相信大家一定看过不少韩国历史剧,但是对其中的一些词语,你真的了解吗?今天教研西带你来分析几个有意思的历史用语,看看他们在古代时期的用法和现在的用法有什么不同。

1.마누라:

在朝鲜时代,마누라这个词写为마노라,且마노라在当时并不是一种对“夫人”的称谓,而是另有它意。
首先,它有“主人주인”的意思。
其次,마노라指称“王,王妃,世子,世子妃等”这一类位居宫中高位的人,在使用时,不分男女,都称为마노라。
而现在,마노라演变为마누라,指的是“家中妻子;老伴儿;老太太”。对于这种演变还有一种有意思的解释是,因为妻子在家里具有比“王”更高的位置,因此现在称妻子、老婆为마누라。比如:

마누라를 얻다.
娶老婆

마누라 앞에서는 쪽을 못 쓰다.
在老婆面前大气都不敢出


2.양반:

是指高丽朝鲜时代的世族阶级,朝仪时,“武官무신”位于西边,又称为“武班”或“西班서반”,“文官문신”位于东边,又称“文班”或者“东班동반”,由此构成了两班。后来양반的意思也逐渐演变,也指代世族及他们的家族后代。后期由于两班贵族的叛逃,民众们对他们也渐渐失望。因此,两班的这个阶层也逐渐没落下来,直到19世纪,两班已不再是少数人,而是大多数人都可以有的头衔。因此,两班不再受人们尊敬。
而现如今使用的양반,都有些什么意思呢?
现在的양반指代“老兄,老头儿,或是指代自己的丈夫”。比如:

이 양반아, 운전 똑바로 해!
这人,好好开车啊!

우리 집 양반.
我们家那位。


3.계집:

在古代계집是对女人的一般指称。我们先来看看这个词的词源解释,即계집是由古语动词词干겨-(在)和名词집家结合后,再加上母音이的逆向同化(역행동화)演变而来的,因此有“在家“的意思。一般古代在家的都是女人噢~刚才的词源解释可以用以下的公式说明:겨- + 집 + 이 → 계집
而现在계집已经不再是对女人的一般指称,而是演变成一种鄙称。有“女郎、丫头、丫头片子、毛丫头”等意思。比如:

웃음을 파는 계집.
卖笑的女人。

그 계집 아이 정말 예쁘네~
那个小妞真漂亮~

相关阅读

What?这些韩语单词竟然来自日语!

韩语中“你”的各种说法—第三弹

-는데 和 –는 데:还傻傻分不清吗?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。