2016年即将过去,众多媒体总结了2016年最具人气的网络流行语。密切关注中国文化的韩国媒体也不甘示弱,不仅详解各流行语的来源,更是给出了韩文翻译,颇为有趣。一起去了解一下吧!

1、洪荒之力

천지를 멸망 시킬 수 있을 정도의 힘.
能毁灭天地的力量。

2016년 8월 8일 리오올림픽 여자 수영 100미터 준결승에서 중국 수영선수 傅园慧가 인터뷰때“我已经用了洪荒之力”라고 말한 것이 유행됨.
2016年8月8日,在里约奥运会女子100米仰泳半决赛后,中国选手傅园慧接受媒体采访时说:“我已经用了洪荒之力啦。”“洪荒之力”一词一夜走红。

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

2、吃瓜群众

수박을 먹고 있는 군중
正在吃西瓜的群众

인터넷, 위챗 상 토론 등이 발생할 때 일부 사람들은 활발히 의견을 제시하나, 많은 사람들은 글을 보돼 의견을 내지 않고 방관함. 이 사람들을 가르쳐 수박을 먹고 있는 군중이라고 표현.
在网络论坛或微信群等环境中讨论问题时,一部分人积极活跃地发表意见,但更多人选择不发言只围观,这类人被称为“吃瓜群众”。

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

3、工匠精神

장인정신
工匠精神

2016.3.5일 리커챵 총리가 정부업무보고시에 제조업관련하여 육성의지를 밝히며 언급한 표현임. 이리하여 급속히 유행됐다.
2016年3月5日,李克强总理在《政府工作报告》中说,鼓励企业开展个性化定制、柔性化生产,培育精益求精的“工匠精神”。“工匠精神”一词迅速流行。

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

4、小目标

작은 목표
小的目标

중국 최고의 갑부인 완다그룹의 왕젠린회장이 동남위성TV의 인터뷰프로그램(鲁豫有约大咖一日行 )에 출연하여 언급한 말이다. 본인은 “중국 최고의 갑부가 되겠다는 큰 방향을 설정하면서도 일상생활에서는 작은 목표를 달성하려고 노력한다. 예를 들어 1억RMB (한화 170억원)를 버는 작은 목표". 이 말을 듣고 많은 사람들은 작은목표는 달성하기 불가능한 목표라고 회자되었다.
这个词出自中国首富万达集团董事长王健林之口。他在东南卫视《鲁豫有约大咖一日行》节目中谈到“很多年轻人想当首富”的话题时表示:“想做首富的奋斗的方向是对的,但是最好先定一个能达到的小目标,比如我先挣它1个亿(约合韩币170亿)。”之后,这个词成了反语,指代普通人无法完成的大目标。

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

5、一言不合就XX(한 마디만 안 맞으면...)

아직 얘기가 반 밖에 안되었는데
话才说一半就...

이것도 인터넷상에서 유행을 하던 내용인데, 한국어로 쉽게 이해가 되는 표현은 아니다. 상대의 말이 아직 다 끝나기도 전에 무언가를 갑작스럽게 한다는 뜻.
这也是网络上流行的语言,翻译成韩语并不太好理解。指对方的话还没完全说完,就发生了后面“突然的”“任性的”“难以理解”的事情。

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

6、友谊的小船,说翻就翻

친구간의 우정이란 작은 말 한마디에도 갈라설 수 있을 만큼 취약하다.
朋友间的友谊脆弱到就算一句话也能分裂。

이 표현은 재미있는 그림과 함께 유행을 한 것인데, 이미 2014년~2015년에 시작을 한 것인데, 올해에 여러가지 변종으로 유행을 한 것이다.
这是和一幅漫画一起流行起来的有趣表达。2014~2015年就已经有类似的表达出现,但今年衍生出很多变种,迅速流行起来。

直译:

우정이라는 작은 배가 뒤집히기 십상이다./ 名字叫友谊的小船,十有八九会翻。

意译:

1. 친구끼리는 쉽게 사이가 틀어진다./ 朋友间的关系容易分裂。

2. 우정을 쌓는 데 오래 걸리지만, 무너지는 건 한 순간이다./ 积累友谊需要很久,但破坏就是一瞬间的事。

相关阅读:

“友谊的小船说翻就翻”用韩语怎么说?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

7、供给侧

공급측
供给侧

2015년10월 중앙재정영도소조11차회의에서 시진핑서기가 공급측구조적개혁이라는 표현을 사용하고, 이어 2016년 양회에서도 공급측개혁이라는 표현을 사용해서 널리 유행한 말임. 노동력, 토지, 자본, 기술혁신 등 생산요소 측면의 효율성 제고를 강조한 개념.
2015年11月10日,在中央财经领导小组第十一次会议上,习近平总书记提出了“供给侧结构性改革”。在2016年“两会”上,“供给侧改革”又被反复提及,成为流行的高频词。“供给侧改革”旨在强调劳动力、土地、资本、技术革新等生产要素层面上的效率提高。

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

8、葛优躺

아주 편하게 누워있다.
非常舒服的躺着。

거요우 하면 중국사람들은 모르는 사람이 없는데, 우리나라 사람은 거꾸로 아는 사람이 별로 없다. 판빙빙, 이연걸 등 보다 거요우가 사실 더 유명하다 할 수 있는데. 거요가 출연한 I love my family라는 드라마에서 거요가 아주 편하게 소파에 눕다시피 걸쳐있는 형태를 의미한다.
葛优是中国家喻户晓的明星,知道他的韩国人可能不多,但在中国,他实际上比范冰冰、李连杰等人更有名。葛优曾出演大型家庭情景剧《我爱我家》,在该剧中,他像一摊烂泥瘫坐在沙发上,这种极其懒散的瘫坐姿势称作“葛优躺”。

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

9、套路

체계적인 전술
体系性的战术

매우 세밀하게 사전에 모의를 하여 일을 꾸미는 것인데, 가끔씩은 모략함정까지도 활용한다.
泛指经过精心编制的、用来迷惑人的说法或做法,甚至诡计、陷阱等。

直译:

다 투로야./ 都是套路。

意译:

다 계획된 것이다./ 都是计划好的

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

10、 蓝瘦,香菇

괴로워서 울고 싶다.
难受到想哭。

사실 이 표현은 중국 사투리의 발음 때문에 생긴 것이다. 올해 10월 광시난닝의 젊은이가 실연을 하고 동영상을 찍었는데, 이때 “难受,想哭 라고 한건데, 광시 사투리 발음이 그대로 유행이 된 것이다.
这是因为中国某地方言发音而流行起来的表达。今年10月,广西南宁的一个年轻人在失恋后录了一段视频,本来说的是“难受,想哭”,但因为受广西方言口音的影响,发音听上去就成了“蓝瘦,香菇”,迅速流行起来。

直译:

푸르고 마른 표고버섯 / 蓝色的干香菇

意译:

1. 슬퍼서 울고싶다

2. 괴로워서 울고싶다

3. 고통스러워서 울고싶다            

相关阅读:

热词“蓝瘦香菇”用韩语怎么说?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载