文学,就是用语言塑造形象反映社会生活,又用极强烈的感染力影响社会生活。我们为具备一定阅读基础的童鞋准备的韩国文学名作大餐,希望大家提高阅读的同时,感受这些文学作品中的优美文字感情和艺术表现手法。

눈길⑨ — 이청준
雪路⑨ — 李清俊

“기억이나 되살려서 어디다 쓰게야. 새록새록 옛날 생각이 되살아나다 보면 그렇지 않아도 심사가 어지러운 것을.”
“回想过去有什么用啊,过去的事一件一件回想起来,本来心里就不舒服嘛。”

“하긴 그것도 그러실 거예요. 그렇게 넓은 집에 사셨던 생각을 하시면 지금 사시는 형편이 더 짜증스러워지기도 하시겠죠. 뭐니뭐니 해도 지금 형편이 이렇게 비좁은 단칸방 신세가 되고 마셨으니 말씀예요.....”
“那倒也是。想起住过的大房子,现在的处境更让人心烦。不管怎么想,现在的情况只能在这小单间房过了……”

노인과 아내는 잠시 그렇게 위론지 넋두린지 분간이 가지 않는 소리들을 주고받고 있었다. 한동안 그렇게 오가는 이야기를 듣다 보니, 나는 그 아내의 동기가 다시 조금씩 의심스러워지고 있었다.
老人和妻子说了一会儿分不清是安慰还是牢骚的话。听了一会儿她们的谈话,渐渐地我重新怀疑起妻子的动机了。

아내의 말투는 그저 노인을 위로하기 위해서가 아니었다. 노인을 위로해 드리기는커녕 심기만 점점 더 불편스럽게 하고 있었다.
听妻子的口气,不像是在安慰老人。不仅不是在安慰老人,反而想让老人心情更不舒服。

노인에게 옛집을 상기시켜 드리는 것은 당신의 불편스런 심기를 주저앉히기보다 오늘을 더욱더 비참스럽게 느끼게 만들고 있었다. 집을 고쳐 짓고 싶은 그 은밀스런 소망을 자꾸만 밖으로 후벼 대고 있었다. 아내의 목적은 차라리 그쪽에 있었던 것 같았다.
让老人想起从前大房子的记忆,不是在抚平老人不舒服的心境,而是让她感觉今天的生活更悲惨,从而不断挖掘老人心灵深处想要重新盖房子的隐秘的心愿。好像这才是妻子的真实目的。

아내에 대한 나의 판단은 과연 크게 빗나가지 않았다.
我对妻子的猜测果然没错。

“방이 이렇게 비좁은데 그럼 어머니, 이 옷장이라도 어디 다른 데로 좀 내놓을 수 없으세요? 이 옷장을 들여놓으니까 좁은 방이 더 비좁지 않아요.”
“屋子这么小,妈妈您把这衣柜放在别的地方不行吗?有这衣柜,这么小的房间不就显得更小了吗?”

아내는 마침내 내가 가장 거북스럽게 시선을 피해 오던 곳으로 화제를 끌어들이고 있었다.
妻子终于把话题引向了我最尴尬的、不愿面对的地方。

바로 그 옷궤 이야기였다. 17,8년 전, 고등학교 일 학년 때였다.
正是这衣橱的故事。十七、八年前,我读高一的时候。

술버릇이 점점 사나와져 가던 형이 전답을 팔고 선산을 팔고, 마침내는 그 아버지 때부터 살아 온 집까지 마지막으로 팔아 넘겼다는 소식이 들려왔다.
我听到传闻,说越来越嗜酒如命的哥哥卖了地,还卖掉了有祖坟的山,最后连父亲留下来房子也卖掉了。

K시에서 겨울 방학을 보내고 있던 나는 도대체 일이 어떻게 되어 가는지 알아보고 싶어 옛 살던 마을을 찾아가 보았다. 집을 팔아 버렸으니 식구들을 만나게 될 기대는 없었지만, 그래도 달리 소식을 알아 볼 곳이 없었기 때문이었다.
当时我在K市度寒假,为了弄清到底是怎么回事,我回到以前居住的村子。既然房子已经卖掉了,我就没期望能见到家人,但是至少还有能打听消息的地方。

어스름을 기다려 살던 집 골목을 들어서니 사정은 역시 K시에서 듣고 온 대로였다. 집은 텅텅 비어진 채였고 식구들은 어디론지 간 곳이 없었다. 나는 다시 골목 앞에 살고 있던 먼 친척간 누님을 찾아갔다. 그런데 그 누님의 말을 들으니, 노인이 뜻밖에 아직 나를 기다리고 있다는 것이었다.
等天黑下来后,我来到以前住过的胡同里,看到的情况跟在K市听到的传闻一样,房子空荡荡的,家人都不知去向。我找到住在街口的一位远房亲戚家,听这位姐姐说,老人竟然还在这儿等我呢。

“여기가 어디냐. 네가 누군디 내 집 앞 골목을 이렇게 서성대고 있어야 하더란 말이냐.”
“知道这是啥地方吗?你是谁,在我家门口晃来晃去的!”

한참 뒤에 어디선가 누님의 소식을 듣고 달려온 노인이 문간 앞에서 어정어정 망설이고 있는 나를 보고 다짜고짜 나무랐다.
过了好一会儿,妈妈听到远房姐姐的口信儿赶过来,看到我在门口磨磨蹭蹭,不管三七二十一辟头责问过来。

행여나 싶은 마음으로 노인을 따라 문간을 들어섰으나 집이 팔린 것은 분명해 보였다.
我带着侥幸心理跟着妈妈走进大门,可是一看眼前的光景,房子明显已经卖掉了。

그날 밤 노인은 옛날과 똑같이 저녁을 지어 내왔고, 거기서 하룻밤을 함께 지냈다. 그리고 이튿날 새벽 일찍 K시로 나를 다시 되돌려 보냈다.
那天晚上,老人跟往常一样做好晚饭端出来,当天夜里我们一起住在那里。第二天一早,老人就送我回K市。

 词 汇 学 习

넋: 魂魄。灵魂。

그는 넋이 나간 사람처럼 서 있었다.
他像掉了魂似的站着。

点击查看更多此系列文章>> 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载。