大家都知道韩语和日语有许多相似的地方,比如语法中有许多词尾或者助词。不仅如此,韩语里还有许多来自日语的外来词。韩语日语还分不清的同学估计会更抓狂,那就跟着韩语菌一起认识几个韩语中常用的日语外来词吧!

1. 만땅
来自日语的“滿(まん)タン(满tank)”,韩语中相当于“가득”,“满,充满”的意思。
这个词主要在加油站要求给汽车加满油的时候使用。比如:

기름 만땅으로 채워 주세요.
请给加满。(口语里常用만땅)

기름 가득 채워 주세요.
请给加满。(不过用가득更规范)

2. 땡땡이무늬
땡땡来自日语的“てんてん(tenten)”。“땡땡이”是把“tenten(點點,점점)”音译成“땡땡”加上“-이”结合而成的。有时也写成“뗑뗑이”。무늬就是花纹的意思。땡땡이무늬在韩语中相当于“물방울무늬”,“圆点花纹、水珠花纹”的意思。

估计有同学会问:땡땡이不是逃课的意思吗?

诶,表示“逃课”的땡땡이和表示“圆点”的땡땡이可是不一样的,但写法相同。

韩语中的“땡땡이”其实是“偷懒”、“磨洋工”的意思,在学校的背景下,“偷懒”就引申为“逃课”啦。比如:

그 녀석 또 땡땡이냐?
那个家伙又逃课啦?

*常用的搭配:땡땡이를 치다/부리다 偷懒,逃课

3. 与食物有关的外来词

오뎅:来自日语的“おでん”,其实是“어묵”,“鱼丸、鱼串”的意思。

소바:来自日语的“そば[蕎麦]”,其实是“메밀국수”,“荞麦面”的意思。

와사비:来自日语的“わさび”,其实是“고추냉이”,“芥末”的意思。

야끼만두:야끼来自日语的“やき[焼き]”,야끼만두其实是“군만두”, “煎饺”的意思。

由此可见,从日本来的食物韩国人都比较常用该食物本来的日文名字,有可能是因为听起来更高大上吧。看了这些,相信同学们去韩国吃日料也不会被外来词难倒哦!

总的来说,有时候韩语和日语不需要分得太清,关键要知道单词是怎么来的!

相关阅读

韩语中任性的 -에 있어(서)

韩语中“你”的各种说法—第三弹

-는데 和 –는 데:还傻傻分不清吗?

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。