤 그 돌파구로 등장한 게 100% 사전제작인 '태양의 후예'였다. 이미 한차례 한류 콘텐츠를 제한하려는 정책이 있었지만 '태양의 후예'가 빈틈을 비집고 들어가 역대급 대박을 쳤으니, 외국 특히 한국 콘텐츠와 스타에 잠식당할까 우려해온 중국 방송가의 위기감을 건드린 건 당연하다.
但是从这段时期开始韩流危机论也渐渐弥散,2015年开始韩国电视剧的实时流媒体开始在中国全面遭到禁止之后,100%事前制作的《太阳的后裔》的出现就成为了突破口。虽然已经开始出现限制韩流项目的政策,但是《太阳的后裔》夹缝中生存并创造了辉煌的成绩,因此担心被外国尤其韩国产品和明星所吞噬的中国电视台感到危机也是理所应当。

결국 우려는 현실이 됐다. 고고도미사일방어체계(THAAD) 미사일 배치가 결정된 것과 맞물려 중국 방송가에서는 본격적인 한류 제재 움직임이 시작됐고, 지난 9월 한류 콘텐츠 수입 및 한국 스타, 방송 인력의 중국 진출이 전면 금지됐다. 물론 중국 정부의 공식적인 조치는 아니다. 단 중국 당국으로부터 각 방송사에 관련 내용이 하달됐다는 것은 공공연한 비밀이다. 방송에서 한국 연예인의 CF도 사라졌고, 모델 교체를 강행한 중국 업체도 있었다.
最终我们的忧虑还是变成了现实,随着决定安装THAAD导弹系统,中国电视台就开始正式限制韩流,并于9月份开始全面禁止产品进口、韩流明星、出演人力进军中国。当然这不是中国政府的官方措施,只是中国当局下达给各个电视台的公开的秘密。电视节目中韩国艺人的CF消失,并且也存在强制要求替换代言人的商家。

위기론을 외면하고 중국 시장을 겨냥했던 일부 사전제작 드라마들은 참패를 맛봤고, 심지어 중국 온라인 방영이 중단되는 사태까지 벌어졌다. 정부 차원의 대응이다 보니 콘텐츠를 사들인 중국 온라인 플랫폼도 쓰린 가슴을 안고 방송을 중단할 수밖에 없는 실정이다.
回避危机论,面向中国市场的部分事前制作电视剧遭遇惨败,甚至还发生了中断中国网络播出的情况。

# 갑작스러운 제재, 손 놓고 당할 수밖에
#突然的限制,只能坐以待毙

한류 콘텐츠 관련 한 관계자는 TV리포트에 "한류가 점점 힘을 잃을 것이라는 건 다들 알고 있었던 사실이지만 이렇게 급속도로 진행된 건 당황스럽다. 올해 초부터 움직임이 있었지만 결국 사드 배치가 큰 구실이 됐다"고 한탄했다.
韩流产品相关人士表示:“虽然大家都知道韩流的力量将会逐渐消失,但是这样快速进行还是让人很惊慌。虽然今年年初开始就有倾向,但是最终安装萨德成为了最大的说辞。”

한류를 중국 시장에 의존해온 우리 방송가는 사실상 대응책이 없다. 워낙 변수가 많은 시장이지만 그 리스크를 감당하고서라도 뛰어들 정도로 돈이 되는 시장이어서 너도나도 마구잡이로 뛰어들었고, '전면 중단'에 망연자실하고 있다.
将韩流依附于中国市场的韩国电视台是毫无对应对策的。原本就是有很多变数的市场,即使冒着风险也要义无反顾的投资,因为一时利润庞大所以争先恐后的胡乱投资,因“全面中断”而茫然若失。=

표절 피해도 문제다. 사서 쓰던 포맷을 이제는 마구잡이로 가져다 쓰게 생겼다. 이미 피해를 입은 프로그램도 다수다. 이 가운데는 한국 방송사와 합작 논의를 진행하다 교류가 끊기자 한국 측 동의 없이 제작을 강행하고 있는 중국 프로그램도 있다. 그럼에도 이를 막을 방법이 없다고 관계자들은 입을 모은다. 한 관계자는 "2000년대 초반, 표절이 당연했던 시기로 돌아갈 수도 있다"고 우려했다.
被剽窃也是存在的一大问题,原本购买版权使用,却演变成了随意拿去使用。类似这样遭到损失的节目也很多,其中也有原本与韩国电视台商议合作事项,却因为中断交流,在韩国没有同意的情况下,强行进行的中国节目。即使如此,相关人士众口一词的表示没有对策。某相关人士忧虑的表示:“有可能会回到2000年代初期剽窃成为理所应当的时期。”

또 다른 업계 관계자는 "제재 수위가 점점 높아지다 전면 차단을 해버린 상황이다. 제작이나 캐스팅을 진행하던 중국 쪽 제작사와 연락 두절이 됐다는 사람도 많다. 우리로서는 할 수 있는 게 없다"며 "내년에 빨리 새 대통령이 선출돼 정부 기능이 정상화되고 외교 정책에 변화가 생기기를 기다리고 있다"고 전했다.
另一位相关人士表示:“现在限制程度愈演愈烈,已经达到了全面终止的地步。很多人表示原本洽谈制作和casting的中方制作公司已经失去联络。如今我们什么也做不了,希望明年能够选出新的总统,政府职能正常化,外交政策发生变化。”

# 돌파구는 정말 없나
#真的没有突破口吗?

좋은 콘텐츠는 있는데 팔 방법이 없다. '도깨비'는 중국에서의 불법 다운로드로 가장 큰 피해를 입고 있는 드라마다. 이민호 전지현의 '푸른 바다의 전설' 역시 불법적 방법으로 중국에 유통되고 있다. 언제 이 드라마들을 정식으로 중국에 팔 수 있을지, 또 얼마에 팔 수 있을지 알 수 없다.
有很多好产品,但是没有出售方法。《鬼怪》是因中国非法下载而受到损失最大的电视剧,李敏镐,全智贤的《蓝色大海的传说》也是以非法方式在中国流通。不知道何时才能将这些电视剧正式出口给中国,也不知道能够以什么价位出售。

하지만 늘 위기는 기회였다. 올해, 중국의 입맛에 맞췄다 우리 시청자의 외면을 받았던 드라마도 있었다. 자성의 시기가 왔다. 애초 한국 드라마를 좋아했던 중국인들은 그들의 입맛에 맞춘 걸 좋아한 게 아니었다는 것을 기억해야 한다. 2017년부터는 우리 시청자를 만족시킬 드라마와 예능을 만드는, 내실을 다지는 시간을 가져야 할 것이다.
但是一直以来危机就是机会,今年也有为了迎合中国口味,而受到韩国观众排斥的电视剧。要记住,当初喜欢韩剧的中国人并非是喜欢符合自己口味的电视剧。从2017年开始,我们要努力创作满足韩国观众的电视剧和综艺,需要充实自己的时间。

더욱이 최근 일본 시장도 최근 다시금 훈풍이 불기 시작했고, 인도와 베트남 등 중국 외 아시아 국가에서도 한류 콘텐츠에 대한 관심도가 점차 높아지고 있다. 콘텐츠 자체의 질을 높이고 수출 시장을 다양화해 중국 시장에의 의존도를 낮추려는 변화가 필요하다.
加上最近日本市场也再次刮起了暖风,印度和菲律宾等中国外的亚洲国家也逐渐对韩流产品产生了关心。有必要提高产品本身的质量,出口市场多样化并且 降低对中国市场的依赖度。

相关阅读

看韩媒如何解析中国外交部回应限韩令!

限韩令对韩影响 各相关企业不仅是股价下跌...

“限韩令”持续升级,对韩流文化带来怎样的冲击?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载